Șrimad Bhagavatam 10.60
Șrimad Bhagavatam 10.60
Krișna stellt sich vor Rukmini zuerst wie die Unwissenden über Ihn denken
Und dann wie Er wirklich ist
Krishna hat Rukmini geheiratet um die Arroganz anderer Könige welche verrückt und von ihrer Macht geblendet waren, zu zerstören.
Durch Seine Macht zerstört Er die Untugendhaften
In Wirklichkeit ist auch Krishna nicht tätig.
Krishna hat kein Interesse für, und wünsche Er sich keine Frauen, Nachfahren oder Vermögen.
Er ist vollständig, zufrieden im Sich selbst, in einem strahlenden Körper.
śrī-bādarāyaṇir uvāca karhicit sukham āsīnaṁ sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī vyajanena sakhī-janaiḥ
yas tv etal līlayā viśvaṁ sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāṁ gopīthāya yaduṣv ajaḥ 2
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca gobhiś candramaso 'malaiḥ
pārijāta-vanāmoda- vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ jagatām īśvaraṁ patim 6
vāla-vyajanam ādāya ratna-daṇḍaṁ sakhī-karāt
tena vījayatī devī upāsāṁ cakra īśvaram 7
sopācyutaṁ kvaṇayatī maṇi-nūpurābhyāṁ reje 'ṅgulīya-valaya-vyajanāgra-hastā
vastrānta-gūḍha-kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāra-bhāsā nitamba-dhṛtayā ca parārdhya-kāñcyā 8
tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe 9
śrī-bhagavān uvāca rāja-putrīpsitā bhūpair loka-pāla-vibhūtibhiḥ
mahānubhāvaiḥ śrīmadbhī rūpaudārya-balorjitaiḥ 10
tān prāptān arthino hitvā caidyādīn smara-durmadān
dattā bhrātrā sva-pitrā ca kasmān no vavṛṣe 'samān 11
rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaraṇaṁ gatān
balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyas tyakta-nṛpāsanān 12
aspaṣṭa-vartmanām puṁsām aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ 13
niṣkiñcanā vayaṁ śaśvan niṣkiñcana-jana-priyāḥ
tasmā tprāyeṇa na hy āḍhyā māṁ bhajanti su-madhyame 14
yayor ātma-samaṁ vittaṁ janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca nottamādhamayoḥ kvacit 15
vaidarbhy etad avijñāya tvayādīrgha-samīkṣayā
vṛtā vayaṁ guṇair hīnā bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā 16
athātmano 'nurūpaṁ vai bhajasva kṣatriyarṣabham
yena tvam āśiṣaḥ satyā ihāmutra ca lapsyase 17
caidya-śālva-jarāsandha dantavakrādayo nṛpāḥ
mama dviṣanti vāmoru rukmī cāpi tavāgrajaḥ 18
teṣāṁ vīrya-madāndhānāṁ dṛptānāṁ smaya-nuttaye
ānitāsi mayā bhadre tejopaharatāsatām 19
udāsīnā vayaṁ nūnaṁ na stry-apatyārtha-kāmukāḥ
ātma-labdhyāsmahe pūrṇā gehayor jyotir-akriyāḥ 20
Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) sagte: "Einmal dienten Rukmini und ihre Freundinnen ihrem Mann,
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca karhicit paryacarat bhaiṣmī sakhī-janaiḥ patim sva
dem Guru des Universums, welcher zufrieden auf dem Bett lag und sie fächelten ihm
gurum jagat stham sukham āsīnam talpa vyajanena
Demjenigen, welcher für sein eigenes Spiel, schafft, erhält und zerstört dieses Universum, der
yaḥ tu sva līlayā sṛjati avati atti etat viśvam saḥ hiHöchste Kontrollierende, der Ungeborene,
unter den Yadavas Manifestierte, um die Gesetze (des Spiels) zu beschützen
īśvaraḥ ajaḥ jātaḥ yaduṣu gopīthāya setūnām
Jene Zimmer des Palastes strahlten. Eine Beschirmung von Perlen-Reihen, Lampen, strahlende
tasmin antaḥ-gṛhe bhrājat vitānena dāma muktā dīpaiḥ virājite
Juwelen, Girlanden aus Jasmin Blumen hing da und Bienenschwärmen ertönten.
maṇi dāmabhiḥ mayaiḥ puṣpaiḥ mallikā vilambinā api kula dvirepha nādite
Durch die kleinen Löcher der Fenstergitter drangen die reine Mondstrahlen durch
ca randhra jāla praviṣṭaiḥ gobhiḥ amalaiḥ candramasaḥ
Der von den Brisen getragenen Duft der Haine aus himmlischen Parijata-Blumen, vermischten sich
āmoda vana udyāna pārijāta vāyunā śālinā jaiḥ
mit dem Duft der Aguru-Räucherstäbchen, welcher durch die Fenstergitter, oh König, rauskam
dhūpaiḥ aguru vinirgataiḥ jāla-randhra rājan
(Da) diente sie (die Königin) ihrem Mann, dem Kontrollierenden des Universums, welcher zufrieden
upatasthe patim īśvaram jagatām sukha
auf einem Bettkissen in einem exzellenten Bett lag, welcher wie der Milchschaum strahlte
kaśipu paryaṅke āsīnam uttame śubhre nibhe phena payaḥ
Die Göttin (die Frau Krișnas) nahm einen Fächer aus (Yak) Hare, mit einem Juwelengriff
devī ādāya vyajanam vāla daṇḍam ratna
aus der Hand einer Freundin, und fächelte dem Höchsten Kontrollierenden und verehrte Ihn
karāt sakhī tena vījayatī upāsām cakre īśvaram
In der Nähe des Unfehlbaren (Krișna), veranlasste sie
(durch die Bewegung) ihrer Hand, (welche den)
upa acyutam kvaṇayatī
sā agra-hastā
großen Fächer
(hielt), die Juwelen, die Fuß-Glöckchen, die Ringe und die Armreifen zu ertönen
vyajana
maṇi nūpurābhyām aṅgulīya valaya
Die strahlende Kette wurde aufgrund der Kunkum-Paste auf ihren Brüsten, die von den Sari-Enden
hāra bhāsā kuṅkuma anta vastra kuca reje
bedeckt waren, rot. Über die Hüften trug sie einen unschätzbaren Gürtel
gūḍha śoṇa nitamba dhṛtayā ca kāñcyā parārdhya
Der Transzendentale Herr schaute die Form der Glücksgöttin (Rukmini), welche kein anderes Ziel hat
hariḥ nirīkṣya rūpiṇīm śrīyam yā ananya gatim prīta
als die Liebe für Ihn, und nimmt den Spielen gemäß Körper an, Forme mit Zöpfen, Ringen
tām dhṛta tanoḥ anurūpa līlayā rūpā alaka kuṇḍala
Halsornamente, nektargleiche Gesichter und strahlende Lächeln. Er lächelte und sagte,
niṣka kaṇṭha sudhām vaktra smita ullasat smayan ābabhāṣe
Der Transzendentale Herr sagte, "Oh Prinzessin, du bist von so mächtigen Königen begehrt wie
śrī-bhagavān uvāca rāja-putri īpsitā bhū-paiḥ vibhūtibhiḥ
die Führer der Planeten, mit großem Einfluss, Opulenz, Schönheit, Großzügigkeit und große Macht
pāla loka mahā anubhāvaiḥ śrī-madbhiḥ rūpa audārya ūrjitaiḥ bala
Dein Vater und älterer Bruder (Rukmi) hätten dich diesen versprochen und du hast die Freier, wie
bhrātrā ca pitrā sva dattā tān arthinaḥ
Șișupal und andere, welche Cupidon wahnsinnig machte, und dich wollten, zurückgewiesen
caidya ādīn darmadān smara prāptān hitvā
Warum hast du uns gewählt, welche nicht ihresgleichen sind?
kasmāt vavṛṣe naḥ asamān
Tika: Für Detaills siehe Kapitel 52 aus Bhagavat-Puran Canto 10
Oh, derjenige mit schönen Augenbrauen, aus Angst von diesen Königen, fuhr ich, und nahm Zuflucht in Ozean
su-bhru bibhyataḥ rājabhyaḥ gatān śaraṇam samudram
Ich entsagte den königlichen Thron aufgrund der Feindschaft mächtiger Könige, die mich töten wollten
tyakta āsanān nṛpa kṛta-dveṣān bala-vadbhiḥ prāyaḥ
Oh, derjenige mit schönen Augenbrauen, die Frauen leiden und sind zerstört aufgrund des undeutlichen Benehmens
su-bhru yoṣitaḥ sīdanti prāyaḥ vartmanām aspaṣṭa
der Männer, die den Pfad folgen, welche den Weg derjenigen ist, welcher kein Interesse für die Gesellschaft haben
puṁsām īyuṣāṁ patham padavīm āsthitāḥ aloka
Wir haben keine Besitztümer und sind denjenigen lieb, welche keine Besitztümer haben
vayam niṣkiñcanāḥ priyāḥ niṣkiñcana-jana
Deswegen, oh diejenige mit schmaler Taille, normalerweise die Reichen verehren Mich nie
tasmāt su-madhyame prāyeṇa āḍhyāḥ hi na śaśvat mām bhajanti
Heirat und Freundschaft geschehen zwischen zwei Personen mit denselben
vivāhaḥ ca maitrī yayoḥ samam
intrinsischen Eigenschaften, Besitz, Herkunft, körperliche Merkmale, soziale Klasse, Erfolg
ātma vittam janma aiśvarya ākṛti bhava
und nie zwischen Oberer und Unterlegenen
na kvacit tayoḥ uttama adhamayoḥ
O Vaidarbhī aufgrund dieser fehlenden Verwirklichung, hast du keine große Intelligenz gehabt und
vaidarbhi avijñāya etat tvayā adīrgha-samīkṣayā
hast mich gewählt, dem an guten Eigenschaften mangelt, und von verwirrten Bettler gepriesen wird
vṛtāḥ vayam hīnāḥ guṇaiḥ ślāghitāḥ bhikṣubhiḥ mudhā
Somit solltest du die besten aus der königlichen Klasse verehren, in der Hoffnung
atha vai bhajasva kṣatriya-ṛṣabham āśiṣaḥ
dass deine Seele, sie folgen wird, und sie in diesem und nächsten Leben erreichen
ātmanaḥ tvam yena anurūpam ca lapsyase iha satyāḥ amutra
Oh, du mit schönen Hüften, Könige wie der von Caidya (Śiśupāl), Śālva, Jarāsandha, Dantavakra
vāma-ūru nṛpāḥ caidya-śālva-jarāsandha-dantavakra-
und andere hassen mich und auch dein älterer Bruder Rukmi tut es
ādayaḥ mama dviṣanti ca api tava agra-jaḥ rukmī
Oh, du Zärtliche, ich habe dich geheiratet um die Arroganz dieser (Könige) welche verrückt und von
bhadre ānitā asi nuttaye dṛptānām teṣām mada
ihrer Macht geblendet sind zu zerstören. Durch meine Macht zerstöre ich die Untugendhaften
andhānām vīrya mayā tejaḥ upaharatā asatām
In Wirklichkeit bin ich nicht tätig. Ich habe kein Interesse für, und wünsche ich mir keine Frauen,
akriyāḥ nūnam udāsīnāḥ vayam na kāmukāḥ strī
Nachfahren oder Vermögen. Ich bin vollständig, zufrieden im Mich selbst, in einem strahlenden Körper.
apatya artha āsmahe pūrṇāḥ ātma-labdhyā gehayoḥ jyotiḥ
Rukmini überrascht und erschrocken, dass sie verlassen sein könnte, konnte kein Wort mehr
sprechen
śrī-śuka uvāca etāvad uktvā bhagavān ātmānaṁ vallabhām iva
manyamānām aviśleṣāt tad-darpa-ghna upāramat 21
iti trilokeśa-pates tadātmanaḥ priyasya devy aśruta-pūrvam apriyam
āśrutya bhītā hṛdi jāta-vepathuś cintāṁ durantāṁ rudatī jagāma ha 22
padā su-jātena nakhāruṇa-śrīyā bhuvaṁ likhanty aśrubhir añjanāsitaiḥ
āsiñcatī kuṅkuma-rūṣitau stanau tasthāv adho-mukhy ati-duḥkha-ruddha-vāk 23
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān 24
Śuka sagte, "Diese Aussagen des Transzendentalen Herrn zerstörten den Stolz (seiner) Frau
śrī-śukaḥ uvāca etāvat uktvā bhagavān ghnaḥ darpa vallabhām
Welche dachte, sie sei wie die Seele, untrennbar, denn auf die Seele kann man nicht verzichten
manyamānām iva ātmānam aviśleṣāt tat upāramat
Tika: Siehe die Natur der Seele al Wahres Ego
Die Göttin (Rukmiṇī) hatte noch nie so was Unangenehmes vom Geliebten ihrer Seele, der Meister
devī pūrvam apriyam priyasya ātmanaḥ pateḥ
und der Kontrollierende der drei Welten gehört, und somit aufgrund der Gehörten wurde ängstlich
īśa tri-loka aśruta tadā āśrutya jāta bhītā
Ihr Herz fing zu zittern an und aufgrund der ungeheuren Angst fing sie zu weinen an
hṛdi vepathuḥ iti cintām durantām rudatī jagāma ha
Mit den roten, strahlenden und zarten Zehnägel ritzte sie den Boden. Ihre, aufgrund
nakha aruṇa śrīyā padā su-jātena likhantī bhuvam
der Wimperntusche, schwarzen Trennen flossen über dem roten Kunkuma auf ihre Brust
aśrubhiḥ asitaiḥ añjana āsiñcatī kuṅkuma rūṣitau stanau
Sie blieb bewegungslos mit dem Gesicht nach unten und aufgrund der großen Leiden erstickte
tasthau mukhī adhaḥ vāk ruddha ati duḥkha
Mit dem Unterscheidungsvermögen zerstört, aufgrund des großen Leiden, der Angst und Kummer,
buddheḥ vinaṣṭa taṣyāḥ su-duḥkha bhaya śoka
rutschten ihr die Armreifen. Der Pinsel-Fächer (aus Yak-Haare) fiel ihr (von der Hand) und
valayataḥ ślathat hastāt; vyajanam papāta
aufgrund der alarmierenden Gedanken wurde ohnmächtig. Ihr Haar streute sich
dhiyaḥ viklava muhyan sahasā eva keśān pravikīrya dehaḥ
(beim Umfallen) des Körpers wie einer vom Wind umgefallenen Banana-Baum - iva rambhā vihataḥ vāyu
Nur ein Versuch Krișnas eine Konfrontation mit Rukmini zu haben, wie er mit den Gopis hatte
tad dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇaḥ priyāyāḥ prema-bandhanam
hāsya-prauḍhim ajānantyāḥ karuṇaḥ so 'nvakampata 25
paryaṅkād avaruhyāśu tām utthāpya catur-bhujaḥ
keśān samuhya tad-vaktraṁ prāmṛjat padma-pāṇinā 26
pramṛjyāśru-kale netre stanau copahatau śucā
āśliṣya bāhunā rājan ananya-viṣayāṁ satīm
sāntvayām āsa sāntva-jñaḥ kṛpayā kṛpaṇāṁ prabhuḥ
hāsya-prauḍhi-bhramac-cittām atad-arhāṁ satāṁ gatiḥ 28
śrī-bhagavān uvāca mā mā vaidarbhy asūyethā jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena kṣvelyācaritam aṅgane 29
mukhaṁ ca prema-saṁrambha-sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ sundara-bhru-kuṭī-taṭam 30
ayaṁ hi paramo lābho gṛheṣu gṛha-medhinām
yan narmair īyate yāmaḥ priyayā bhīru bhāmini 31
Als Er sah, dass seine Geliebte sein Scherz nicht verstanden hatte, hatte der Transzendentale Herr
dṛṣṭvā priyāyāḥ saḥ ajānantyāḥ hāsya prauḍhim bhagavān
Krișna aufgrund der starken Liebesbeziehung Mitleid mit ihr,
kṛṣṇaḥ bandhanam prema karuṇaḥ anvakampata tat
stieg schnell aus dem Bett aus und mit vier (manifestierte) Armen, erhob sie,
avaruhya āśu paryaṅkāt catur-bhujaḥ utthāpya tām
sammelte ihr Haar und streichelte ihr Gesicht mit Seinem Hand wie Lotos
samuhya keśān prāmṛjat tat vaktram padma-pāṇinā
Er wusch ihr die Augen voller Tränen und leidvolle Brust und
pramṛjya netre aśru-kale ca stanau upahatau śucā
umarmte Seine keusche (Frau), welche keinen anderen als Er sich wünschte, oh König.
aśliṣya bāhunā satīm viṣayām ananya rājan
Experte in der Art des Tröstens, beruhigte sie der Herr, denn sie war mitleiderregend
jñaḥ sāntva prabhuḥ sāntvayām āsa kṛpaṇām
Ihr Geist war aufgrund der starken Scherzen Desjenigen welche das Ziel der Tugendhaften ist, gestört
cittām bhramat hāsya prauḍhi gatiḥ satām
und sie verdiente nicht in jenem bemitleidenden Zustand zu sein - atat-arhām kṛpayā
Der Transzendentale Herr sagte, "Oh Vaidarbhi, sei mir nicht böse
śrī-bhagavān uvāca vaidarbhi mā asūyethāḥ mā
Ich weiß, dass du mir völlig hingegeben bist. Meine Herrin, es war doch nur ein Scherz, Ich wollte
jāne tvām mat parāyaṇām aṅgane ācaritam kṣvelyā
nur deine Reaktion hören, dein Gesicht mit aufgrund der Liebeszorn zitternden Lippen sehen,
kāmena śrotu tvat vacaḥ īkṣitum mukham adharam sphurita saṁrambha prema
deine wunderschönen Augen, welche von den roten Winkeln Seitenblicke werfen würden, sehen
sundara apāṅgam aruṇa kṣepa kaṭā
und die Ränder deiner Augenbrauen zusammengezogen sehen - ca taṭam bhru kuṭī
Tika: Gemäß der Lehren Sri Cetanyas, wollte Krișna durch diese Aktion sich ans Benehmen der Gopis (Kuhhirtenmädchen) erinnern, und besonders ans Benehmen des Juwels aller Gopis, Radha, die Ursprung aller Gopis und aller Glücksgöttinnen.
Oh ausstrahlende und schüchterne Frau, dies ist wirklich die beste Verwirklichung der Familienväter
yat bhāmini bhīru ayam hi paramaḥ lābhaḥ gṛha-medhinām
sich die Zeit in der Ehe zu vertreiben indem sie mit ihren Geliebten scherzen
īyate yāmaḥ gṛheṣu priyayā narmaiḥ
Rukmini sieht in Krișna zuerst den Transzendentalen
Herrn,
Im Gegensatz zu den Gopis, welche zuerst Krișna als ihre Liebhaber ansehen
Diejenige welche jeglichen materiellen Wunsch entsagt haben
Verdienen die Gemeinschaft des Transzendentalen Herrn
Nicht die Frauen und die Männer die sich in dem Glück und Unglück
dieser vorübergehenden Welt sich lieben
Aufgrund seiner Liebe gab sich Krișna den Seelen des Universums
Somit konnte Rukmini Ihn als getrauter Mann wählen
śrī-śuka uvāca saivaṁ bhagavatā rājan vaidarbhī
parisāntvitā
jñātvā tat-parihāsoktiṁ priya-tyāga-bhayaṁ jahau 32
babhāṣa ṛṣabhaṁ puṁsāṁ vīkṣantī bhagavan-mukham
sa-vrīḍa-hāsa-rucira- snigdhāpāṅgena bhārata 33
śrī-rukmiṇy uvāca nanv evam etad aravinda-vilocanāha
yad vai bhavān bhagavato 'sadṛśī vibhūmnaḥ
kva sve mahimny abhirato bhagavāṁs try-adhīśaḥ kvāhaṁ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā 34
satyaṁ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ śete samudra
upalambhana-mātra ātmā
nityaṁ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas
tvaṁ tvat-sevakair nṛpa-padaṁ vidhutaṁ tamo 'ndham 35
tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya bhūmaṁs
tavehitam atho anu ye bhavantam 36
niṣkiñcano nanu bhavān na yato 'sti kiñcid
yasmai baliṁ bali-bhujo 'pi haranty ajādyāḥ
na tvā vidanty asu-tṛpo 'ntakam āḍhyatāndhāḥ preṣṭho bhavān bali-bhujām api te 'pi tubhyam 37
tvaṁ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā yad-vāñchayā
su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāṁ vibho
samucito bhavataḥ samājaḥ puṁsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na 38
tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto 'si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-dhvastāśiṣo 'bja-bhava-nāka-patīn kuto 'nye 39
jāḍyaṁ vacas
tava gadāgraja yas tu bhūpān vidrāvya śārṅga-ninadena
jahartha māṁ tvam
siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ
prapannaḥ 40
Șri Șuka sagte, "Oh König, der Transzendentale Herr hat Vaidarbhi völlig
beruhigt. Somit
śrī-śukaḥ uvāca rājan vaidarbhī parisāntvitā bhagavatā evam
verstand sie, dass Er nur scherzte und hatte keine Angst
mehr, dass ihr Liebhaber sie verlassen wird
sā jñātvā tat uktim
parihāsa tyāga bhayam jahau priya
Sie lächelte schüchtern und blickte liebevoll das entzückende Gesicht
hāsa sa-vrīḍa apāṅgena vīkṣantī snigdha mukham rucira
der Besten der Männer, der Transzendentale Herr und sie,
Oh Nachfahre Bharatas, sagte
ṛṣabham puṁsām bhagavat bhārata
Śrī Rukmiṇī sagte, "Also, Herr mit Augen wie Lotos,
was du gesagt hast, stimmt
śrī-rukmiṇī uvāca nanu bhavān aravinda-vilocana yat vai āha evam
Etat
Ich bin dir, allmächtige Transzendentale Herr nicht
würdig
asadṛśī vibhūmnaḥ bhagavataḥ
Wer kann sich mit dir Transzendentale Herr, - kva bhagavān
Ursprüngliche Kontrolleur (Form Vișnus) aus der drei
(Vișnu, Brahmā und Śiva), - adhīśaḥ tri
welcher zufrieden in deinem eigenen Ruhm bist,
vergleichen - abhirataḥ sve mahimni
Wie könntest Du mit mir vergleichen, deren Füße von Ignoranten als Zuflucht
genommen werden
kva aham pādā ajña gṛhīta
um Eigenschaften der materiellen (illusorischen) Natur
(zu erreichen) - guṇa prakṛtiḥ
Du, Welcher das Universum in zwei Schritte überquert hast, Seele der ganzen
Wahrnehmung-Vermögen
urukrama ātma
upalambhana-mātraḥ
als hättest du materielle Eigenschaften, hast du dich aus
Angst im Ozean versteckt (und bautest Dvaraka)
iva satyam guṇebhyaḥ śete bhayāt antaḥ samudre
Du kämpfst immer gegen die Verkörperung des Bösen,
(dessen Quelle) das Befolgen der
Dränge der Sinne ist
tvam kṛta nityam vigraha kat indriya-gaṇaiḥ
Die dir Hingegebenen lehnen die Stellung König zu sein
ab, welche Dunkelheit und Verblendung ist
tvat sevakaiḥ vidhutam padam nṛpa tamaḥ andham
Dein Weg ist sogar von den großen Sehern unverständlich, welche den Honig
deiner Lotos-Füße kosten
vartma tvat asphuṭam munīnām juṣām
makaranda pāda padma
desto mehr ist er für normale Menschen, welche wie Tiere
sind, unverständlich
nanu durvibhāvyam nṛ yasmāt paśubhiḥ
und so wie deine Tätigkeiten, allmächtige, höchste Kontrolleur,
transzendental sind
iva īhitam tava bhūman
īśvarasya alaukikam
so sind auch die Tätigkeiten deren, die Dir folgen
atha u īhitam ye anu
bhavantam
Also, lieber Herr, du besitzt nichts, aber es ist wohl bekannt, dass es kein
Kontrolleur gibt
nanu bhavān niṣkiñcanaḥ api vidanti na asti kiñcit
yata
welcher Opfergaben genießt, angefangen mit Aja (Brahmā),
welche sie Dir zuerst nicht anbieten
yasmai bhujaḥ balim aja-ādyāḥ na
haranti bali tvā
Für die, von der Befriedigung durch Reichtum und Körper, Geblendeten, bist du
der Tod
andhāḥ tṛpa āḍhyatā
asu bhavān antakam
aber denjenigen, welche die Opfergaben genießen, bist Du
lieb, und sie Dir
api te bali-bhujām preṣṭhaḥ api tubhyam
Du bist eigentlich das Ziel aller Menschen, und das von der höchst Intelligenten
erreichte Ergebnis
tvam vai artha samasta puruṣa phala ātmā su-matayaḥ
Leute die jeglichen materiellen Wünsch entsagt haben
yat visṛjanti kṛtsnam vāñchayā maya
Oh Allmächtige, sind deiner Gemeinschaft würdig
vibho teṣām; samucitaḥ samājaḥ bhavataḥ
Nicht die Männer und die Frauen die sich im Glück und Unglück (dieser
vorübergehenden Welt) sich lieben
na puṁsaḥ ca striyāḥ ratayoḥ sukha-duḥkhinoḥ
Die großen Seher indem sie den Stab der Entsagung (Sanniasi Order)
beiseitelegten, sprachen über die Spirituelle Liebe
munibhiḥ nyasta daṇḍa gadita anubhāva ātmā
wodurch Du dich selbst der Seelen des Universums gegeben hast , und somit
habe ich Dich als Ehemann gewählt
ca daḥ tvam ātmā jagatām iti me asi vṛtaḥ bhavat patīn
Ich lehnte den aus Lotos Geborene (Brahmaa), Bhava (Șiva) und die Himmlischen,
deren Hoffnungen
hitvā abja bhava nāka āśiṣaḥ
von der Zeitmacht
zerstört sind, welche von deinen Augenbrauen erzeugt wird, was zu
sagen von anderen
dhvasta vega kāla udīrita
bhruvaḥ kutaḥ anye
Oh, älterer Bruder Gadas, es ist Dummheit zu sagen, Du hättest im Ozean aus
Angst von Königen Zuflucht gesucht
gadāgraja jāḍyam vacaḥ śaraṇaṁ-prapannaḥ udadhim bhayāt bhū-pān
Könige die Du mit dem Klang deines (Bogens) Șarnga
verjagt hast, als du mich als deine Opfergabe
tebhyaḥ yat vidrāvya ninadena tava śārṅga tvam
mām jahartha
mitgenommen hast, so wie
ein Löwe mit anderen Tiere tut, für seinen eigenen Anteil, oh Kontrolleur
sva balim tu yathā siṁhaḥ yaḥ paśūn sva-bhāgam īśa
Belobigung der Eigenschaften Krișnas
yad-vāñchayā nṛpa-śikhāmaṇayo 'nga-vainya-jāyanta-nāhuṣa-gayādaya aikya-patyam
rājyaṁ visṛjya viviśur vanam ambujākṣa sīdanti te 'nupadavīṁ ta ihāsthitāḥ kim 41
kānyaṁ śrayeta tava pāda-saroja-gandham āghrāya san-mukharitaṁ janatāpavargam
lakṣmy-ālayaṁ tv avigaṇayya guṇālayasya martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ 42
taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ 43
tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā 44
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā yā te padābja-makarandam ajighratī strī 45
astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-'ti-mātro mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā 46
(Rukmini fuhr fort)
Weil höchste Könige wie Aṅga, Vainya (Pṛthu), Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya und andere sich wünschten
śikhāmaṇayaḥ nṛpa aṅga-vainya-jāyanta- nāhuṣa-gaya ādayaḥ vāñchayā
ausschließlich an dich fixiert zu sein, entsagten sie ihre Familien und Königreiche und gingen in Wald
āsthitāḥ aikya te visṛjya patyam rājyam viviśuḥ vanam
deiner Fußstapfen zu folgen, Lotosäugiger. Warum sollen sie in dieser Welt frustriert gewesen sein
anupadavīm te ambuja-akṣa kim yat iha sīdanti
Welche Frau würde Deine Lotos-Füße als Zuflucht nicht annehmen, nachdem sie ihr Duft
ka śrayeta anyam saroja pāda tava gandham
beschnuppert hat. Sie sind von Transzendentalisten beschrieben und befreien die Leute
āghrāya mukharitam sat apavargam janatā
(aus der Illusion, sie seien die Rolle, die sie spielen); sie sind die Stätte der Glücksgöttin.
ālayam lakṣmī
Die Sterbliche kennen nicht (Denjenige, welcher) die Residenz der Eigenschaften ist.
martyā avigaṇayya ālayasya guṇa
Die ganze Zeit von einer schrecklichen Angst gequellt, sehen sie nur ihr eigenes materielles Interesse
sadā bhayam uru dṛṣṭiḥ vivikta tu artha
Ich habe dich als der treffende Meister und Seele des Universums verehrt
tvā abhajam tam anurūpam adhīśam ātmānam jagatām
Welcher hier und hierafter die Wünsche erfüllt
pūram ca kāma atra ca paratra
Lass deine Füße, welche diejenige welche dich nähern und verehren um aus Unwissenheit
syāt aṅghriḥ tava yaḥ upayāti bhajantam vai anṛta apavargaḥ
Und aus der Migration (der Seelen) durch das Universum befreit zu werden, mir Zuflucht gewähren
sṛtibhiḥ bhramantyāḥ apavargaḥ me araṇam
Oh, Unfehlbarer, lass die Könige, die du erwähnt hast, (die Ehemänner) jener Frauen sein, deren
acyuta nṛpāḥ upadiṣṭāḥ syuḥ tasyāḥ strīṇām yat
Ohren an den Besprechungen der Gelehrten wie Șiva und Brahma, welche über dich singen,
karṇa kathā sabhāsu mṛḍa viriñca gītā bhavatā
sich nicht genähert haben. (Die Gelehrten) sind von den Verbänden deiner Feinde beleidigt,
na upayāyāt karṣaṇa gṛheṣu ari yuṣmat
welche im Wesentlichen Eseln, Ochsen, Hunde, Katzen und Sklaven sind
mūlam khara go śva viḍāla bhṛtyāḥ
Die Frauen, welche den Honig deiner Lotos-Füße nicht gekostet haben, sind Ignoranten
strī yā makarandam pada-abja te ajighratī vimūḍhā
sie denken an und verehren Geliebten welche lebendige Leiche sind,
matiḥ bhajati kānta śavam jīvat
welche mit Haut, Schnurbart, Körperhaare, Nägeln und Kopfhaare bedeckt sind
pinaddham tvak śmaśru roma nakha keśa
und drinnen Fleisch, Knochen, Blut, Würmer, Kot, Schleim, Galle und Luft
antaḥ māṁsa asthi rakta kṛmi viṭ kapha pitta vātam
Oh, Lotosäugiger, lass meine Anziehung für Deine Lotos-Füße wachsen
ambuja-akṣa astu anurāgaḥ mama caraṇa te vṛddhaye
Du, welcher in sich selbst zufrieden bist, du schaust mich nicht genug an.
ratasya ātman ca anatirikta mayi dṛṣṭeḥ
Als Du mich für die Manifestation dieses (Universums) mit viel Leidenschaft angeschaut hast
yarhi upātta asya ati-mātraḥ rajaḥ mām tat īkṣase
hast du uns die höchste Barmherzigkeit gezeigt
naḥ u ha parama anukampā
Der ausschließlich dem Krișna Hingegebene hat keine materiellen Wünsche
Wenn nicht, ist man dem Kosten des, von der Rolle, welche man in einem Leben spielt, angebotenen Genusses, hingegeben
naivālīkam ahaṁ manye vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit 47
vyūḍhāyāś cāpi puṁścalyā mano 'bhyeti navaṁ navam
budho 'satīṁ na bibhṛyāt tāṁ bibhrad ubhaya-cyutaḥ 48
śrī-bhagavān uvāca sādhvy etac-chrotu-kāmais tvaṁ rāja-putrī pralambhit
mayoditaṁ yad anvāttha sarvaṁ tat satyam eva hi 49
yān yān kāmayase kāmān mayy akāmāya bhāmini
santi hy ekānta-bhaktāyās tava kalyāṇi nityada 50
upalabdhaṁ pati-prema pāti-vratyaṁ ca te 'naghe
yad vākyaiś cālyamānāyā na dhīr mayy apakarṣitā 51
ye māṁ bhajanti dāmpatye tapasā vrata-caryayā
kāmātmāno 'pavargeśaṁ mohitā mama māyayā 52
māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ vāñchanti ye sampada eva tat-patim
te manda-bhāgā niraye 'pi ye nṛṇāṁ mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ 53
Oh Madhusudan, allerdings denke ich nicht, dass Deine Worte falsch wären
madhu-sūdana eva aham na manye vacaḥ te alīkam
Sicherlich im Fall Ambas, wie allgemein, können sich die Mädchen immer verlieben
eva hi ambāyāḥ prāya kanyāyāḥ syāt ratiḥ kvacit
Und sicherlich, der Geist einer Frau, welche immer hinter Männer ist, wird
ca api manaḥ vyūḍhāyāḥ puṁścalyāḥ
von neuen (Geliebten) angezogen. Der Intelligente erhält nicht die Nicht-Keusche
abhyeti navam navam budhaḥ na bibhryāt tām asatīm
(ansonsten) würde er die Abweichung der Beiden (von Tugend) erhalten
bibhrat ubhaya cyuta
Der Transzendentale Herr sagte, "Oh tugendhafte Prinzessin, Ich habe dir diese
śrī-bhagavān uvāca sādhvi rāja-putri tvam yat
trügerische Sachen erzählt, weil ich dich darüber hören wollte.
pralambhitā kāmaiḥ uditam śrotu etat
Alles was du über Mich gesagt hast, ist wahrlich wahr
Sarvam fat anvāttha mayā eva hi satyam
Oh Glückverheißende, mit der hellen Haut, der Wunsch deiner Wünsche, ist
kalyāṇi bhāmini kāmān kāmayase tava
Wunschlos zu sein denn wirklich, du bist Mir immer ausschließlich hingegeben
yān yān akāmāya santi hi nityadā mayi bhaktāyāḥ eka-anta
Oh Fromme, ich habe ganz nah deine Liebe für deinem Mann und die Einhaltung deiner Gelübde deinem Mann gegenüber verwirklicht
anaghe te upalabdham prema pāti vratyam pati ca
Obwohl du wurdest von meinen Worten gestört, wurde dein Geist nicht (woanders) abgelenkt
yat cālyamānāyāḥ vākyaiḥ mayi dhīḥ na apakarṣitā
Diejenige welche Mich, durch die Ausführung von Entbehrungen und Gelübden, für ihre Ehe verehren
ye mām bhajanti dāmpatye tapasā vrata caryayā
haben eine Natur der Verkoster der Genüsse dieser Welt, weil sie von Meiner Illusionierende Energie betrügt sind
kāma-ātmānaḥ mohitāḥ mama māyayā
Ich bin der Kontrolleur, welche die Befreiung (aus der Illusion) gewährt - īśam apavarga
Oh, Verärgerte, unglücklich sind diejenige, welche Mich der Meister alle Befreiungen erreichten,
mānini manda-bhāgā te ye mām prāpya patim apavarga sampadam
und sich Opulenz wünschen, welche sogar in der Hölle erhältlich sind
vāñchanti sampadaḥ eva tat api niraye
Für solche Personen, welche ans Vergnügen interessiert sind, ist die Hölle sehr angemessen
ye nṛṇām mātrā-ātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ
Tika:
Es gibt fünf Arten Befreiungen, welche in Srimat Bhagavatam 3.29.13 vorgestellt sind
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Obwohl ihnen (den Vishnu Geweihten) (folgende Arten der Befreiungen) angeboten werden, - api janāḥ uta dīyamānam
- auf demselben Planeten (mit Mir) zu leben, - sālokya
- Opulenz (wie Meine) zu haben, - sārṣṭi
- (Meine) Gesellschaft zu haben, - sāmīpya
- Eine Form (wie Meine) zu haben, - sārūpya
- eins (mit Mir) zu sein - ekatvam
Akzeptieren sie sie nicht ohne Mir zu dienen - na gṛhṇanti vinā mat sevanam
Anhaftung an Krișna befreit einer aus der materiellen illusorischen Dasein
diṣṭyā gṛheśvary asakṛn mayi tvayā kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ
su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ 54
na tvādṛśīm praṇayinīṁ gṛhiṇīṁ gṛheṣu paśyāmi mānini yayā sva-vivāha-kāle
prāptān nṛpān na vigaṇayya raho-haro me prasthāpito dvija upaśruta-sat-kathasya 55
bhrātur virūpa-karaṇaṁ yudhi nirjitasya prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho 'smad-ayoga-bhītyā naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te 56
dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ 57
śrī-śuka uvāca evaṁ saurata-saṁlāpair bhagavān jagad-īśvaraḥ
sva-rato ramayā reme nara-lokaṁ viḍambayan 58
tathānyāsām api vibhur gṛhesu gṛhavān iva
āsthito gṛha-medhīyān dharmān loka-gurur hariḥ 59
(Krișna spricht Rukmini an)
Aufgrund des Schicksals, oh Führer der Familienangelegenheiten, in all deiner Taten
diṣṭyā īśvari gṛha asakṛt tvayā mayi kṛtā
hast Du immer den Pfad der Befreiung aus dem materiellen Dasein gefolgt
anuvṛttiḥ mocanī bhava
Für diejenige, din nicht hören wollen und besonders für eine absichtlich böse, betrügerische Frau
asau khalaiḥ sutarām striyāḥ durāśiṣaḥ juṣaḥ nikṛtim
ist wahrlich äußerst schwierig ihr Leben zu bewahren
hi su-duṣkarā bharāyāḥ asum
Oh, du Verärgerte, ich kann in keiner Ehe so eine liebevolle Frau wie du sehen.
mānini na gṛheṣu paśyāmi gṛhiṇīm praṇayinīm tvādṛśīm
Bei der Gattenwahl-Zeremonie hast du keinen von den angekommenen Königen beachtet und
yayā sva vivāha kāle vigaṇayya nṛpān prāptān
weil du Erzählungen über meine Tugenden gehört hast, hast du ein Brahman mit einer vertraulichen Botschaft zu Mir gesandt
upaśruta kathasya sat me prasthāpitaḥ dvijaḥ rahaḥ haraḥ
Als dein Bruder, welcher im Kampf besiegt und verunstaltet wurde und danach
bhrātuḥ nirjitasya yudhi virūpa-karaṇam ca tat
am Heiratstag (deiner Neffer Aniruddha) aufgrund eines Glücksspiels getötet wurde,
parvaṇi prodvāha akṣa-goṣṭhyām vadham
warst du sehr unglücklich. Trotzdem, aufgrund der Angst dich von uns zu trennen, sagtest du nichts
samuṭtham asahaḥ duḥkham eva bhītyā ayoga asmat na abravīḥ
Genau deswegen wurde Ich von dir erobert - kim api ten; vayam jitāḥ te
Als du den Botschafter mit deinen vertraulichen Unterweisungen gesendet hast und ich mich
prasthāpitaḥ dūtaḥ tvayā mantraḥ su-vivikta mayi
verspätet habe dich mitzunehmen, dachtest du, die Welt ist leer geworden, und wolltest du deinen
cirāyati ātma labhane matvā etat śūnyam idam
Körper verlassen, um keine Gemeinschaft mit jemand anderen zu haben. Mein Dank für deine Selbstkontrolle
aṅgam jihāse tat tiṣṭheta yogyam ananya vayam pratinanda tvayi yāmaḥ
Șri Șuka sagte, "Auf diese Weise genoss der Transzendentale Herr, der Kontrolleur des Universums,
śrī-śukaḥ uvāca evam reme bhagavān īśvaraḥ jagat
der in sich selbst zufrieden ist, eheliche Gespräche mit der Glücksgöttin, die Menschen nachahmend
sva rataḥ saṁlāpaiḥ saurata ramayā (Rukmiṇī) viḍambayan nara-lokam
So benahm sich der Allmächtige Hari (Krișna), der Guru der Welten auch mit den anderen (Königinnen)
tathā āsthitaḥ vibhuḥ hariḥ guruḥ loka api anyāsām
wie ein Familienmensch, welcher die Vorgeschriebene Pflichten der Genießer der Familienleben folgt
iva gṛha-vān gṛheṣu gṛha-medhīyān dharmān