Șrimad Bhagavatam 10.21

Șrimad Bhagavatam 10.21

Der Herr der Süße kam in den Wald hinein, als Er an der Flöte spielte

śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
 padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
 sa-go-gopālako 'cyutaḥ 1

Śrī Śuka sagte, "In diesem Moment des Herbstes - śrī-śukaḥ uvāca ittham śarat
Wenn die Gewässer klar sind und die Brisen - svaccha jalam vāyunā vātam
den außergewöhnlichen Duft der Lotos im Überfluss mit sich tragen - su-gandhinā padma-ākara
trat der Unfehlbare mit den Kuhhirtenjungen und die Kühe (in den Wald hinein)." - acyutaḥ sa gogopālakaḥ nyaviśat

kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
 dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
 saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum 2

Die Seen, die Flüsse und die Hügeln läuteten - saraḥ sarit mahīdhram ghuṣṭa
aufgrund von verrückt gegangenen Bienen - bhṛṅga śuṣmi
und von Vogelschwärmen in den blumigen Bäume - kula dvija vana-rāji kusumita
als der Herr der Süße um die Kühe zu grasen - madhu-patiḥ avagāhya cārayan
zusammen mit den Kuhhirtenjungen und Bal  - saha-paśu-pāla-balaḥ gāḥ
an der Flöte spielend (in den Wald hinein trat) - cukūja veṇum

tad vraja-striya āśrutya
 veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
 sva-sakhībhyo 'nvavarṇayan 3

Dann, als die Mädchen von Vraja den Klang der Flöte hörten - tat vraja-striyaḥ āśrutya veṇu-gītam
wurden in ihnen vertraulichen Erinnerungen über Krishna erweckt - udayam kāścit parokṣam kṛṣṇasya smara
die sie den eigenen Freundinnen erzählten - anvavarṇayan sva-sakhībhyaḥ

tad varṇayitum ārabdhāḥ
 smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
 vikṣipta-manaso nṛpa 4

O König, als mit der Beschreibung der Erinnerungen - nṛpa ārabdhāḥ tat varṇayitum smarantyaḥ
über Krișnas Spiele anfingen, waren sie; - kṛṣṇa-ceṣṭitam
aufgrund der Kraft der Erinnerungen, nicht mehr imstande sich anzuhalten, weil deren Geister agitiert waren - smara-vegena na aśakan manasaḥ vikṣipta

barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
 bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair
 vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ 5

(Șri Krișna) hatte den Körper der besten Tänzer, - vapuḥ naṭa-vara
trug eine Krone aus Pfauenfeder, - bibhrat āpīḍam barha
eine große Girlande namens Vaijayanti - mālām vaijayantīm
An den Ohren trug blaue Lotos - karṇayoḥ karṇikāram
Seine Kleidung war gelb-goldig - vāsaḥ kanaka kapiśam
und die Löcher seiner Flöte waren mit dem Nektar Seiner Lippen gefüllt - randhrān veṇoḥ āpūrayan sudhayā adhara

Die verspielten Kuhhirtenjungen aus Vrindavan sangen Seinen Ruhm - gopa ramaṇam vṛndaiḥ gīta kīrtiḥ
Als Er mit Seiner eigenen Füße Vrindas Wald betrat - prāviśat sva-pada vṛndā-araṇyam

iti veṇu-ravaṁ rājan
 sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
 varṇayantyo 'bhirebhire 6

Und somit, o König, umarmten sich alle Mädchen von Vraja - iti rājan sarvāḥ abhirebhire vraja-striyaḥ
beschäftigt in Beschreibungen (über Krishna) varṇayantyaḥ
als sie die Klänge der Flöte - veṇu-ravam
welche die Geister aller Lebewesen stiehlt hörten - manaḥ-haram sarva-bhūta śrutvā

Die Gopis, von den Klänge der Flöte Krishnas getragen,
trinken mit ihren seitlichen Blicke die Gesichter von Krișna und Raam


śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
 sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
 yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam 7

Die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) sagten, "O Freundinnen - śrī-gopyaḥ ūcuḥ sakhyaḥ
wir wissen, dass dies der Frucht unserer Augen ist und kein anderer - vidāmaḥ idam phalam akṣaṇvatām na param
und trinken mit liebevollen, seitlichen Blicken (insgeheim) - vā nipītam kaṭa-akṣa anurakta
die Gesichter beider Söhnen des Führer von Vraja (Nanda) als sie - vaktram sutayoḥ vraja-īśa
mit den Kühen und den Freunden (in den Wald) gehen - paśūn vayasyaiḥ anuviveśayatoḥ
die ihnen von (den Klänge) der Flöte getragen, folgen und die Befreiung erreichten - yaiḥ anu-veṇu-juṣṭam mokṣam

cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau 8

Die zwei strahlten, ausreichend - virejatuḥ alam
gekleidet in verschiedenen Gewänder; - veśau vicitra paridhāna
mit Girlanden aus Mango-Blumen - mālā pravāla cūta
gemischt mit Pfauenfeder, Blumen- Lotos- und Seerosen-Sträußchen - anupṛkta barha stabaka utpala abja
in der Mitte derer die sich um die Tiere kümmerten - madhye paśu-pāla
Wie exzellente Tänzer auf die Bühne der Kuhhirten-jungen - yathā naṭa-varau raṅge goṣṭhyām
und manchmal sangen sie - kvaca gāyamānau

Der Ruhm der Venu-Flöte Krishnas
Die Form und Schönheit Krishnas - ein Fest für die Augen

gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco 'śru mumucus taravo yathāryaḥ 9

O Gopis (Kuhhirtenmädchen), welche glückverheißende Tätigkeiten ist sicherlich- gopyaḥ kim kuśalam ācarat sma
diese Venu-Flöte nachgegangen, um die Lippen Damodaras (Krishnas) - ayam veṇuḥ adhara dāmodara
die wie Nektar sind, zu kosten? - sudhām bhuṅkte
Wir die Gopis bekommen den Überbleibsel dieses Geschmacks- api svayam gopikānām avaśiṣṭa yat rasam
Somit ließen die ehrbaren Bäume (die Verwandten der Flöte) - yathā āryāḥ taravaḥ mumucuḥ
Tränen-Ströme fließen und "ihre Haut" wurde (aufgrund der Ekstase) faltig - hradinyaḥ aśru tvacaḥ hṛṣyat

vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīṛtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam 10

O, Freundin, Vṛindāvan verbreitet den Ruhm der Erde - sakhi vṛndāvanam vitanoti kīrtim bhuva
die die Füße wie Lotos - yat pada-ambuja
des Sohnes Devakis (Krișna) erreicht hat. - devakī-suta labdha

Als die Glücksgöttin die Flöte Govindas (Krișna) gehört hatte- anu govinda-veṇum lakṣmi
Wurde Sie (vor Freude) verrückt; die Pfauen fingen an zu tanzen - matta mayūra nṛtyam
und alle in der Erscheinungsweise der Tugend befindlichen Lebewesen - anya samasta sattvam
die sie auf die Spitzen der Hügeln gesehen hatten, wurden erstaunt - prekṣya adri-sānu avarata

dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo 'pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ 11

Sicherlich sind diejenige glücklich, welche obwohl - sma dhanyāḥ yāḥ api gatayaḥ
in der Erscheinungsweise der Unwissenheit, wie die Rehe, - mūḍha etāḥ hariṇyaḥ
beim Hören des Venu-Flötenklanges- ākarṇya raṇitam veṇu
von Nandas Sohn (Krișna), Ihn - nandanam upātta
der sehr anziehend gekleidet war, - vicitra-veśam
durch ihren zuneigungsvollen Blicke - praṇaya-avalokaiḥ
in der Begleitung ihrer Hirschen, verehrten - saha-kṛṣṇa-sārāḥ viracitām pūjām dadhuḥ

kṛṣṇaṁ nirīkṣya vanitotsava-rūpa-śīlaṁ
śrutvā ca tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ 12

Für jegliches Mädchen ist der Anblick der Form und Schönheit- vanitā nirīkṣya rūpa ca śīlam
Krișnas ein Fest - tat kṛṣṇam utsava
die Herzen der Göttinnen, welche in Flugobjekten flogen, - sārāḥ devyaḥ gatayaḥ vimāna
wurde vom Liebesgott aufgrund des Hörens- nunna smara śrutvā
der deutlichen Schwingungen des Gesanges der Venu-Flöte agitiert - kvaṇita vivikta gītam veṇu
und aufgrund der Benommenheit fingen die Blumen an aus ihrem Haar runter zu gleiten - mumuhuḥ bhraśyat prasūna-kabarāḥ
und ihre Gürteln wurden locker - vinīvyaḥ

gāvaś ca kṛṣṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta
pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthur
govindam ātmani dṛśāśru-kalāḥ spṛśantyaḥ 13

Mit hochgezogenen Ohren, wie Trichter, tranken die Kühe - karṇa uttabhita puṭaiḥ gāvaḥ pibantyaḥ
den Nektar des Gesanges der Venu-Flöte, welcher - pīyūṣam gīta veṇu
aus dem Mund Krișnas floss und die Kälber in dessen Münder - kṛṣṇa-mukha nirgata ca śāvāḥ kavalāḥ
die Milk aus den Euter (der Mütter) floss - snuta payaḥ stana
blieben tatsächlich erstarrt - sma tasthuḥ

Sie schauten nur Krishna an und mit Augen voll von Tränen (der Ekstase)- dṛśā aśru-kalāḥ
berührten Ihn in der Seele - spṛśantyaḥ govindam ātmani

prāyo batāmba vihagā munayo vane 'smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ 14

Oh, die Klänge der Waldvögel hören auf - bata amba vihagāḥ vane prāyaḥ
wenn sie die süße Schwingungen der Venu-Flöte - kala-veṇu-gītam
die von Krișna kommen, hören. - kṛṣṇa uditam śṛṇvanti
Stehend auf die mit strahlenden Knospen bedeckten Äste - asmin āruhya druma bhujān rucira-pravālān
stehen sie auf um Ihn zu sehen - īkṣitam tat
wie die Weisen die ihre Augen schließen - munayaḥ mīlita-dṛśaḥ
und hören auf zu sprechen - vigata-anya-vācaḥ

nadyas tadā tad mukunda-gītam
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ 15

Die geistige Verfassung der Flüsse, welche jenes Gesang - manaḥ-bhava nadyaḥ tat gītam
Desjenigen, welche die Befreiung gewährt (Krișna) zuhörten - tadā mukunda upadhārya
ist durch ihre Agitation ausgedruckt worden. - lakṣita āvarta
Die Ströme biegen sich und bleiben auf einmal still - vegāḥ bhagna sthagitam
um mit den Armen ihrer Wogen - ūrmi-bhujaiḥ
fangen und umarmten sie die zwei Füße Muraris (Krișnas) - gṛhṇanti pāda-yugalam murāreḥ āliṅgana
und dabei bringen sie (Seiner Füßen) Lotosblumen. - upahārāḥ kamala

Weil die Mädchen der Pulinda Stämmen aufgrund der Liebe
für den Transzendentalen Liebesgott, Krișna, litten,
als sie das Grass sahen, welche mit dem roten Kunkuma von der Füße Krishnas gefärbt waren
Farbe welche die Busen Seiner Freundinnen verziert hatte,
haben sie die Farbe auf ihren Gesichter und ihren Brüsten getragen
und alle ihre Sorgen sind verschwunden worden


dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram 16

Als die Wolke die sengende Hitze sah - dṛṣṭvā ātape ambudaḥ
hob er sich und wuchs über die Tiere von Vraja - uditaḥ pravṛddhaḥ vraja-paśūn
die zusammen mit Raam und die Kuhhirten waren und hat sie besprengt- saha rāma-gopaiḥ sañcārayantam
bauend aufgrund der Liebe aus seinem eigenen Körper - vyadhāt prema sva-vapuṣā
eine Reihe von Blumen, wie ein großer Regenschirm - kusuma-āvalībhiḥ ātapatram
und folgte die Freunde der reizenden Venu-Flöte - anu sakhyuḥ udīrayantam veṇum

pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim 17

Weil die Mädchen der Pulinda Stämmen aufgrund der Anziehung - tat pulindyaḥ rāga
für den Transzendentalen Liebesgott, Krișna, litten, - smara rujaḥ
als sie das Grass sahen, welche mit dem roten Kunkuma - darśana tṛṇa śrī-kuṅkumena
von der Füße wie Lotos des Allmächtigen (Krishnas) gefärbt waren - pada-abja urugāya rūṣitena
Farbe welche die Busen Seiner Freundinnen verziert hatte,- maṇḍitena stana dayitā
haben sie die Farbe auf ihren Gesichter und ihren Brüsten getragen - tat ānana kuceṣu limpantyaḥ
und alle ihre Sorgen sind verschwunden worden - pūrṇāḥ ādhim jahuḥ

Govardan - der beste Diener
Die Flöte führt die Freunde Krișnas von einem Wald zu dem anderen
Als die Gopis darüber erzählten, wurden sie ekstatisch 

hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram 18-19

O, Freunde, dieser Hügel - hanta adrir abalā ayam adriḥabalāḥ
Ist der beste Diener des Transzendentalen Herrn - hari-dāsa-varyaḥ
Er berührt die Füße Raams und Krishnas - yat sparaśa rāma-kṛṣṇa-caraṇa
Und volles Behagen erweist sein Respekt - pramodaḥ tanoti mānam
Den beiden (Raam und Krișna) zusammen mit den Kühen und Ihren Begleiter - tayoḥ saha go-gaṇayoḥ
Durch das Wasser, das Grass, die Grotten und die essbaren Wurzeln - yat pānīya sūyavasa kandara kanda-mūlaiḥ

Sie (Raam und Krișna) trugen Seilen für das Vieh. - kṛta-lakṣaṇayoḥ niryoga-pāśa
Die Kühe und die Freunden, die Kuhhirtenjungen, wurden von einem Wald zu dem anderen - sakhyaḥ gopakaiḥ nayatoḥ anu-vanam
Durch die wunderbar süßen Klänge der Flöte geführt und - udāra kala-padaiḥ veṇu-svanaiḥ gāḥ
alle beweglichen und unbeweglichen Lebewesen, wie die Bäume - gati-matām aspandanam taruṇam
In einer wunderbaren ekstatischen Lage versetzten - vicitram pulakaḥ tanubhṛtsu

evaṁ-vidhā bhagavato
yā vṛndāvana-cāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ
krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ 20

Somit als die Gopis zueinander - evam gopyaḥ vidhāḥ mithaḥ
Über die Spiele des Transzendentalen Herrn - krīḍaḥ bhagavataḥ
Welcher durch Vrindavan streifte, erzählten - yāḥ vṛndāvana-cāriṇaḥ varṇayantyaḥ
Wurden sie ekstatisch - yayuḥ tat-mayatām

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s