Șrimad Bhagavatam 10.42
Șrimad Bhagavatam 10.42
Das Richten Trivakras
Die Zufriedenstellung des Transzendentale Herrn
und Ihn zu sehen bringt gute Ergebnisse, vor allem spirituelle
śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati 1-2
Șri Șuka sagte, "Als Madhav (Krișna) auf dem Königsweg ging - śrī-śukaḥ uvāca atha mādhavaḥ vrajan rāja-pathena
sah Er eine junge Frau - vilokya yuvatīm striyam
die ein schönes Gesicht, aber auch einen Buckel hatte und - vara-ānanām kubjām
Sie trug ein Tablet mit Körpersalbe - gṛhīta bhājanām vilepa aṅga
Derjenige, welcher das Geschmack der Liebe gibt, ging zu ihr und fragte sie: - pradaḥ rasa prahasan yāntīm papraccha
"Oh Mädchen mit schöne Schenkel, sage mir, wer du bist, - u ha aṅgane vara-ūru kathayasva kā tvam
und für wen sind diese außergewöhnlichen Salben? - vā kasya etat anulepanam sādhu
Ich bitte dich uns aus diesen exzellenten Salben zu schenken - dehi naḥ āvayoḥ uttamam aṅga
und somit wirst du sehr schnell einen Nutzen haben." - na cirāt tataḥ te bhaviṣyati śreyaḥ
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko 'nyatamas tad arhati 3
Die Dienerin entgegnete: "Schönling, ich bin eine Dienerin- sairandhrī uvāca sundara dāsī asmi aham
Kamsas und heiße Trivakra (dreierlei gekrümmt) - kaṁsa trivakra-nāmā
Ich bin wirklich von dem Führer der Bhoja- Dynastie - hi bhoja-pateḥ
für meine Salben-Erstellungskunst geachtet - karmaṇi mat bhāvitam anulepa sammatā
Wer sonst außer euch, Lieblinge, würde sie verdienen - kaḥ anyatamaḥ vinā yuvām ati-priyam arhati tat
rūpa-peśala-mādhurya
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam 4
Weil ihre Seele von der entzückenden und süßen Form, - ātmā peśala mādhurya rūpa
von den Lächeln, den Worten und die Blicke der Beiden überwältig war - hasita ālāpa vīkṣitaiḥ ubhayoḥ dharṣita
gab sie ihnen Salben im Überfluss - dadau anulepanam sāndramTika:
Dieser Vorkommnis wird auch in Viṣṇu Purāṇ (5.20.7) erwähnt:
śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
"Als sie das hörte, entgegnete respektvoll zu Kṛṣṇa, 'Bitte nimm.' und gab den Beiden Salben für ihren Körper."
tatas tāv aṅga-rāgeṇa
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte 'nurañjitau 5
Somit haben sie sich die Körper mit Farben - tataḥ tau anurañjitau aṅga rāgeṇa
im Gegensatz zu ihr eigener leuchtenden Farbe gesalbt - itara sva varṇa śobhinā
und zeigten ihre höchste Opulenz der Schönheit - samprāpta para bhagena śuśubhāte
prasanno bhagavān kubjāṁ
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam
padbhyām ākramya prapade
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke 'dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ
sā tadarju-samānāṅgī
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā 6-8
Weil der Transzendentale Herr mit Trivakra zufrieden war - bhagavān prasannaḥ trivakrā
und um das (gute) Ergebnis seines Anblicken zu zeigen - darśayan phalam darśane
beschloss den Buckel des Mädchen mit schönem Gesicht zu richten - manaḥ cakre kartum ṛjvīm kubjām ānanām rucira
und somit stellte der Unfehlbare Seine beide Füße - ākramya acyutaḥ dvi padbhyām
auf ihre Füße und Zehen - prapade aṅguli
griff ihr Kinn mit Seinen Händen - pragṛhya cibuke pāṇinā
und zog ihr Körper hoch - udanīnamat adhyātmam uttāna
Somit wandelte sie Derjenige der Befreiung gewährt - tadā mukunda-sparśanāt babhūva sā
auf einem Mal in einer perfekten Frau - sadyaḥ pramadā uttamā
mit großen Schenkel und Busen um - śroṇi payaḥ-dharā bṛhat
Ihre Gliedmaßen wurden gerichtet und angeglichen - aṅgī ṛju samāna
Krișna lehnt die erotische Einladung Trivakras ab
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā 9
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha 10
Somit mit Schönheit und Großzügigkeit gesegnet - tataḥ sampannā rūpa guṇa audārya
zog sie (ihn) Keșava am Ende Seiner Utariya (langes Hemd) - ākṛṣya keśavam antam uttarīya -
und aufgrund des erschienenen erotischen Wunsches in ihrem Herzen sprach sie Ihn lächelnd, - jāta hṛt-aśayā prāha smayantī
"Du Held, lass uns zu mir daheim gehen - ehi vīra yāmaḥ gṛham
Ich kann nicht aushalten dich hier zu verlassen - na tvām utsahe tyaktum iha
Oh größte Persönlichkeit hast Mitleid mit mir - puruṣa-ṛṣabha prasīda
denn meine Sinne sind von Dir erregt worden." - cittāyāḥ unmathita tvayā
evaṁ striyā yācyamānaḥ
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha 11
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho 'gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam 12
Somit von der Frau gebeten, schaute Krișna - evam yācya nānaḥ striyā kṛṣṇaḥ paśyataḥ
dem Gesicht Raams, dann den Kuhhirten an - mukham rāmasya anu vīkṣya gopānām
und lächelnd sagte -prahasan tām uvāca ha
"Oh, du mit den schönen Augenbrauen ich werde zu dir gehen - su-bhru eṣyāmi te; gṛham
Wenn ich Mein Ziel, die Ausrottung des ursprünglichen - arthaḥ vikarśanam ādhi
Problem der Leuten (die Angst von Kamsa) erreicht habe - puṁsām agṛhāṇām sādhita
denn du bist der beste Zuflucht für uns Reisende." - tvam para ayanam naḥ pānthānām
visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo 'rcitaḥ 13
tad-darśana-smara-kṣobhād
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ 14
Er verließ diejenige mit süßen Worten und ging auf dem Weg - visṛjya tām vāṇyā mādhvyā vrajan mārge
wo die Kaufleute ihn und Seinen älteren Bruder respektvoll - vaṇik-pathaiḥ sa agra-jaḥ upāyana
mit verschiedenen Düften, Betel-Nüsse und Girlanden verehrten - nānā gandhaiḥ tāmbūla srak arcitaḥ
Ihn Anblicken hat die Seelen der Frauen erotisch agitiert - darśana tat kṣobhāt smara ātmānam striyaḥ
und sie konnten auf ihre Kleidung, Haare und Armreifen - na avidan vāsaḥ kavara valayāḥ
die gestört wurden, nicht mehr achten und sie standen da still wie in einer Gemälde - visrasta mūrtayaḥ lekhya
Krișna bricht den Opferbogen
tataḥ paurān pṛcchamāno
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam 15
puruṣair bahubhir guptam
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade 16
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ 17
dhanuṣo bhajyamānasya
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat 18
Dann fragte der Unfehlbare die Bürger wo - tataḥ acyutaḥ pṛcchamānaḥ paurān sthānam
das Bogenopfer stattfinden wird und da angekommen, sah er den wunderbaren Bogen - dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛśe dhanuḥ adbhutam
welcher wie der Bogen Indras war. - iva aindram
Jener perfekte Bogen war bewacht und - dhanuḥ ṛddhi guptam
von vielen Menschen für seine höchste Perfektion verehrt - bahubhiḥ puruṣaiḥ mat ṛddhi parama arcitam
Er wurde trotz dem Widerstreben der Wache mit Gewalt von Krișna genommen - ādade prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ
Urukram (Name von Krșna als Er in zwei Schritte das Universm überquerte) - urukrama
hob ihn spielerisch mit Seiner linken Hand hoch - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena
legte ihm augenblicklich eine Sehne an und als Er angeschaut war - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām paśyatām
spante ihn bis er in der Mitte brach - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ
wie ein erregter Elefant mit einem Rohrzuckerstab tut es - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu
Der Klang des Bogenbrach füllte alle Richtungen - śabdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa diśaḥ
den Himmel und die Erde. Beim dessen Hören - rodasī kham śrutvā yam
wurde Kamsa von Schrecken überwältigt - kaṁsaḥ upāgamat trāsam
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti 19
Die mit den Waffen in den Händen zornige Wachen - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ
wollten Ihn und seine Begleiter fangen - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram
und somit umkreisten sie sie um sie zu fangen und zu töten- iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām
Krișna und Raam bezaubern die Einwohner Mathuras mit ihren Heldenmut und Schönheit
atha tān durabhiprāyān
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ 20
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ 21
Als Bal und Keșava ihre (der Soldaten) feindliche Absicht bemerkten - atha vilokya tān durabhiprāyān bala-keśavau
wurden sie wütend, nahmen die zwei Teile des Bogens - kruddhau ādāya śakale dhanvanaḥ
und schlugen sie sie damit - tān ca jaghnatuḥ
Nachdem die Zwei die von Kamsa gesandten Soldaten getötet haben, - ca tataḥ hatvā balam kaṁsa-prahitam
kamen sie durch das Tor aus dem Opfer-Arena raus - ceratuḥ niṣkramya mukhāt śālā
und schauten sich glücklich die Opulenz der Stadt an - nirīkṣya hṛṣṭau sampadaḥ pura
tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau 22
tayor vicaratoḥ svairam
ādityo 'stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ 23
Als die Stadtbewohner die außergewöhnliche Tapferkeit der Beiden, wie auch - pura-vāsinaḥ adbhutam vīryam tayoḥ ca
ihre Macht, Kühnheit und Schönheit sahen - tejaḥ prāgalbhyam rūpam tat niśāmya
betrachtete sie sie als die höchste Götter - menire uttamau vibudha
Als Krișna und Raam nach Belieben spazierten, ging die Sonne unter - kṛṣṇa-rāmau vicaratoḥ svairam ādityaḥ astam
und dann, von Kuhhirten begleitet, - tayoḥ vṛtau gopaiḥ
Verließen sie die Stadt und näherten sie sich ihren Karen - īyatuḥ purāt upeyivān śakaṭam
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame 'yanaṁ śrīḥ 24
Als Mukunda (Krishna) (der Befreier aus dem Kreis der Wiedergeburt in verschiedensten Rollen) weg ging, - mukunda-vigame
sprachen die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) - āśāsata gopyaḥ
Welche von der Gefühlen der Trennung von Ihm gequält waren, - āturāḥ viraha yāḥ
Über das Segen, das die Bewohner von Mathura bekommen werden- āśiṣaḥ abhūvan madhu-puri
indem sie Denjenigen, auf dessen Körper - puruṣa gātra
die Verzierung der Glücksgöttin befindet, - bhūṣaṇa lakṣmīm
welche alle verehren und bei Ihr Zuflucht suchen- ṛtāḥ itarān nu bhajataḥ cakame ayanam śrīḥ
aber (Krishna) aufgegeben hat, sehen werden - hitvā sampaśyatām
avaniktāṅghri-yugalau
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam 25
Dann wurden die Füße der Beiden (Krișna und Raam) gewaschen - aṅghri-yugalau avanikta
und sie aßen Milchreis - bhuktvā kṣīra-upasecanam
Sie blieben über Nacht glücklich da - rātrim ūṣatuḥ sukham tām
wohl wissend was Kamsa vorhat - jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
Böse Omen für Kamsa
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā 26-31
Aber der böse Kamsa wurde erschrocken als er das Bogenbrechen - tu durmatiḥ kaṁsaḥ bhītaḥ bhaṅgam dhanuṣaḥ
und über das spielerische Töten der Wachen und Soldaten - vadham vikrīḍitam rakṣiṇām sva balasya ca
die von den außergewöhnlichen Govind und Raam getätigt wurden, hörte - govinda-rāma param niśamya
Lange Zeit blieb er wach und in beiden Fällen (wach oder in Schlaf) - dīrgha prajāgaraḥ ca ubhayathā
sah er viele böse Omen, Botschafter des Todes - acaṣṭa bahūni durnimittāni dautya-karāṇi mṛtyoḥ
Er sah in seiner eigenen Spiegelung den Kopf nicht - sva pratirūpe adarśanam śirasaḥ
und obwohl er anwesend war, war er trotzdem abwesend - ca api sati asati api
Die scheinende Gestirne verdoppelten sich, als hätten sie zwei Körper - jyotiṣām dvitīye tathā dvai-rūpyam
und in seinem Schatten gab es ein Loch - ca chāyāyām pratītiḥ chidra
Der Strom seines Atemzuges war nicht mehr hörbar - ghoṣaprāṇa anupaśrutiḥ
Die Bäume wurden goldig - vṛkṣeṣu pratītiḥ svarṇa
und die Spuren seiner Fußstapfen waren nicht mehr sichtbar - sva padānām adarśanam
Während des Schlaffens war er von Geister umarmt, - svapne pariṣvaṅgaḥ preta
riet einen Maultier und schluck Gift - yānam khara adanam viṣa
Ein nackter Mann ging, Öl geschmiert, - ekaḥ ambaraḥ abhyaktaḥ taila yāyāt
und trug eine Girlande aus rosa-violett Blumen wie Dornen - mālī nalada
Als er auch andere böse Omen wie diese sah, - paśyan dik anyāni ca ittham-bhūtāni
sowohl im Schlaff wie auch wach, wurde er vom bevor stehenden Tod erschrocken - svapna jāgaritāni ca santrastaḥ maraṇa
und aus lautem Angst konnte er nicht mehr schlaffen - cintayā nidrām lebhe na
Die Kämpfer kommen in der Kampfarena
vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam 32
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ 33
teṣu paurā jānapadā
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ 34
kaṁsaḥ parivṛto 'mātyai
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā 35
vādyamānesu tūryeṣu
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata 36
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ 37
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan 38
Oh Nachfahre der Kauravas, als die Nacht vorüber war - kauravya vyuṣṭāyām niśi
und die Sonne aus den Gewässer aufging - sūrye ca samutthite adbhyaḥ
fing Kamsa mit der Vorbereitungen - kaṁsaḥ kārayām āsa vai
des großen Festes für die Kampfspiele an - mahā-utsavam krīḍā malla
Die Leute führten das Verehrungsritual des Arena durch und - puruṣāḥ ānarcuḥ raṅgam
Die Musikinstrumente mit den Trommeln widerhallten - jaghnire tūrya bheryaḥ ca
Dann haben sie die Zuschauerbühnen mit Girlanden - mañcāḥ ca sragbhiḥ
Fähnchen, Schleifen und Bögen verziert - patākā caila toraṇaiḥ alaṅkṛtāḥ
Geführt von Brahmanen und Krieger, kamen die Stadtbewohner - puraḥ-gamāḥ brahma kṣatra viviśuḥ paurāḥ
und die aus den Vororten und setzten sich bequem da (im Arena) - jānapadāḥ yathā-upajoṣam teṣu
Die Königliche Familie hat auch ihre Sitzplätze bekommen - rājānaḥ ca kṛta asanāḥ
Von seinem Beratern umgeben und mit zitterndem Herz - parivṛtaḥ amātyaiḥ vidūyatā hṛdayena
nahm auch Kamsa Platz auf der königlichen Bühne - kaṁsaḥ upāviśati rāja-mañce
die Mitten in der versammelten Führer situiert war - sthaḥ madhya maṇḍala-īśvara
Als die Musikinstrumenten ein Kriegerrhythmus sangen, - vādyamāneṣu tūryeṣu tāla malla
kamen berühmte und stolze Kämpfer schön verziert - mallāḥ uttareṣu ca su-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
und setzten sich da zusammen mit ihren Lehrer - samāsata sa-upādhyāyāḥ
Somit von der angenehmen Musik begeistert nahmen auch Canur, Muștik - praharṣitāḥ vādya valgu cāṇūraḥ muṣṭikaḥ
Kuta, Șala und Toșala Platz auf der Kampfmatte - kūṭaḥ śalaḥ tośalaḥ eva ca te āseduḥ upasthānam
Der König der Bhojas (Kamsa) rief Nanda - bhoja-rāja samāhutāḥ nanda gopa
und die anderen Kuhhirten zu sich, so dass sie ihre Gabe darbringen - ādayaḥ gopāḥ nivedita upāyanāḥ
und danach saßen sie sich auf einer Zuschauerbühne - te āviśan ekasmin mañce