Șrimad Bhagavatam 10.49
Șrimad Bhagavatam 10.49
Akrur ist über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras informiert
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ pauravendra-yaśo-'ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ pāṇḍavān suhṛdo 'parān 1-2
yathāvad upasaṅgamya bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ svayaṁ cāpṛcchad avyayam 3
uvāsa katicin māsān rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya khala-cchandānuvartinaḥ 4
teja ojo balaṁ vīryaṁ praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai pṛthā vidura eva ca 5-6
Șri Șuka sagte, "Dieser (Akrūra) fuhr nach Hastina-pur - śrī-śukaḥ uvāca saḥ gatvā hāstina-
Die Stadt der hochangesehenen und ruhmreichen Führer der Dynastie Purus, - puram aṅkitam yaśaḥ paurava-indra
(siehe Yayati nimmt sein Alter zurück und Puru wird König)
Und sah da den Sohn Ambikās (Dhṛtarāṣṭra) zusammen mit - dadarśa tatra āmbikeyam sa
Bhīṣma, Vidura, Pṛthā (Kunti - die Witwe Pandus) und ihrer Söhne - bhīṣmam viduram pṛthām saha-putram
Den König Bāhlīka, Bharadvagi (Drona) mit Gautama (Kripa) - ca bāhlīkam bhāradvājam sa gautamam
Karṇa (der Sohn Kuntis mit dem Sonnengott), Suzodhan (Duryodhan) - karṇam suyodhanam
den Sohn Dronas (Aśvatthāmā), die Söhne Pandus (die Stiefbrüder Karṇas) - drauṇim pāṇḍavān
und andere Freunde - aparān suhṛdaḥ
Das Treffen des Sohnes Gāndinīs (Akrūra) mit seinen Verwandten - upasaṅgamya gāndinī-sutaḥ bandhubhiḥ
Lief wie gewöhnlich; er fragte die Liebsten - yathā-vat sampṛṣṭaḥ taiḥ suhṛt
Über Neuigkeiten und er selbst wurde über seine Wohlbefinden gefragt - vārtām svayam ca apṛcchat avyayam
Er blieb (da) einige Monate, weil über die Tätigkeiten - uvāsa katicit māsān
Königs (Dhṛtarāṣṭra), dessen Söhne böse waren zu erfahren wollte - rājñaḥ duṣprajasya vivitsayā vṛtta
Dessen Entschlossenheit schwach war, weil er geneigt war die Wünsche dieser Bösen zu folgen - sārasya alpa anuvartinaḥ chanda khala
Kuntī und Vidura erzählten ihm alles - pṛthā viduraḥ eva ca ācakhyau asmai sarvam
Über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras - cikīrṣitam apeśalam dhārtarāṣṭraiḥ
Welche die tugendhaften Eigenschaften der Söhne Pṛthas - sat guṇān pārtheṣu
wie deren Energie, Gewandtheit, Kraft, Tapferkeit, Bescheidenheit, u.s.w. - tejaḥ ojaḥ balam vīryam praśraya ādīn
Wie auch die Zuneigung der Bürger für sie nicht ausstehen konnten - ca prajā anurāgam na sahadbhiḥ
(Sie erzählte auch über) die Tatsache, dass (die Söhne Dhṛtarāṣṭras) Gifte und andere Methoden (gegen die Pandavas) benutzten - kṛtam ca yat gara dāna ādi eva
Die Klage Kuntis, die Tante Krișnas
Kṛṣṇa, große Yogi, Seele des Universums, Höchste Kontrollierende,
der Befreier aus dem Kreislauf der SeelenwanderungKrișna, das Absolute und reine Wahrheit, Überseele, Kontrollierende der Kraft der Gemeinschaft - Yoga
Durch Yoga kann man Seine Gemeinschaft erreichen
pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ smaranty aśru-kalekṣaṇā 7
api smaranti naḥ saumya pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca jāmayaḥ sakhya eva ca 8
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ 9
sapatna-madhye śocantīṁ vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ pitṛ-hīnāṁś ca bālakān 10
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda śiśubhiś cāvasīdatīm 11
nānyat tava padāmbhojāt paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād īsvarasyāpavargikāt 12
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā 13
Als Pritha (Kunti) zusammen mit ihrem Bruder Akrur kam - pṛthā prāptam tu bhrātaram akrūram upasṛtya
erinnerte sie sich über ihrem Geburtsort - smarantī nilayam janma
und sprach ihn mit Trennen-Spuren in den Augen an, - uvāca tam kalā aśru īkṣaṇā
"Oh, du, Liebevoller, erinnern sie sich die Eltern, die Brüder - saumya api smaranti naḥ pitarau bhrātaraḥ
die Schwester oder die Enkeln, die Tochter und unsere Freude an uns? - ca me bhaginyau ca bhrātṛ-putrāḥ jāmayaḥ sakhyaḥ eva ca
Erinnert sich mein Enkel, der Transzendentale Herr (siehe Transzendenz und Schöpfung), Krișna, - smarati bhrātreyaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
welcher seinen Lieben Geweihten Schutz gewährt, an den Söhnen der Schwester seines Vaters - śaraṇyaḥ bhakta vatsalaḥ paitṛ-svasreyān
Und Raam, mit Augen wie Lotosblätter (tut er das)? - rāmaḥ ca īkṣaṇaḥ amburuha
Klagend in der Mitte meiner Feinde - śocantīm madhye sapatna
wie ein Reh zwischen Wölfe - iva hariṇīm vṛkānām
wird Er mich und meine vaterlosen Kinder mit seinen Worten beruhigen? - sāntvayiṣyati mām vākyaiḥ ca bālakān hīnān pitṛ
Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Große Yogi, Seele des Universums - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśva-ātman
O Govind, Herr des Universums, ich ergebe mich Dir, bitte beschütze mich - govinda viśva-bhāvana prapannām pāhi
und meine Kinder, den ich versinke im Elend - śiśubhiḥ ca avasīdatīm
Höchste Kontrollierende, Befreier deren - īśvarasya āpavargikāt
die den Tod und die Seelenwanderung befürchten, - nṛṇām bibhyatām mṛtyu saṁsārāt
ich sehe keinen anderen Zuflucht, außer deiner Füße wie Lotos - na paśyāmi anyat śaraṇam tava pada-ambhojāt
Ehrerbietung Dir Krișna, Absolute reine Wahrheit - namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe
Überseele, Kontrolleur der Kraft der Gemeinschaft - parama-ātmane yoga īśvarāya
durch Yoga werde ich deinen Zuflucht erreichen? - yogāya aham gatā śaraṇam tvām
Für den Weisen ist das Glück und der Leid dieser Welt gleich
Jegliches Lebewesen wird allein geboren, stirbt auch mit sich selbst
Und genießt die guten oder schlechten Reaktionen ihrer eigenen Taten
Diejenige die nicht weise sind, können nicht unparteiisch sein,
Weil sie aufgrund der Selbst-Identifizierung mit der Rolle,
welche sie in einem Leben spielen,
sich mit den Nahstehenden (Familie, Verwandten, Freunde, Gemeinde, Religion, Nation) identifizieren
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan bhavatāṁ prapitāmahī 14
sama-duḥkha-sukho 'krūro viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ tat-putrotpatti-hetubhiḥ 15
Șri Șuka sagte , "Somit als dein Urgroßmutter sich an Krișna - śrī-śukaḥ uvāca iti prapitāmahī kṛṣṇam
Der Kontrolleur des Universums und an ihrer Familie, erinnerte- īśvaram jagat ca sva-janam anusmṛtya
In ihrem Unglück, oh König, fing sie laut zu weinen an - bhavatām duḥkhitā rājan prārudat
Akrur und Vidur, deren Ruhm groß war und - akrūraḥ ca viduraḥ mahā-yaśāḥ
Denen der Leid oder das Glück gleich waren - duḥkha sukhaḥ sama
Trösteten sie zusammen Kunti - āsatuḥ sāntvayām kuntīm
(und erinnerten ihr) über die (göttliche) Herkunft ihrer Söhne - hetubhiḥ putra utpatti tat
yāsyan rājānam abhyetya viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye bandhubhiḥ sauhṛdoditam 16
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv adhunāsanam āsthitaḥ 17
dharmeṇa pālayann urvīṁ prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu śreyaḥ kīrtim avāpsyasi 18
anyathā tv ācaraḻ loke garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca 19
neha cātyanta-saṁvāsaḥ kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena kim u jāyātmajādibhiḥ 20
ekaḥ prasūyate jantur eka eva pralīyate
eko 'nubhuṅkte sukṛtam eka eva ca duṣkṛtam 21
Sie gingen zu König (Dhṛtarāṣṭra) welcher aufgrund der Parteilichkeit - yāsyan rājānam abhyetya viṣamam
An der Seite seiner Söhne war, an deren Worten hing - putra lālasam avadat
und in der Mitte seiner Liebsten und Freunden war. - madhye suhṛdām bandhubhiḥ
Sie sagten liebevoll - uditam sauhṛda
Akrur sagte, "Liebste, lieber Sohn Vicitraviryas - akrūraḥ uvāca bhoḥ bhoḥ vaicitravīrya
Du vermehrst den Ruhm der Kauravas - tvam vardhana kīrti kurūṇām
Als du jetzt auf dem Thron deines Bruders Pandu - adhunā āsanam bhrātari pāṇḍau
Welcher verschieden ist, sitzt - uparate āsthitaḥ
Wenn du deine Vorgeschriebene Pflichten folgst, indem du - dharmeṇa
Die Erde beschützt, die Bürger durch deinen edlen Charakter beglückst - pālayan urvīm rañjayan prajāḥ śīlena
Und unparteiisch deinen Verwandten gegenüber bleibst, - vartamānaḥ samaḥ sveṣu
Wirst du Erfolg haben und Ruhm erlangen - avāpsyasi śreyaḥ kīrtim
Wenn du aber anders agieren wirst, werden dich die Leute verurteilen - tu ācaran anyathā loke garhitaḥ
Und du wirst in Dunkelheit gehen - tasmāt yāsyase tamaḥ
Deswegen bitte ich dich, sei unparteiisch zwischen den Pandavas und deinen Söhnen - vartasva samatve pāṇḍaveṣu ātma-jeṣu ca
Oh König, in dieser Welt keiner kann unendlich - rājan iha na kasyacit ca atyanta
Zusammen mit seinen Nah-stehenden oder anderen sein; - saṁvāsaḥ svena kenacit saha
Nicht mal mit den als Frau und Kinder verkörperten Wesen. - api kim u dehena jāyā ātma-ja ādibhiḥ
Jegliches Lebewesen wird allein geboren (nicht mit der selben Familie wieder) - ekaḥ jantuḥ prasūyate ekaḥ
stirbt selbstverständlich allein (nicht mit der Familie) - eva pralīyate ekaḥ
Und genießt die gute oder schlechte Reaktionen ihres eigenen Taten - eva ca anubhuṅkte sukṛtam duṣkṛtam ekaḥ