Șrimad Bhagavatam 10.11
Șrimad Bhagavatam 10.11
Nanda und die andere Kuhhirten sind aufgrund des starken Krachs schnell in Nandagram angekommen
und sahen die zwei entwurzelten Bäume und Krishna am Mörser gebunden
Den Kinder wird keine Glaube geschenkt, als sie sagten, dass Krishna der Täter ist.
Nanda befreit Krishna vom Mörser
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ
Śrī Śuka sagte, "O, bester der Kuru-Dynastie, als man den schrecklichen Klang " - śreṣṭha kuru śrī-śukaḥ uvāca ravam
der zwei fallenden Bäume, hörte - drumayoḥ patatoḥ śrutvā
kamen die von Nanda geführten Kuhhirten da - ājagmuḥ gopāḥ nanda-ādayaḥ tatra
verängstigt und gesorgt - nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam 2
Da haben sie die zwei yamala-arjuna Bäume gesehen - tatra dadṛśuḥ yamala-arjunau
Sie waren am Boden gefallen und somit waren sie verwundert - nipatitau bhūmyām babhramuḥ
Der Grund dieser Ereignisse war unverständlich - kāraṇam tat lakṣyam patana avijñāya
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ
So waren sie ratlos - iti kātarāḥ
Wie hatte sich diese Wunder der Entwurzelung zugetragen - kutaḥ idam āścaryam utpāta
Das Kind (Krișna) mit einem Seil an einem Mörser gebunden - bālakam baddham ca dāmnā ulūkhalam
trug ihn nach sich - kasya vikarṣantam
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi 4
Die andere Kinder sagten was sie gesehen haben - bālāḥ ūcuḥ acakṣmahi
Wie, unmissverständlich (Krișna) (die Bäume) entwurzelte - anena tiryak
Als Er den Mörser nach Ihm trug - gatam vikarṣatā ulūkhalam
Und wie aus der Bäumen-mitte zwei Personen erschienen sind - madhya-gena puruṣau api iti
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ
Nicht alle kümmerten sich um die Aussagen (der Kinder) - na te jagṛhuḥ tat-uktam
Als sie als unmöglich betrachteten, dass dieser (Krișna), nur ein Kind - na ghaṭeta iti tasya tat bālasya
Zwei Bäume entwurzeln könnte - utpāṭanam tarvoḥ
Manche waren im inneren aber ratlos - kecit sandigdha-cetasaḥ
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha 6
Als Nanda sein Sohn mit einem Seil gebunden- nandaḥ svam ātmajam baddham dāmnā
am Mörser, den Er nach sich trug, sah - ulūkhalam ulūkhalam vikarṣantam vilokya
Lächelte er und befreite Ihn - prahasat-vadanaḥ vimumoca ha
Krishna dient Seinen Geweihten
Die Obstverkäuferin
gopībhiḥ stobhito 'nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat 7
Die Kuhhirtennen priesen den Tanz des Transzendentalen Herrn - gopībhiḥ stobhitaḥ anṛtyat bhagavān
Der wie ein Kind aussah - bāla-vat
Manchmal sang Er und anderes mal wunderte Er sich. - kvacit udgāyati kvacit mugdhaḥ
Somit befand Er sich unter ihren Kontrolle, wie eine Holzpuppe -tat-vaśaḥ dāru-yantra-vat
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan 8
Manchmal die Nahstehenden befahlen (Krișna) zu Unterhaltung - kvacit svānām ca bibharti ājñaptaḥ
Ihnen ihre Holzlatschen, eineen Stuhl oder ein Gefäß zu bringen - pādukam pīṭhaka-unmāna
Er klatschte mit den Händen an Seinem Körper (weil Er das nicht konnte) - kurute bāhu-kṣepam ca
Und war sehr (süß und) lieb - āvahan prītim
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ 9
Der Transzendentale Herr stellte sich jenen Leuten - bhagavān darśayan tat loke
Die Wissen über die Spiritualität haben - vidām ātmanaḥ
Als ein kontrollierter Diener vor - bhṛtya-vaśyatām
Und bereitete dabei den Einwohner von Vraja - uvāha vrajasya
Durch Seine kindliche Tätigkeiten wirklich Freude - bāla-ceṣṭitaiḥ vai harṣam
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca 10-11
"He, kauf Früchte" - bhoḥ krīṇīhi phalāni
Als der Unfehlbare (Krișna) - iti acyutaḥ
Welcher alle Früchte gewährt (einschließlich die Früchte eigener Tätigkeiten) dies hörte - pradaḥ sarva-phala śrutvā
und Er Früchte wollte - phala-arthī
Nahm schnell Getreidekörner (in Seiner kleinen Handflächen) - satvaram dhānyam ādāya
Und rannte (zu der Verkäuferin)- yayau
Aufgrund des Rennens, fast alles was er hielt fiel runter - dhānya kara-dvayam cyuta
Aber die Obstverkäuferin - phala-vikrayiṇī
Gab Ihm (Krișna) Früchte in Fülle - tasya phalaiḥ apūrayat
Und ihr Korb füllte sich mit Edelsteine - ca phala-bhāṇḍam apūri ratnaiḥ
Nur schwierig kann Krishna sich von Seinen Freunden trennen
Aufgrund der starken Zuneigung betrachtet Yashoda Krishna als ihr Sohn
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam 12
Einmal, nach der Entwurzelung der Arjuna-Bäume - atha bhagna-arjunam
Die Göttin Rohini (die Mutter Raams) - devī rohiṇī
Ging am Ufer des Flusses (Yamuna) - gatam sarit-tīra
Und rief laut nach Krișna und Raam - āhvayat bhṛśam kṛṣṇam rāmam ca
Die mit den anderen Kindern spielten - krīḍantam bālakaiḥ
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām 13
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī 14
Obwohl die zwei gerufen wurden, kümmerten sie sich nicht drum - yadā āhūtau putrakau na upeyātām
Und spielten (weiter) mit den anderen- krīḍā-saṅgena
Somit sandte Rohini, Yașoda (die Mutter Krișnas) - rohiṇī preṣayām yaśodām
Die den beiden sehr zugetan war, (um sie) zu Tisch zu bieten - putra-vatsalāmāsa
Obwohl schon viel Zeit vergangen war - ati-velam sā sutam
spielte Er, zusammen mit dem größeren Bruder (Raam) weiter mit den Kindern - saha-agrajam krīḍantam bālaiḥ
Yașoda rief Krișna - yaśodā ajohavīt kṛṣṇam
Und aufgrund ihrer Zuneigung, Milch fing von ihren Brüsten an zu fließen - putra-sneha-snuta-stanī
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto 'si putraka 15
Krișna! Oh, Krișna mit Augen wie Lotos - kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣa
Liebling komm her, von meinem Brust zu trinken - tāta ehi piba stanam
Es reicht mit dem Spielen, hör bitte auf - alam vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
Sohn, die Spiele machen dich müde - putraka krīḍā-śrāntaḥ
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ 17
He, Raam, aus der Nanda Familie - he rāma kula-nandana
Komm her schnell Liebling, mit deinem jüngeren Bruder - āgaccha tāta āśu sa-anujaḥ
Sicherlich habt ihr in der Früh gegessen - prātaḥ eva kṛta-āhāraḥ
Deswegen sollten wir Heim gehen, zu essen - tat arhati bhoktum bhavān
Der Führer von Vraja (Nanda Baba) aus der Dynastie Dașarha (der Könige aus Mathura) - vraja-adhipaḥ dāśārha
Wartet (auf euch) denn er möchte essen - pratīkṣate tvām bhokṣyamāṇaḥ
Komm, meine Lieben - ehi priyam āvayoḥ
Die andere Kinder müssen auch Heim gehen, um zu essen - bālakāḥ yāta sva-gṛhān dhehi
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te 'dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ 18
Sohn, dein Körper ist grau aufgrund des Staubes - putra aṅgaḥ tvam dhūsarita dhūli
Komm her um dich zu waschen - āvaha majjanam
Heute ist der Stern Deiner Geburt - adya bhavati ṛkṣam janma te
Für Läuterung sollen wir den Brahmanen Kühe schenken - śuciḥ dehi viprebhyaḥ gāḥ
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ 19
Siehe nur, sieh nur, deine gleichaltrigen - paśya paśya vayasyān te
Sind sauber und sehr schön von ihren Müttern geschmückt- mṛṣṭān su-alaṅkṛtān mātṛ
Du sollst auch gebadet werden, essen - tvam ca snātaḥ kṛta-āhāraḥ
Und schön verziert, zusammen mit ihnen spielen - su-alaṅkṛtaḥ viharasva
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam 20
O König, auf diese Art und Weise betrachtete Yașoda - nṛpa ittham yaśodā matvā
Denjenigen, welcher der Gipfel der Vollendeten ist, - tam śekharam aśeṣa
Aufgrund ihrer starken Zuneigung, als ihren eigenen Sohn. - sneha-nibaddha-dhīḥ sutam
Sie nahm den Unfehlbaren (Krișna) zusammen mit Raam bei der Hand - gṛhītvā haste acyutam saha-rāmam
Und ging somit daheim um Ihn (Krișna) zu baden - nītvā sva-vāṭam kṛtavatī atha udayam
Die Kuhhirten beschließen Vraja zu verlassen und nach Vrindavan umzusiedeln
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan 21
Śrī Śukadeva sagte, die älteren Kuhhirten - śrī-śukaḥ uvāca gopa-vṛddhāḥ
Nachdem sie Zeuge der großen Bäume-Entwurzelung waren - anubhūya mahā-utpātān
Haben sie sich unter der Führung Nandas im Wald Brihad versammelt - samāgamya nanda-ādayaḥ bṛhadvane
Um über die Ereignisse in Vraja zu beraten- amantrayan vraja-kāryam
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-'dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ
Da der Kuhhirte namens Upananda (der jüngerer Bruder Nandas) - tatra gopaḥ nāmā upananda
Welcher aufgrund des Wissens und des Alters erfahren war - jñāna-vayaḥ-adhikaḥ
In Anbetracht des Ortes, Zeit und Umständen - tattva-jñaḥ deśa-kāla-artha
Sprach aus Zuneigung für die lieben Raam und Krișna - priya-kṛt rāma-kṛṣṇayoḥ āha
utthātavyam ito 'smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ 23
An diesem Ort ist großes Unheil passiert - atavyam uttha mahā-utpātāḥ
Lass uns alle Gokula verlassen - itaḥ asmābhiḥ gokulasya
Weil Entsandten an diesem Schutzort suchten - hita atra āyānti eṣibhiḥ
Kinder zu töten - nāśa-hetavaḥ bālānām
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat
Aufgrund der Barmherzigkeit von Hari (der Transzendentale Herr) - anugrahāt hareḥ
Wurden die Kinder irgendwie gerettet - bālakaḥ kathañcit muktaḥ
vor rakșasi (Putana), die Kindertöterin - rākṣasyāḥ bāla-ghnyāḥ
und auch von demjenigen (der die Form einer) Kutsche über (Baby Krișna) annahm - hi asau nūnam upari anaḥ ca
und fiel nicht (auf Ihn) - na apatat.
cakra-vātena nīto 'yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ 25
Daitya (der Asura Halbgott der Familie Danus) welcher die Form eines Wirbelwindes (Tṛṇāvarta) annahm - daityena cakra-vātena
Trug Ihn (Krișna) im Himmel um Ihn zu töten - nītaḥ ayam vipadam viyat
Aber fiel (von Himmel) auf einem Felsen - patitaḥ śilāyām
Und somit wurde (Krișna) vom Demjenigen die die Halbgötter kontrollieren (der Transzendentale Herr) gerettet - tatra paritrātaḥ; sura-īśvaraiḥ
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam
Danach, starb jenes Kind (Krișna) nicht - yat asau bālakaḥ na mriyeta
Und auch die andere (Kinder) nicht - vā api anyatamaḥ
Obwohl sie zwischen den beiden Bäume (die runter gefallen sind) waren - prāpya drumayoḥ antaram
Weil sie von dem Unfehlbaren beschützt wurden - tat api rakṣaṇam acyuta
yāvad autpātiko 'riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo 'nyatra sānugāḥ 27
Solange dieses Unheil und dunkle Ereignisse - yāvat autpātikaḥ ariṣṭaḥ
von Vraja nicht zu Ende gehen - vrajam na abhibhavet
Sollten wir für das Wohl der Kinder von hier - tāvat bālān upādāya itaḥ
Mit den Familien woanders fahren - sa-anugāḥ anyatra yāsyāmaḥ
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
Es gibt einen Wald namens Vṛindāvan - vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
Mit neue Weiden und Gärten- paśavyaṁ nava-kānanam
Mit sakralen Felsen und frisches Gras - puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
Wo die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen den Kühen dienen können - gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate 29
Somit lass uns heute noch dahin fahren - tat yāsyāmaḥ adya eva tatra
Lass uns nicht verspäten und die Karen vorbereiten- yadi mā ciram yuṅkta śakaṭān
Wir werden zuneigungsvoll die Kühe vor uns gehen lassen - yāntu bhavatām go-dhanāni agrataḥ
Es wird hinreißend sein - rocate
Angekommen in Vrindavan, nicht weit von Vraja,
Krișna und Balaram sind äußerst verzaubert; Ihre Spiele
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ 30
Jeder Kuhhirte hörte das Gesagte und (nachdem sie) überlegten - tat śrutvā eka gopāḥ dhiyaḥ
Sagten sie, "Großartig, großartig." - iti vādinaḥ sādhu sādhu
Somit sammelten sie die Herden indem sie laut schrien - samāyujya vrajān svān svān
Und fuhren mit allen Hab und Gut die sie sammelten - yayuḥ rūḍha-paricchadāḥ
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ 32
O König, die Älteren, die Kinder, die Frauen und alles was sie hatten - rājan vṛddhān bālān striyaḥ sarva-upakaraṇāni ca
Wurden in Karen gezogen - āropya anaḥsu
Und die Kuhhirten bereiteten sich indem sie an Bogen und Pfeilen griffen - gopālāḥ yattāḥ ātta-śara-asanāḥ
Begleitet von vielen Kühen und in Hörner blasend - puraskṛtya go dhanāni āpūrya śṛṅgāṇi
Zusammen mit den Priestern gingen sie alle - saha-purohitāḥ yayuḥ sarvataḥ
Mit großem Tumult - mahatā tūrya-ghoṣeṇa
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ 33
Die Kuhhirtenfrauen stiegen in den Karen ein - gopyaḥ rūḍha-rathāḥ
Und hatten die Brüste wie Verliebten - kuca kāntayaḥ
Mit frischem Kunkuma Puder gerieben - kuṅkuma nūtna
Mit goldigen Schmuck um den Hals und schön gekleidet - niṣka-kaṇṭhyaḥ
Sangen sie liebevoll die Spiele Krișnas- jaguḥ prītyā kṛṣṇa-līlāḥ
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke 34
So auch Yașoda und Rohini die in einer Karre waren - tathā yaśodā-rohiṇyau āsthite ekam śakaṭam
Strahlten aus, als enthusiastisch - rejatuḥ -utsuke
Über jene Krișna- und Raam-Geschichten zuhörten - tat-kathā kṛṣṇa-rāmābhyām śravaṇa
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat
Nachdem sie in Vrindavan angekommen sind - sampraviśya vṛndāvanam
Wo die ganze Zeit ein Glück zu leben ist - sarva-kāla-sukha-āvaham
Stellten die Einwohner von Vraja die Karren im Kreis - vraja-āvāsam tatra śakaṭaiḥ cakruḥ
Und formten ein Halbmond - ardha-candravat
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa 36
O König als Raam und Madhava (Krișna) Vrindaavan, den Govardhan Hügel - nṛpa rāma-mādhavayoḥ vṛndāvanam govardhanam
Und die Ufer Yamunas sahen - yamunā-pulināni ca vīkṣya
Sind sie hingesessen denn sie waren äußerst bezaubert - āsīt uttamā prītī
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau 38
Somit bereiteten die Tätigkeiten und die undeutliche Sprache der Kinder - evam ceṣṭitaiḥ kala-vākyaiḥ bāla
Viel Freude den Bewohner von Vraja - yacchantau prītim vraja-okasām
Und zu gegebener Zeit sind sie soweit gewachsen um die Kälber zu hüten - sva-kālena babhūvatuḥ vatsa-pālau
Nicht weit von der Wohnung von Vraja - avidūre vraja-bhuvaḥ
Trieben Sie zusammen mit den Kuhhirtenjungen der jungen Tieren - cārayām saha gopāla-dārakaiḥ
In der Nähe der Kälber - āsatuḥ vatsān
Beschäftigt in allen möglichen Spielen mit Ihren Gefährten - nānā krīḍā paricchadau
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā 40
Manchmal spielten Sie Flöte - kvacit vādayataḥ veṇum
Manchmal warfen Sie mit Ihren Armen - kvacit kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ
Andersmal mit den Füssen veranlassten sie die Fußglöckchen zu schallen - kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
Manchmal künstlich behaupteten sie Kühe und Ochsen zu sein - kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
und schallend brüllten wie Ochsen - vṛṣāyamāṇau nardantau
Sie kämpften zusammen und brüllten dabei wie Tiere- yuyudhāte parasparam anukṛtya rutaiḥ jantūn
So verbrachten Sie Ihre Zeit - yathā prākṛtau ceratuḥ
Das Töten eines Asuras aus der Daitya-Familie, welcher die Form eines Kalbes annahm
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat 41
Einmal, als Krișna zusammen mit dem Kräftign (Raam) - kadācit kṛṣṇa-balayoḥ
An die Ufer Yamunas zusammen mit Ihren Freunden die Kälber hüteten - yamunā-tīre vayasyaiḥ svakaiḥ cārayatoḥ vatsān
kam da ein Asuras aus der Daitya-Familie um sie zu töten - āgamat daityaḥ jighāṁsuḥ
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat
Als Sie sahen, dass er die Form eines Kalbes annahm - vīkṣya tam vatsa-rūpiṇam
Und dass zu der Gruppe der anderen Kälber ging - gatam yūtha vatsa
Zeigte der Transzendentale Herr (Krișna) das dem Baladev (Raam) - hariḥ darśayan baladevāya
Und schlich sich (zu dem Daitya) als hätte Er keine Ahnung worum es ging - āsadat śanaiḥ mugdhaḥ iva
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha 43
Der Unfehlbare grab ihn an die hinteren Beine und am Schwanz - acyutaḥ gṛhītvā saḥ apara-pādābhyām saha lāṅgūlam
Wirbelte ihn ein Paar mal und stieß seinen unbeseelten Körper in einem Kapittha-Baum - bhrāmayitvā prāhiṇot gata-jīvitam kapittha-agre
In Baum angelangt, nahm er (seine ursprüngliche) riesige Form an und fiel zusammen mit dem Baum runter - kapitthaiḥ mahā-kāyaḥ papāta ha pātyamānaiḥ
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ 44
Als die Kinder das sahen, waren sie sehr überrascht - vīkṣya tam bālāḥ vismitāḥ
Und preisten Ihn, indem sie sagten, "Exzellent, exzellent." - śaśaṁsuḥ sādhu sādhu
Und sogar die Halbgötter wurde befriedigt - iti devāḥ ca babhūvuḥ parisantuṣṭāḥ
Und sie ließen Blumen regen - puṣpa-varṣiṇaḥ
Der Asura Baka erschien in der Form einer riesigen Ente, und schluckte Krișna
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ 45
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam 46
Die zwei (Kṛṣṇa und Balarām) die einzigartigen Erhalter aller Welten - tau eka pālakau sarva-loka
Die Kälber-Hütter wurden - bhūtvā vatsa-pālakau
Assen am Morgen und gingen die Kälber zu hütten - sa-prātaḥ-āśau viceratuḥ cārayantau go vatsān
Und so eines Tages gingen alle in ihren eigenen Gruppen - ekadā gatvā sarve svam svam kulam
In der Nähe eines Gewässers, so dass die Kälber trinken - jala-āśaya-abhyāśam pāyayiṣyantaḥ vatsa
Und hüteten sie als sie Wasser tranken - papuḥ pāyayitvā jalam
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam
Da sahen die Kinder ein großes Lebewesen - tatra te bālāḥ dadṛśuḥ avasthitam mahā
Vor dem sie erschraken, denn es war wie ein Berggipfel - tatrasuḥ iva gireḥ śṛṅgam
Der von einem Blitz runter geschmissen wurde - cyutam vajra-nirbhinnam
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo 'grasad balī 48
Der hieß in Wirklichkeit Baka - saḥ vai bakaḥ nāma
Und er war ein großer Asura (Halbgott welche die Sura-Götter und Vishnu beneidete) -mahān asuraḥ
Welcher in der Form einer Ente kam - āgatya baka-rūpa-dhṛk
Und plötzlich mit seinem spitzen Schnabel, mit großer Wucht Krișna schluchte - sahasā tīkṣṇa-tuṇḍaḥbalī agrasat kṛṣṇam
Krișna wird von Baka rausgespuckt,
Danach riss Krishna Baka wie ein Grashalm in zwei
Die Kinder wundern sich noch mehr, wenn aus dem Himmel Blumen fallen
Und die Halbgötter mit Versen und Musik Krișna loben
Angekommen in Vraja fangen die Kinder an alles zu erzählen
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo 'rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ 49
Als Raam und die andere Kinder sahen - rāma-ādayaḥ arbhakāḥ dṛṣṭvā
wie Krișna von der großen Ente geschluckt war, - kṛṣṇam grastam mahā-baka
wurden sie überwältigt - babhūvuḥ
ihre Sinnen schienen leblos - indriyāṇi iva vinā prāṇam
und sie verloren ihr Bewusstsein - vicetasaḥ.
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo 'tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata 50
Dieser (Krișna) welcher der Vater des gesamten Universums ist - tam pitaram jagat-guroḥ
(wie) das Kind eines Kuhhirten -gopāla-sūnum
Verglühte wie Feuer im Hals der Ente - pradahantam agni-vat tālu-mūlam bakaḥ
Und wurde gleich rausgespuckt, ohne verletzt zu werden - caccharda sadyaḥ akṣatam
Aber, sehr zornig (die Ente) bemühte sich immer wieder Ihn mit seinem spitzen Schnabel zu töten - ati-ruṣā abhyapadyata punaḥ hantum tuṇḍena
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām 51
Er (Șri Krișna), der Meister aller Transzendentalisten - saḥ satām patiḥ
Fasste diesen Freund Kamsas, Bakā, an, welcher sich wälzte, - nigṛhya tam kaṁsa-sakham bakam āpatantam
Mit seinen Armen am Schnabel, und als Kinder zuschauten - dorbhyām tuṇḍayoḥ paśyatsu bāleṣu
Riss Er ihn (Baka) in zwei, wie ein Virana-Grashalm - dadāra līlayā vīraṇa-vat
Und brachte Freude den Himmelbewohnern (der paradiesischen Welten) - āvahaḥ mudā divaukasām
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire
Dann ließen die Bewohner der Sura-Planeten (die obere Götter), die Feinde Bakas, - tadā sura-loka-vāsinaḥ baka-arim
Blumen regen, angefangen mit Malika-Blumen aus Nandana-Garden - samākiran mallikā-ādibhiḥ nandana
Und gratulierten Ihn mit Versen, Trommeln- und Muschelklänge. - samīḍire saṁstavaiḥ ca ānaka-śaṅkha
Als die Kinder der Kuhhirten das sahen, wunderten sich sehr - tat vīkṣya gopāla-sutāḥ visismire
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ 53
Ale Er sich aus dem Mund Bakas befreite - muktam āsyāt baka
kam das Leben der von Raam geführten Kinder, die regungslos waren - upalabhya prāṇam bālakāḥ rāma-ādayaḥ sthāna
in ihren Sinnen und gingen sie zu Ihm (Krișna), - iva indriyaḥ āgatam gaṇaḥ tam
Sie umkreisten und umarmten Ihn - nirvṛtāḥ parirabhya
Sie trieben dann die Kälber zusammen und näherten sich Vraja - praṇīya vatsān vrajam etya
Wo sie dies alles erzählten - tat jaguḥ
Die Worte derer, welche Transzendentales Wissen besitzen sind immer wahr
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ 54
Als die Kuhhirten und Kuhhirtenfrauen dies hörten (über Baka und wie er getötet wurde) haben sich sehr gewundert - śrutvā tat gopāḥ gopyaḥ ca vismitāḥ
und fingen sie mit großem Enthusiasmus und Entschlossenheit an - utsukyāt tṛṣita
Sehr liebevoll und mit Respekt, - ati-priya-ādṛtāḥ iva
um den Süßen (Krishna) sich zu kümmern - īkṣaṇāḥ aikṣanta
als wäre Er von den Toten zurückgekehrt - āgatam pretya
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo 'bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam
Es war verwunderlich, dass dieses Kind - aho bata asya bālasya
Viele Male zum Tode verurteilt zu sein schien - bahavaḥ abhavan mṛtyavaḥ
Und trotzt allen Unangenehmen - api āsīt vipriyam
Sollten sie (die Bösen) von Ihm (Krișna) Angst haben - kṛtam bhayam teṣām pūrvam yataḥ
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat 56
Obwohl sie (die Bösen) Ihn (Krișna) missachteten - atha api na abhibhavanti enam
Und selbstverständliche alle schrecklich aussahen - eva āsādya te darśanāḥ ghora jighāṁsayā
Dieses (Krișna) hat alle, wie die Fliegen die ins Feuer stürzen, getötet - enam naśyanti pataṅga-vat agnau
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat
He, die Worte derer, welche Transzendentales Wissen besitzen- aho vācaḥ brahma-vidām
Sind niemals unwahr - na santi karhicit asatyāḥ
Was Garga Muni (bei der Geburt Krișnaa) über dem Transzendentalen Herr gesagt hat- yat āha gargaḥ bhagavān
Genauso auch geschieht - tathā eva anvabhāvi
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām 58
Auf diese Weise von Nanda (der Vater Krișnas) geführt (hörten) - iti nanda-ādayaḥ
die Kuhhirten mit großer Freude de Geschichten über Krișna und Raam - gopāḥ mudā kṛṣṇa-rāma-kathām
denn sie waren voller Genuss und sie vergaßen über das lästige Dasein - kurvantaḥ ramamāṇāḥ ca na avindan bhava-vedanām
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ 59
In Seiner Frühkindheit haben sie in Vraja gewohnt- kaumāram vraje nilāyanaiḥ
Somit haben viele Kindheitsspiele da stattgefunden - evam jahatuḥ vihāraiḥ kaumāraiḥ
Wie das Bauen von Brücken, wie die Affen (von Herr Ramaceandra nach Șri-Lanka) - setubandhaiḥ markaṭa
springen und kämpfen - utplavana-ādibhiḥ