Șrimad Bhagavatam 10.19
Șrimad Bhagavatam 10.19
Beschäftigt mit ihren Spielen, gaben die Kuhhirten-jungen keine Acht mehr auf die Kühe,
die weinend, durstig und müde letztendlich in Munja Wald wieder fanden.
Als der Transzendentale Herr Krișna sie auf ihren Namen gerufen hat, sind sie wieder belebt worden.
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ 1-2
Śrī Śuka sagte, "Als die Kuhhirten-jungen mit ihren Spielen beschäftigt waren -
śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Gingen die Kühe, nach ihrem Belieben, weit weg - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Und gierig, Grass grasend, gingen sie weiter tief im Wald hinein -
carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
Die Ziegen, die Kühe und die Büffeln - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Wollten nicht aus dem Wald in den Schilf-Wald gehen - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
weil er brannte und durstig schrien sie und kamen nicht rein - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ
te 'paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ 3-6
Als die Kuhhirten-jungen, die von Krișna und Raam geführt waren- gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
sahen
die Tiere nicht mehr; - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Weil sie nicht wussten, wohin sie gingen, - na viduḥ gatim gavām
Zeigten sie Reue und gingen sie, sie suchen - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ
Alle folgten die Spuren der Hufen und der Zähnen - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
im Gras, auf dem mit den Fußspuren der Vieh markierten Weg - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
denkend, dass ohne die Kühe sie Lebens-beraubt sind - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ
Sie fanden ihre teure Kühe, die den Weg verloren hatten, - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
weinend, durstig und müde in Munja Wald - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
und dann wurden sie wieder lebendig - tataḥ sannyavartayan
denn der Transzendentale Herr mit einer- bhagavatā tāḥ
tiefen donnernden Stimme. sie auf ihren Namen rief - girā megha-gambhīrayā āhūtāḥ sva-nāmnām
Als sie die Klänge (ihre Namen) hörten, wiederbelebt, antworteten sie - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ
Die Kühe und die Kuhhirten-Jungen sind von Feuer umzingelt
Die Kuhhirten nehmen bei Krișna und Raam Zuflucht
Und Krișna sagt ihnen die Augen zu schließen
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān 7
Dann auf einmal erschien von allen Seiten - tataḥ yadṛcchayā samantāt abhūt
Ein schreckliches Feuer, das - dava-dhūmaketuḥ
Für die Bewohner des Waldes Zerstörung mit sich brachte - vana-okasām kṣaya-kṛt
Der schreckliche Führer (der Wind) trug mit sich ein Wirbelwind von Funken - ulbaṇa sārathinā samīritaḥ mahān ulmukaiḥ
Die alle bewegliche und unbewegliche Lebewesen leckte - vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ 8-10
(Somit) verbreitete sich jenes Waldfeuer - tam dava-agnim paritaḥ
Und erreichte die Kühe und die Kuhhirtenjungen. - āpatantam gopāḥ ca gāvaḥ
Beängstigt schauend - prasamīkṣya bhītāḥ
Nahmen sie Zuflucht bei dem Transzendentalen Herrn - prapannāḥ harim
Wie die Leute die von Todesangst geplagt sind - yathā janāḥ arditāḥ bhaya mṛtyu
Und sagten zu Krișna und Bal - ūcuḥ ca kṛṣṇam sa-balam
"O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, großer Held, he Raam - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra he rāma
Eure Kraft ist nicht umsonst. Leidend, - vikrama amogha prapannān
Bitten wir euch uns von dem brennenden Waldfeuer zu schützen. - arhathaḥ trātum dāva-agninā dahyamānān
Krișna, Kenner der Naturen aller Existierenden - kṛṣṇa sarva-dharma-jña
Deine Freunde können selbstverständlich nicht zerstört werden- nūnam bāndhavāḥ tvat na arhanti avasāditum
Und wir, sicherlich (akzeptieren Dich) als unser Herr und Zuflucht - ca vayam hi tvat-nāthāḥ tvat-parāyaṇaḥ
śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata 11
Șri Șuka sagte, "Als der Transzendentale Herr Hari - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān hariḥ
die Worte (seiner) Freunde hörte - niśamya bandhūnām
empfand Er Mitleid mit ihnen und sagte - kṛpaṇam iti abhāṣata vacaḥ
"Schließt euer Augen und habt keine Angst." - nimīlayata locanāni mā bhaiṣṭa
Krișna schluckte das Feuer
Die Freunde dachten, Er solle einen Halbgott sein
Unbekümmert kam Krișna, der Flöte spielend, zurück in Vraja
Die Kuhhirtenmädchen, die Krișna vermissten, schmälzten vor Liebe als sie Ihn wieder sahen
tatheti mīlitākṣeṣu
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat 12
tataś ca te 'kṣīṇy unmīlya
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ 12-13
Somit schlossen sie die Augen - tathā iti mīlita akṣeṣu
Und der Transzendentale Herr, der ursprüngliche Yoga Kontrollierende - bhagavān yoga-adhi iśa
Schluckte mit Seinem Mund das schreckliche Feuer - pītvā mukhena ulbaṇam agnim
Und errette Er sie vor dieser Gefahr - tān vyamocayat kṛcchrāt
Dann öffneten sie die Augen wieder - tataḥ ca te unmīlya punaḥ akṣīṇi
Und wunderten sich zu sehen, dass sie und die Kühe - vismitāḥ niśamya ātmānam ca gāḥ
Gerettet wurden und zu den Bhandira-Bäume gebracht waren - mocitāḥ āpitāḥ āsan bhāṇḍīram
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire 'maram 14
Als sie die Yoga-Kraft Krishnas sahen - te vīkṣya yoga-vīryam kṛṣṇasya
Jene Yoga-Magie wodurch sie - tat yoga-māyā ātmanaḥ
In Sicherheit vom Waldfeuer gebracht wurden - anubhāvitam kṣemam dāva-agneḥ
Dachten sie Er sei ein Halbgott - menire amaram.
gāḥ sannivartya sāyāhne
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ 15
Als spät Nachmittag wurde, kam Janardan (Krișna), - sāya-ahne sannivartya janārdanaḥ
an der Flöte spielend, zusammen mit Raam - viraṇayan veṇum saha-rāmaḥ
Und die Kühe, zurück, und führte sie zum Stall - gāḥ agāt goṣṭham
als die Kuhhirtenjungen Ihn lobten - gopaiḥ abhiṣṭutaḥ
Die Gopis (Kuhhirtenmädchen), die Ihn die ganze Zeit vermissten, schmälzten (vor Liebe) als sie Ihn sahen
gopīnāṁ paramānanda
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat 16
Als die Gopis Govinda sahen - gopīnām govinda-darśane
erlebten sie die höchste Ekstase - āsīt parama-ānandaḥ
Denn für sie einen Augenblick ohne Ihn (Krișna) - yāsām kṣaṇam vinā yena
wie Hundert Zeitaltern ist - abhavat iva yuga-śatam