Șrimad Bhagavatam 10.19 

Șrimad Bhagavatam 10.19

Beschäftigt mit ihren Spielen, gaben die Kuhhirten-jungen keine Acht mehr auf die Kühe,
die weinend, durstig und müde letztendlich in Munja Wald wieder fanden.

Als der Transzendentale Herr Krișna
sie auf ihren Namen gerufen hat, sind sie wieder belebt worden.


śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
 tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
 tṛṇa-lobhena gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ 1-2

Śrī Śuka sagte, "Als die Kuhhirten-jungen mit ihren Spielen beschäftigt waren -
śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Gingen die Kühe, nach ihrem Belieben, weit weg - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Und gierig, Grass grasend, gingen sie weiter tief im Wald hinein -
carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
Die Ziegen, die Kühe und die Büffeln - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Wollten nicht aus dem Wald in den Schilf-Wald gehen - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
weil er brannte und durstig schrien sie und kamen nicht rein - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ

te 'paśyantaḥ paśūn gopāḥ
 kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
 vicinvanto gavāṁ gatim
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
 goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
 naṣṭājīvyā vicetasaḥ
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
 krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
 tatas te sannyavartayan
tā āhūtā bhagavatā
 megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
 pratineduḥ praharṣitāḥ 3-6

Als die Kuhhirten-jungen, die von Krișna und Raam geführt waren- gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
sahen die Tiere nicht mehr;  - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Weil sie nicht wussten, wohin sie gingen, - na viduḥ gatim gavām
Zeigten sie Reue und gingen sie, sie suchen - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ

Alle folgten die Spuren der Hufen und der Zähnen - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
im Gras, auf dem mit den Fußspuren der Vieh markierten Weg - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
denkend, dass ohne die Kühe sie Lebens-beraubt sind - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ

Sie fanden ihre teure Kühe, die den Weg verloren hatten, - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
weinend, durstig und müde in Munja Wald - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
und dann wurden sie wieder lebendig - tataḥ sannyavartayan
denn der Transzendentale Herr mit einer- bhagavatā tāḥ 
 tiefen donnernden Stimme. sie auf ihren Namen rief - girā megha-gambhīrayā āhūtāḥ sva-nāmnām

Als sie die Klänge (ihre Namen) hörten, wiederbelebt, antworteten sie - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ

Die Kühe und die Kuhhirten-Jungen sind von Feuer umzingelt
Die Kuhhirten nehmen bei Krișna und Raam Zuflucht
Und Krișna sagt ihnen die Augen zu schließen


tataḥ samantād dava-dhūmaketur
 yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
 vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān 7

Dann auf einmal erschien von allen Seiten - tataḥ yadṛcchayā samantāt abhūt
Ein schreckliches Feuer, das - dava-dhūmaketuḥ
Für die Bewohner des Waldes Zerstörung mit sich brachte - vana-okasām kṣaya-kṛt
Der schreckliche Führer (der Wind) trug mit sich ein Wirbelwind von Funken - ulbaṇa sārathinā samīritaḥ mahān ulmukaiḥ
Die alle bewegliche und unbewegliche Lebewesen leckte - vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān

tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
 gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
 yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
 he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
 prapannāṁs trātum arhathaḥ
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ 8-10

(Somit) verbreitete sich jenes Waldfeuer - tam dava-agnim paritaḥ
Und erreichte die Kühe und die Kuhhirtenjungen. - āpatantam gopāḥ ca gāvaḥ

Beängstigt schauend - prasamīkṣya bhītāḥ
Nahmen sie Zuflucht bei dem Transzendentalen Herrn - prapannāḥ harim
Wie die Leute die von Todesangst geplagt sind - yathā janāḥ arditāḥ bhaya mṛtyu
Und sagten zu Krișna und Bal - ūcuḥ ca kṛṣṇam sa-balam
"O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, großer Held, he Raam - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra he rāma
Eure Kraft ist nicht umsonst. Leidend, - vikrama amogha prapannān
Bitten wir euch uns von dem brennenden Waldfeuer zu schützen. - arhathaḥ trātum dāva-agninā dahyamānān

Krișna, Kenner der Naturen aller Existierenden - kṛṣṇa sarva-dharma-jña
Deine Freunde können selbstverständlich nicht zerstört werden- nūnam bāndhavāḥ tvat na arhanti avasāditum
Und wir, sicherlich (akzeptieren Dich) als unser Herr und Zuflucht - ca vayam hi tvat-nāthāḥ tvat-parāyaṇaḥ

śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
 bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
 locanānīty abhāṣata 11

Șri Șuka sagte, "Als der Transzendentale Herr Hari - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān hariḥ
die Worte (seiner) Freunde hörte - niśamya bandhūnām
empfand Er Mitleid mit ihnen und sagte - kṛpaṇam iti abhāṣata vacaḥ
"Schließt euer Augen und habt keine Angst." - nimīlayata locanāni mā bhaiṣṭa

Krișna schluckte das Feuer
Die Freunde dachten, Er solle einen Halbgott sein
Unbekümmert kam Krișna, der Flöte spielend, zurück in Vraja
Die Kuhhirtenmädchen, die Krișna vermissten, schmälzten vor Liebe als sie Ihn wieder sahen


tatheti mīlitākṣeṣu
 bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
 yogādhīśo vyamocayat 12
tataś ca te 'kṣīṇy unmīlya
 punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
 ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ 12-13

Somit schlossen sie die Augen - tathā iti mīlita akṣeṣu
Und der Transzendentale Herr, der ursprüngliche Yoga Kontrollierende - bhagavān yoga-adhi iśa
Schluckte mit Seinem Mund das schreckliche Feuer - pītvā mukhena ulbaṇam agnim
Und errette Er sie vor dieser Gefahr - tān vyamocayat kṛcchrāt
Dann öffneten sie die Augen wieder - tataḥ ca te unmīlya punaḥ akṣīṇi
Und wunderten sich zu sehen, dass sie und die Kühe - vismitāḥ niśamya ātmānam ca gāḥ
Gerettet wurden und zu den Bhandira-Bäume gebracht waren - mocitāḥ āpitāḥ āsan bhāṇḍīram

kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
 yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
 vīkṣya te menire 'maram 14

Als sie die Yoga-Kraft Krishnas sahen - te vīkṣya yoga-vīryam kṛṣṇasya
Jene Yoga-Magie wodurch sie - tat yoga-māyā ātmanaḥ
In Sicherheit vom Waldfeuer gebracht wurden - anubhāvitam kṣemam dāva-agneḥ
Dachten sie Er sei ein Halbgott - menire amaram.

gāḥ sannivartya sāyāhne
 saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
 agād gopair abhiṣṭutaḥ 15

Als spät Nachmittag wurde, kam Janardan (Krișna), - sāya-ahne sannivartya janārdanaḥ
an der Flöte spielend, zusammen mit Raam - viraṇayan veṇum saha-rāmaḥ
Und die Kühe, zurück, und führte sie zum Stall - gāḥ agāt goṣṭham
als die Kuhhirtenjungen Ihn lobten - gopaiḥ abhiṣṭutaḥ
Die Gopis (Kuhhirtenmädchen), die Ihn die ganze Zeit vermissten, schmälzten (vor Liebe) als sie Ihn sahen

gopīnāṁ paramānanda
 āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
 yāsāṁ yena vinābhavat 16

Als die Gopis Govinda sahen - gopīnām govinda-darśane
erlebten sie die höchste Ekstase - āsīt parama-ānandaḥ
Denn für sie einen Augenblick ohne Ihn (Krișna) - yāsām kṣaṇam vinā yena
wie Hundert Zeitaltern ist - abhavat iva yuga-śatam

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s