Șrimad Bhagavatam 10.7

Șrimad Bhagavatam 10.7.1-37 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 1-37 ) 

Das Leben Sri Krishnas

Wie wird man tugendhaft und rein?
Wie erreicht man ein hingegebenes Bewusstsein für den Transzendentalen Herrn?
Wie wird man ein Freund derjenigen, welche alles was direkt mit dem Transzendentalen Herrn verbunden ist, kosten?
Antwort:
Indem man Erzählungen über die Tätigkeiten des Transzendentalen Herrn hört, erreicht man all diese. 

Das Badezeremonie Krishnas und sein Setzen zu Bet

śrī-rājovāca
yena yenāvatāreṇa
bhagavān harir īśvaraḥ
karoti karṇa-ramyāṇi
mano-jñāni ca naḥ prabho
yac-chṛṇvato 'paity aratir vitṛṣṇā
sattvaḿ ca śuddhyaty acireṇa puḿsaḥ
bhaktir harau tat-puruṣe ca sakhyaḿ
tad eva hāraḿ vada manyase cet  1-2
Der König sagte: Alles was der Avatar des Transzendentalen Herr Hari, der Höchste Kontrollierende tut - śrī-rājā uvāca yena yena karoti avatāreṇa bhagavān hariḥ īśvaraḥ
Ist den Ohren angenehm und der Geist bekommt Wissen. - karṇa-ramyāṇi ca manaḥ-jñāni

Darüber zu hören - yat-śṛṇvataḥ
Zerstört alles was in uns unrein ist und man wird tugendhaft - apaiti aratiḥ vitṛṣṇā naḥ sattvam ca
O mein Herr, sage was du denkst (es wäre richtig) - prabho vada manyase
So dass, die Leute sich läutern , - puḿsaḥ acireṇa śuddhyati
Ein hingegebenes Bewusstsein für den Transzendentalen Herrn Hari erreichen - ca cet bhaktiḥ harau
Und Freunde mit denjenigen, welche alles was direkt mit dem Transzendentalen Herrn verbunden ist, kosten, werden - sakhyam tat-puruṣe tat eva hāram

athānyad api kṛṣṇasya
tokācaritam adbhutam
mānuṣaḿ lokam āsādya
taj-jātim anurundhataḥ  3
Somit beschreibe andere Wunder über Krișna - atha api anyat adbhutam kṛṣṇasya
Welcher, auf dem Planeten der Menschen, sich wie ein Menschenkind benommen hat - ācaritam tat-jātim toka anurundhataḥ āsādya mānuṣam lokam

śrī-śuka uvāca
kadācid autthānika-kautukāplave
janmarkṣa-yoge samaveta-yoṣitām
vāditra-gīta-dvija-mantra-vācakaiś
cakāra sūnor abhiṣecanaḿ sati  4
Śrī Śuka sagte: Zu jener Zeit, als (Krișna) vertieft (in dem Spiel) auf zwei Beine stand und (wie ein Kind) an allem interessiert schien- śrī-śukaḥ uvāca kadācit āplave autthānika-kautuka
und eine glückverheißende Konstellation erschien, - janma-ṛkṣa-yoge
Sammelten sich die Frauen, die sangen und auch verschieden Instrumente spielten - samaveta-yoṣitām vāditra-gīta
und als sie  Mantras der zwei Mal geborenen aussprachen,  - dvija-mantra-vācakaiḥ
führten sie die Badezeremonie für den Sohn der Keuschen (Yaśodā - die Mutter Krișnas) aus - cakāra
abhiṣecanam sūnoḥ satī
nandasya patnī kṛta-majjanādikaḿ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaḿ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ  5
Die Frau Nandas (Yaśodā) tauchte zuerst (Krișna ins Wasser) - patnī nandasya ādikam kṛta-majjana
Und beschäftigte Brahmanas in Chanting glückverheißende Hymne - kṛta vipraiḥ svastyayanam
Sie verehrte sie, schenkte ihnen reichlich Getreide, Kleidung, Girlande - su-pūjitaiḥ anna-ādya vāsaḥ srak
und die gewünschte Kühe  - abhīṣṭa-dhenubhiḥ
Und als dessen (Krișna) Augen zugeschlossen waren, hat sie Ihn zu Bett gelegt- aśīśayat akṣam sañjāta-nidrā śanaiḥ

autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaḿ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat  6
(Mutter Yaśodā) dachte inbrünstig an (Krishnas) Erhebungszeremonie (auf zwei Beinen) - manāḥ autsukya autthānika
Und als sie den Geist auf die Versammlung der Bewohner von Vraja fixierte - manasvinī samāgatān vraja-okasaḥ pūjayatī
Sicherlich hörte sie nicht das Weinen des Kindes - eva vai na aśṛṇot ruditam sutasya
Welcher nach dem Mutter-Busen weinte und strampelte - sā rudan stana-arthī caraṇau udakṣipat

Krișna nur ein Säugling unter einer Karre, schafft mit Seinen Beinstöße, sie zu zerschlagen
Die Kuhhirten glauben den Kindern aber nicht


adhaḥ-śayānasya śiśor ano 'lpaka-
pravāla-mṛdv-ańghri-hataḿ vyavartata
vidhvasta-nānā-rasa-kupya-bhājanaḿ
vyatyasta-cakrākṣa-vibhinna-kūbaram 7
Das Kind schlief unter einem Wagen - śiśoḥ śayānasya adhaḥ anaḥ
Der kleine, junge Sprössling tratt ihn mit Seinen zarten Füßchen - alpaka pravāla hatam mṛdu-ańghri
Hat ihn gekippt und zertrümmert - vyavartata vidhvasta
Das verschiedene Metalzeug aus dem er gemacht war - nānā-rasa-kupya-vidhvaam
Wurde von den Räderachsen ausgerenkt - vyatyasta cakra-akṣa
Und den Deichsel gebrochen - kūbaram vibhinna

dṛṣṭvā yaśodā-pramukhā vraja-striya
autthānike karmaṇi yāḥ samāgatāḥ
nandādayaś cādbhuta-darśanākulāḥ
kathaḿ svayaḿ vai śakaṭaḿ viparyagāt 8
Als die wunderbare Yașoda wie auch die Frauen aus Vraja, die - pramukhāḥ yaśodā vraja-striyaḥ
an der utthāna-Zeremonie teilnahmen (den zerbrochenen Wagen) sahen - karmaṇi autthānike dṛṣṭvā
Und die Versammlung, die von Nada angeführt waren - ca samāgatāḥ yāḥ nanda-ādayaḥ
Als Zeuge der Wunder waren, waren sie verwirrt: - adbhuta-darśana ākulāḥ
(als sie dachten) wie war es möglich, dass der Wagen von allein auseinander ging - katham śakaṭam
viparyagāt svayam
ūcur avyavasita-matīn
gopān gopīś ca bālakāḥ
rudatānena pādena
kṣiptam etan na saḿśayaḥ 9
Als die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen verwirrt waren - gopān gopīḥ ca avyavasita-matīn
Sagten ihnen die Kinder, die Zeuge waren, - bālakāḥ anena ūcuḥ
Dass ohne Zweifeln, der Säugling (Krișna) mit den Füßen jenen (Wagen) ausgerenkt hat- na saḿśayaḥ
rudatā pādena kṣiptam etat
na te śraddadhire gopā
bāla-bhāṣitam ity uta
aprameyaḿ balaḿ tasya
bālakasya na te viduḥ 10
Die Kuhhirten haben ihnen nicht geglaubt. - gopāḥ na śraddadhire te
Sie sagten es sei nur Kinder-Gerede - iti uta bāla-bhāṣitam
Sie waren der unbegrenzten Macht dieses Kindes (Krishna) nicht bewusst - na te viduḥ aprameyam balam tasya bālakasya

Die Brahmanische Eigenschaften und die Kraft die sie verleihen: 
Neidlosigkeit, Wahrhaftigkeit, Stolzlosigkeit, keine Bosheit, Gewaltlosigkeit 
Dadurch werde die Segnungen der Brahmanen nie erfolglos

rudantaḿ sutam ādāya
yaśodā graha-śańkitā
kṛta-svastyayanaḿ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat 11
Yaśodā nahm zu ihrem Brust das weinende Kind - yaśodā ādāya stanam sutam rudantaḿ
Und erschreckt, um den (bösen) Einfluss der Planeten zu entfernen - śańkitā apāyayat graha
Brachte sie Brahmans mit, welche glückverheißende Vedische Hymnen rezitierten - kṛta vipraiḥ sūktaiḥ svastyayanam

pūrvavat sthāpitaḿ gopair
balibhiḥ sa-paricchadam
viprā hutvārcayāḿ cakrur
dadhy-akṣata-kuśāmbubhiḥ 12
Nachdem die Brahmans die Feuer-Opferzeremonie durchgeführt haben - viprāḥ hutvā arcayām cakruḥ
Indem sie (ins Feuer) Sauermilch, Getreide und Kusha Grass einschenkten - dadhi akṣata kuśa
Und Mantras im Meter mit 90 Silben rezitierten- ambubhiḥ
Bauten die kraftvolle Kuhhirten den (Wagen) zusammen - gopaiḥ balibhiḥsthāpitam
Mit allem was er hatte, wie vorher - sa-paricchadam pūrva-vat

ye 'sūyānṛta-dambherṣā-
hiḿsā-māna-vivarjitāḥ
na teṣāḿ satya-śīlānām
āśiṣo viphalāḥ kṛtāḥ
iti bālakam ādāya
sāmarg-yajur-upākṛtaiḥ
jalaiḥ pavitrauṣadhibhir
abhiṣicya dvijottamaiḥ
vācayitvā svastyayanaḿ
nanda-gopaḥ samāhitaḥ
hutvā cāgniḿ dvijātibhyaḥ
prādād annaḿ mahā-guṇam 15
Jene Brahmans waren ohne Neid, Unwahrheit, Stolz, Bosheit und gewaltlos - ye vivarjitāḥ asūya anṛta dambha īrṣā hiḿsā māna
Sie praktizierten die Wahrheit - teṣām śīlānām satya
Und ihren Segnungen waren niemals vergeblich - āśiṣaḥ na kṛtāḥ viphalāḥ
Somit beschenkte sie Nanda; dann nahm das Kind - iti nanda-gopaḥ prādāt ca ādāya bālakam
Und vertraute es den Zwei-Mal-Geborenen (den Brahmans) - samāhitaḥ dvijātibhyaḥ
Welche es von allen bösen Einflüsse mit dem Wasser, wie eine Medizin, gereinigt haben - pavitra upākṛtaiḥ jalaiḥ auṣadhibhiḥ
Gemäß den Riten von Sāma-, Ṛig- und Yajur-Veda - sāma ṛk yajuḥ
Nach der Badezeremonie, sangen die besten der Zwei-Mal-Geborenen- abhiṣicya vācayitvā dvija-uttamaiḥ
glückverheißenden Hymnen - svasti-ayanam
Und opferten beste Qualität Getreide ins Feuer - hutvā annam mahā-guṇam agnim

gāvaḥ sarva-guṇopetā
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ
ātmajābhyudayārthāya
prādāt te cānvayuñjata 16
Und für das Glück und den Wohlstand des Stammbaumes seines Sohnes - ca abhyudaya-arthāya anva-yuñjata ātmaja
Gab (Nanda) (den Brahmanen) Kühe - prādāt te gāvaḥ
Ausgestattet mit allen guten Eigenschaften - upetāḥ sarva-guṇa
Verziert mit Blumen und goldige Girlanden -vāsaḥ srak mālinīḥ rukma

viprā mantra-vido yuktās
tair yāḥ proktās tathāśiṣaḥ
tā niṣphalā bhaviṣyanti
na kadācid api sphuṭam 17
Was auch immer jene Gelehrten, - yāḥ taiḥ viprāḥ
Experten in Mantra-Wissenschaft, aussprachen - yuktāḥ mantra-vidaḥ proktāḥ
Genauso passierte und nicht anders - tathā tāḥ āśiṣaḥ sphuṭam
Niemals blieb es ohne die erwartete Konsequenzen - na kadācit api bhaviṣyanti niṣphalāḥ


Wartend auf Trinawarta lässt sich Krishna schwer, 
und wird immer schwerer als Trinavarta mit Ihm hoch empor steigt


ekadāroham ārūḍhaḿ
lālayantī sutaḿ satī
garimāṇaḿ śiśor voḍhuḿ
na sehe giri-kūṭavat 18
Einmal die keusche Frau (Nandas) hielt ihr Sohn auf dem Schoß - ekadā, satī āroham ārūḍham lālayantī sutam
Und konnte das steigende Gewicht ihres Sohnes - sehe voḍhum śiśoḥ
Die wie ein Gebirge wirkte, nicht mehr aushalten - giri-kūṭavat na garimāṇam

bhūmau nidhāya taḿ gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatām āsa karmasu 19
Die Kuhhirtin, stellte Ihn auf dem Boden - gopī nidhāya tam bhūmau
Und verwirrt und aufgeregt, wegen des (Kindes) Gewicht - vismitā bhāra-pīḍitā
Fing an den Großen Purușa (Sri Vișnu), den Herrn des Universum zu verehren - āsa karmasu ādadhyau mahā-puruṣam jagatām

daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
kaḿsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
cakravāta-svarūpeṇa
jahārāsīnam arbhakam 20
Ein daitya namens Trinavarta, Kamsas Diener - daityaḥ nāmnā tṛṇāvartaḥ kaḿsa-bhṛtyaḥ
von diesem beauftragt, nahm die Form eines Wirbelwindes - praṇoditaḥ cakravāta-svarūpeṇa
Und nahm mit ihm das Kind, das auf dem Boden saß -jahāra arbhakam āsīnam

gokulaḿ sarvam āvṛṇvan
muṣṇaḿś cakṣūḿṣi reṇubhiḥ
īrayan sumahā-ghora-
śabdena pradiśo diśaḥ 21
Das ganze Gokula war von Staub bedeckt - gokulam sarvam āvṛṇvan reṇubhiḥ
Welcher das Sicht bedeckte -muṣṇan cakṣūḿṣi
Und ein äußerst furchtsamer Klang ertönte überall - śabdena su-mahā-ghora īrayan pradiśaḥ diśaḥ

muhūrtam abhavad goṣṭhaḿ
rajasā tamasāvṛtam
sutaḿ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ 22
In einem Augenblick wurde die Weide - muhūrtam goṣṭham
Von Staub und Dunkelheit bedeckt - rajasā tamasā abhavat āvṛtam
und Yașoda konnte (ihr Kind)) - yaśodā na apaśyat sutam 
da wo sie Ihn hingestellt hatte, nicht mehr finden - tasmin nyastavatī

nāpaśyat kaścanātmānaḿ
paraḿ cāpi vimohitaḥ
tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
śarkarābhir upadrutaḥ 23
Aufgrund des von Trinavarta aufgewirbelten Sandes - śarkarābhiḥ nisṛṣṭābhiḥna tṛṇāvarta
Keiner konnte sich selbst sehen - na kaścana apaśyat ātmānam
Und sie waren verwirrt und gestört - vimohitaḥ upadrutaḥ

iti khara-pavana-cakra-pāḿśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ 24
Somit, aufgrund des sehr großen Wirbel und der Staubströmen - iti pavana-cakra khara pāḿśu-varṣe
fing die arme Frau und Mutter, als sie ihr Sohn da nicht mehr sah, - abalā mātā avilakṣya suta-padavīm i
in Gedanken bei Ihm an zu klagen - anusmarantī aśocat ati-karuṇam
und fiel auf dem Boden wie eine Kuh deren Kalb starb - patitā bhuvi yathā gauḥ mṛta-vatsakā

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuḿ
pavana upārata-pāḿśu-varṣa-vege 25
Als der zerstörende Wirbelsturm aufhörte - varṣa vege pavane pāḿśu upārata
Hörten die Kuhhirtenfrauen sie da weinend und klagend - anuniśamya gopyaḥ tatra ruditam
Sie verstanden und klagten laut - dhiyaḥ anutapta bhṛśam
Als sie den Sohn Nandas (Krișna) nicht finden konnten - anupalabhya nanda-sūnum
Weinend flossen die Trennen  auf ihre vollen Gesichter - ruruduḥ aśru-pūrṇa-mukhyaḥ

tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaḿ nabho-gato gantuḿ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt 26
Tṛṇāvarta, welcher die Wirbelform angenommen hatte und Krișna mit ihm trug - tṛṇāvartaḥ rūpa-dharaḥ vātyā haran kṛṣṇam
war, hoch in der Luft  und konnte nicht weiter fliegen - nabhaḥ-gataḥ na aśaknot gantum
Seine Heftigkeit hörte auf- śānta-rayaḥ
weil (Krișna) äußerst schwer wurde - bhūri-bhāra-bhṛt

tam aśmānaḿ manyamāna
ātmano guru-mattayā
gale gṛhīta utsraṣṭuḿ
nāśaknod adbhutārbhakam 27
(Trinavartas) Hals war von diesem (Krișna) umarmt - gṛhīte gale tam
Welcher wie ein Fels wirkte - aśmānam
Und weil es unumstößlich war - na aśaknot utsraṣṭum
Wurde er (Trinavarta) verrückt und dachte, - manyamānaḥ ātmanaḥ mattayā
"Durch welche Wunder wurde das Kind so äußerst schwer?" - adbhuta arbhakam guru

gala-grahaṇa-niśceṣṭo
daityo nirgata-locanaḥ
avyakta-rāvo nyapatat
saha-bālo vyasur vraje 28
Um den Hals der Daitya (Trinavarta aus den Asura Familie) gehalten,  konnte dieser sich nicht mehr bewegen - grahaṇa gala daityaḥ niśceṣṭaḥ
Mit Augen immer größer, stieß er kein Laut mehr - locanaḥ nirgata avyakta-rāvaḥ
Und fiel zusammen mit dem Kind auf dem Boden Vrajas - nyapatat saha-bālaḥ vyasuḥ vraje

tam antarikṣāt patitaḿ śilāyāḿ
viśīrṇa-sarvāvayavaḿ karālam
puraḿ yathā rudra-śareṇa viddhaḿ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ 29
Als alle Frauen weinten, sahen sie - sametāḥ striyaḥ rudatyaḥ dadṛśuḥ
ihn (Daitya - Trinavarta) wie ein Felsen vom Himmel fallend - tam patitam antarikṣāt śilāyām
und alle seine Körperteile und seine Glieder gingen auseinander - sarva-avayavam karālam viśīrṇa
so wie die Pfeile Șivas den Stadt (der Asuras) (zerstückelten) - yathā rudra-śareṇa viddham puram

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaḿ ca tasyorasi lambamānam
taḿ svastimantaḿ puruṣāda-nītaḿ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam 30
Überrascht, nahmen die Kuhhirtenfrauen Krișna, welcher all glückverheißend war - vismitāḥ gopyaḥ gopāḥ labdhvā kṛṣṇam svastimantam
und auf dessen (Trinavartas) Brust lag - lambamānam urasi tasya
und wirklich wie von dem Tod, dem Kräftigen (Trinavarta), welcher Leute erstickte, entkam - ca kila pramuktam vihāyasā mṛtyu-mukhāt nītam puruṣāda
Sie gaben Ihn (Krishna) in den Händen der Mutter (Yașoda) - ca prādāya tam pratihṛtya mātre
Die Kuhhirten, welcher von Nanda (Krișnas Vater) geführt waren, waren sehr glücklich und von der Ekstase übernommen - păstorii nanda-mukhyāḥ prāpuḥ atīva punaḥ modam

Die neidische und böse Person ist von ihrer eigenen Taten zerstört
Die spirituelle Person hat keine Angst,
weil sie alle gleich sieht (als Diener des Transzendentalen Herrn)
Die Anwesenheit Krishnas macht seine Familie glücklich

aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiḿ gamito 'bhyagāt punaḥ
hiḿsraḥ sva-pāpena vihiḿsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate 31
O, wie wunderbar! Dieses Kind wurde - aho bata ati adbhutam eṣaḥ bālaḥ
von dem Menschenfresser getragen um getötet zu werden (aber) es ist wieder da - rakṣasā gamitaḥ nivṛttim abhyagāt punaḥ
Die neidische und böse Person ist von den eigenen Sünden zerstört - hiḿsraḥ khalaḥ vihiḿsitaḥ sva-pāpena
Die spirituelle Person hat keine Angst, weil sie alle gleich sieht - sādhuḥ vimucyate bhayāt samatvena

kiḿ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaḿ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat samparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ 32
Wie viele Entsagungen, fromme Tätigkeiten und wohltätige Taten - kim tapaḥ pūrta iṣṭa dattam
Sollen wir (in anderen Leben) um dem Wohl anderer ausgeführt haben - cīrṇam naḥ bhūta-sauhṛdam
Und den Transzendentalen Herrn verehrt haben. - arcanam adhokṣaja
Ansonsten wäre dieses Kind, das verloren (schien) - uta yat bālakaḥ samparetaḥ
wegen dem Schicksal nicht wieder zusammen mit Seine Familie, um sie glücklich zu machen - upasthitaḥ punaḥ diṣṭyā eva sva-bandhūn praṇayan

dṛṣṭvādbhutāni bahuśo
nanda-gopo bṛhadvane
vasudeva-vaco bhūyo
mānayām āsa vismitaḥ 33
Als der Kuhhirten Nanda die viele Wunder aus dem Wald Brihad sah- nanda-gopaḥ bahuśaḥ adbhutāni bṛhadvane dṛṣṭvā
Dachte er wundernd an die Aussagen von Vasudev (sein Bruder väterlicherseits, den er in Mathura traf) - mānayām āsa bhūyaḥ vismitaḥ vasudeva-vacaḥ

Mutter Yashoda sieht das erste Mal das Universum im Mund Krishnas
ekadārbhakam ādāya
svāńkam āropya bhāminī
prasnutaḿ pāyayām āsa
stanaḿ sneha-pariplutā 34
Einmal die schöne Frau (die Mutter Yașoda) nahm das Kind (Krishna) auf ihrem Schoss - ekadā bhāminī ādāya arbhakam sva-ańkam āropya
Und mit viel Zuneigung gab ihm das Milch, welche aus ihrem Busen floss, zu trinken - āsa sneha-pariplutā pāyayām stanam prasnutam

pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaḿ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam 35
khaḿ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīḿś ca
dvīpān nagāḿs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jańgamāni 36
O, König, das Gesicht des Kindes, welche das Genuss der Eltern war, - rājan pīta-prāyasya mukham sutasya jananī
strahlte, lächelte und (das Kind) sabberte - rucira-smitam lālayatī
und als es gähnte, sah sie (in seinem Mund) diesen Raum - jṛmbhataḥ dadṛśe idam kham
die paradiesische Planteten, die Erde und die glänzenden Lichter - rodasī jyotiḥ-anīkam
die Sonne, der Mond, die Elementen Feuer und Luft - sūrya indu āśāḥ vahni śvasana
die Meere mit Inseln, die Gebirge und ihre Töchter, die Wälder - ambudhīn ca dvīpān nagān tat-duhitṝḥ vanāni
auch die bewegliche und unbewegliche Wesen - bhūtāni yāni -sthira-jańgamāni

sā vīkṣya viśvaḿ sahasā
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā 37
O, König, als sie (die Mutter Yașoda) auf einmal das ganze Universum (im Mund Krishnas) sah - rājan sā vīkṣya sahasā viśvam
machte sie große Augen, wie die einer Hirschkuh. -sammīlya netre mṛgaśāva-akṣī
Das Herz fing an laut zu schlagen und wurde verblüfft - sāsañjāta-vepathuḥ āsīt su-vismitā.

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s