Șrimad Bhagavatam 10.44

Der Kampf fängt an und die Frauen werden wegen der unterschiedlichen Größen und Muskelmassen der zwei Paaren gestört 

śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
 bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
 muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
 padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
 prasahya vijigīṣayā
aratnī dve aratnibhyāṁ
 jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
 anyonyam abhijaghnatuḥ
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
 parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
 cānyonyaṁ pratyarundhatām
utthāpanair unnayanaiś
 cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
 apacakratur ātmanaḥ 1-5

Șri Șuka sagte: Somit entschlossen, wünschte sich die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca evam carcita saṅkalpaḥ bhagavān
Madhusudan (Kṛṣṇa) mit Canur zu kämpfen - madhusūdanaḥ āsasāda cāṇūram
und der Sohn Rohinis (Bal) mit Muștik - atha rohiṇī-sutaḥ muṣṭikam

Sie fassten sich Hand zu Hand und - baddhvā hastābhyām hastayoḥ eva ca
Fuß zu Fuß und zogen kräftig voneinander - padbhyām pādayoḥ vicakarṣatuḥ prasahya anyonyam
denn sie wollten siegen - vijigīṣayā

Sie schlugen sich einander, in Paare - abhijaghnatuḥ anyonyam dve
Faust gegen Faust, Knie gegen Knie - aratnī aratnibhyām jānubhyām ca eva jānunī
Kopf zu Kopf und Brust zu Brust, in Paare - śiraḥ śīrṣṇā urasā uraḥ tau

Jeder drehte den anderen, drückte ihn zu Boden- paribhrāmaṇa anyonyam vikṣepa parirambha
warf ihn, ließ ihn los und kam wieder vor ihm - avapātanaiḥ utsarpaṇa
dann ging hinter ihm und leistete Widerstand -apasarpaṇaiḥ pratyarundhatām

Sie wurden in der Luft gehoben, sie schubsten sich und wurden standhaft - unnayanaiḥ utthāpanaiḥ cālanaiḥ sthāpanaiḥ
Und als jeder sich den Sieg wünschte verletzte einer den andere und sogar sich selbst - parasparam jigīṣantau apacakratuḥ api ātmanaḥ

tad balābalavad yuddhaṁ
 sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
 sānukampā varūthaśaḥ
mahān ayaṁ batādharma
 eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
 rājño 'nvicchanti paśyataḥ
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
 mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
 kiśorau nāpta-yauvanau
dharma-vyatikramo hy asya
 samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
 na stheyaṁ tatra karhicit 6-9

Oh Könige, bei der Ansicht jener ungerechten Kampf - rājan yuddham tat bala-abala vat
versammelten sich die mitleidige Frauen in Gruppen - sa-anukampāḥ yoṣitaḥ sametāḥ
und fingen an zu sprechen: - sarva varūthaśaḥ ūcuḥ parasparam
Oh weh, dies ist ein großes Vergehen gegen den Vorgeschriebenen Pflichten - bata ayam ahān adharmaḥ

In dieser königlichen Versammlung wünscht sich- eṣām rāja-sabhā anvicchanti
der König keinen Kampf zwischen - rājñaḥ yuddham
kraftmäßig ungleichen Personen zuschauen - sadām ye bala-abala-vat paśyataḥ

Was zu sagen über die zwei professionellen Kämpfer, deren Essenz ihrer Glieder - kva mallau sāra sarva aṅgau
wie der Blitz sind und sie sehen wie große Berge aus - vajra sannibhau indra śaila
und was zu sagen über die zarten Glieder - kva ca ati aṅgau su-kumāra
dieser zwei Jungen, welche die Volljährigkeit nicht erreicht haben - kiśorau na āpta yauvanau

Ja wirklich hier wurden die Prinzipien der Vorgeschriebenen Pflichten missachtet - dharma vyatikramaḥ hi
und bestimmt sollte man nicht mal einen Augenblick - dhruvam na stheyam karhicit
in der Gemeinschaft jenen, welche die Missachtung - asya samājasya bhavet
der Vorgeschriebenen Pflichten eingeleitet haben bleiben - yatra adharmaḥ tatra

Die Tatsache dass, Vișnu in der Form Krișnas sich in Vraja versteckt hatte
und dass, die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) durch ihre amouröse Liebe für Ihn
ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten
, schienen für manche Frauen aus Mathura bekannt zu sein

na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
 sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
 naraḥ kilbiṣam aśnute 10
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
 padma-kośam ivāmbubhiḥ
kiṁ na paśyata rāmasya
 mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
 hāsa-saṁrambha-śobhitam 11-12

(Die Frauen sprachen weiter)
Eine weise Person kommt nicht in einem Saal rein, wo die Vergehen sich sammeln und - prājñaḥ na praviśet sabhām sabhya doṣān
passt auf nichts Falsches zu sagen (aber) - anusmaran abruvan vibruvan
Ohne Transzendentales Wissen begeht der Mensch Sünden - ajñaḥ naraḥ aśnute kilbiṣamvalgataḥ śatrum abhitaḥ

Seht den Antlitz wie Lotos Krishnas - vīkṣyatām vadana ambujam kṛṣṇasya
Welcher an allen Seiten des Feindes (um ihn) tanzt, - valgataḥ abhitaḥ śatrum
Antlitz wie Lotos, welches aufgrund der Anstrengung, - vadana ambujam śrama
von Schweiß, wie das Becher der Lotosblume von Wasser Tröpfchen bedeckt ist - uptam vāri iva kośam padma ambubhiḥ

Seht das begeisterte Antlitz Raams - kim na paśyata mukham saṁrambha rāmasya
Dessen Augen, aufgrund des Zornes auf Mushtik geröttet sind - locanam ātāmra sa-amarṣam prati muṣṭikam
und dessen Lächeln es verschönert? - hāsa śobhitam

puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
 gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
 vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
 lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
 ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
yā dohane 'vahanane mathanopalepa
 preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo 'śru-kaṇṭhyo
 dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
 gobhiḥ samaṁ kvaṇayato 'sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
 paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam 13-16

Die Leute aus Vraja sind wirklich fromm - vraja-bhuvaḥ bata puṇyāḥ
Weil da die Ursprüngliche Persönlichkeit, dessen Füße - purāṇa-puruṣaḥ yat aṅghriḥ
von Șiva und die Glücksgöttin verehrt werden, - arcita giritra ramā
sich versteckt hatte und eine Mensch ähnliche Form annahm - gūḍhaḥ liṅga nṛ

Er trug Girlanden aus verschiedene Waldblumen, wanderte - mālyaḥ vana añcati
graste die Kühe zusammen mit Bal - ayam pālayan gāḥ saha balaḥ
spielte (mit den anderen) und spielte Flöte - vikrīḍayā kvaṇayan ca veṇum

Welche Entsagung sollen die Gopis (in früheren Leben) auf sich genommen haben - kim yat tapaḥ acaran gopyaḥ
um Seine Form mit den Augen zu trinken - pibanti dṛgbhiḥ rūpam amuṣya
Welche immer neu, schwer zu erreichen und - anusava-abhinavam durāpam
die einzige Stätte des Ruhmes, Schönheit und Opulenz ist - ekānta-dhāma yaśasaḥ śriyaḥ aiśvarasya

Sie ist die Essenz welche von keiner anderen Perfektion übertroffen ist - lāvaṇya-sāram asama-ūrdhvam ananya-siddham
Die Frauen von Vraja sind gesegnet, weil - vraja-striyaḥ dhanyāḥ
während sie die Kühe melkten, siebten, den Joghurt schlugen, sich salbten - yaḥ dohane avahanane mathana upalepa
die Kinder schaukelten - preṅkha iṅkhana arbha-rudita
(den Hoff) bewässerten und reinigten - ukṣaṇa mārjana ādau
über Dem mit riesigen Schritten (der Transzendentale Herr, welcher mit zwei Schritten das ganze Universum in der Form des Zwerg-Avatars Vaman deckte) dachten und sangen - dhiyaḥ gāyanti ca urukrama
und aufgrund ihrer Verbundenheit mit Ihm flossen ihnen Trennen auf dem Hals - anurakta enam aśru kaṇṭhyaḥ,
denn sie ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten - yānāḥ citta

Aufgrund ihrer frommen Taten, als die Frauen Seine Flöte hörten - bhūri puṇyāḥ abalāḥ niśamya veṇum asya
Morgens als Er Vraja verlass - prātaḥ vrajataḥ vrajāt
und Abends als Er mit den Kühen zurück kehrte - ca sāyam āviśataḥ gobhiḥ samam
kamen sie schnell auf dem Weg - nirgamya tūrṇam pathi
um Sein lächelndes Antlitz, die sie wohlwollend empfanden zu sehen - mukham sa smita avalokam sa-daya paśyanti

Canur und Muștik finden ihr Ende

evaṁ prabhāṣamāṇāsu
 strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
 bhagavān bharatarṣabha 17
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
 putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
 putrayor abudhau balam 18
ais tair niyuddha-vidhibhir
 vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
 tathaiva bala-muṣṭikau 19

Held der Bharata-Dynastie, als die Frauen so sprachen - bharata-ṛṣabha evam prabhāṣamāṇāsu strīṣu
entschied der Yoga-Kontrolleur, Hari, - yoga-īśvaraḥ hariḥ bhagavān
die Transzendentale Persönlichkeit sein Gegenspieler zu töten - manaḥ cakre hantum

Aufgrund der elterliche Zuneigung für ihre Söhne als (Devakī und Vasudev) - sneha putra pitarau
die beängstigende Worte der Frauen hörten - giraḥ sa-bhayāḥ strī śrutvā
Und nichts wissend über die Macht ihrer Söhne - abudhau balam putrayoḥ
wurden sie von Kummer und Leid überwältigt - āturau śuca anvatapyetāmt

Bal und Muștik kämpften sowie - bala-muṣṭikau niyuddha tathā eva
der Unfehlbare (Krișna) und der andere (Canur) taten - acyuta-itarau anyonyam
indem sie jene verschieden Kampftechniken nutzten - yathā taiḥ taiḥ vidhibhiḥ vividhaiḥ yuyudhāte

bhagavad-gātra-niṣpātair
 vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
 muhur glānim avāpa ha
sa śyena-vega utpatya
 muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
 kruddho vakṣasy abādhata
nācalat tat-prahāreṇa
 mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
 bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
 tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
 indra-dhvaja ivāpatat 20-23

Aufgrund der kräftigen, vernichtenden und donnernden Schläge - niṣṭhuraiḥ niṣpātaiḥ niṣpeṣa vajra
der Transzendentalen Persönlichkeit, waren die Glieder und der ganze Körper Canuras - bhagavat gātra aṅgaḥ cāṇūraḥ
verwundet und dieser war immer mehr ermattet - bhajyamāna avāpa ha muhuḥ glānim

Zornig, stürzte er sich auf der Transzendentalen Persönlichkeit - kruddhaḥ saḥ utpatya bhagavantam
mit der Geschwindigkeit eines Adlers und schlug mit beiden Fäuste - vegaḥ śyena abādhata kṛtya ubhau muṣṭī karau
die Brust von Vasudev (Krișna) - vakṣasi vāsudevam
Welcher bei dessen Schläge unbewegt blieb - tat-prahāreṇa na acalat
wie ein Elefant, der mit einer Blumengirlande geschlagen wurde - iva dvipaḥ āhata mālā

Dann fasste die Transzendentale Persönlichkeit die beide Arme Canuras - hariḥ nigṛhya cāṇūram bāhvoḥ
drehte ihn ein Paar Male um und warf ihn kräftig auf dem Boden zu - bhrāmayan bahuśaḥ pothayām āsa tarasā bhū pṛṣṭhe
Seine Kleidung, Haare und Girlande streuten sich - ākalpa keśa srak visrasta
er verlor sein Leben und sah wie eine festliche, gefallene Säule aus - kṣīṇa jīvitam iva indra-dhvajaḥ apatat

tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
 sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
 talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
 udvaman mukhato 'rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
 vātāhata ivāṅghripaḥ 24-25

Genauso auch Muștik schlug vorher - tathā eva muṣṭikaḥ abhihatena pūrvam
mit den Fäusten Bala-bhadra (Bal) - sva-muṣṭyā vai balabhadreṇa
Welcher nur mit einer kräftigen, gewaltigen Ohrfeige - saḥ talena balinā abhihataḥ bhṛśam
(Muștik) zum zittern und Blut zu spucken brachte - pravepitaḥ udvaman rudhiram
und gequält, fiel er leblos auf dem Boden - arditaḥ papāta vyasuḥ urvī upasthe
wie ein vom Wind gefällten Baum - iva aṅghripaḥ āhataḥ vāta

Kamsa befielt die Vertreibung Raams und Krișnas,
die Fesselung Nandas und das Töten von Vasudev und Ugrasen

tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
 rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
 sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
 prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
 ubhāv api nipetatuḥ
cāṇūre muṣṭike kūṭe
 śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
 sarve prāṇa-parīpsavaḥ 26-28
gopān vayasyān ākṛṣya
 taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
 valgantau ruta-nūpurau
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
 karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
 sādhavaḥ sādhu sādhv iti 29-30
hateṣu malla-varyeṣu
 vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
 vākyaṁ cedam uvāca ha
niḥsārayata durvṛttau
 vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
 nandaṁ badhnīta durmatim
vasudevas tu durmedhā
 hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
 sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ 31-33

O König, dann erschien Kuta, und Raam - rājan tataḥ anuprāptam kūṭam rāmaḥ
der beste der Kämpfer tötete ihn spielerisch, - varaḥ praharatām avadhīt līlayā
mühelos mit einem linken Faustschlag - sa-avajñam muṣṭinā vāma

Dann schlug Krișna Șala mit dem Fuß zum Kopf - tarhi eva kṛṣṇa āhata śalaḥ hi prapada śīrṣakaḥ
und brach Toșal in zwei; und beide fielen tot - vidīrnaḥ tośalaka dvidhā ubhau api nipetatuḥ

Als Ceanur, Muștik, Kuta, Șala Toșal getötet wurden- hate cāṇūre muṣṭike kūṭe śale tośalake
flogen alle gebliebene Kämpfer um ihr Leben - mallāḥ śeṣāḥ pradudruvuḥ sarve parīpsavaḥ prāṇa

(Die zwei) versammelten ihre jüngeren Freunde, die Kuhhirten - ākṛṣya gopān vayasyān
und als die Musikinstrumenten sangen fingen sie mit denen zusammen zu tanzen an - vādyamāneṣu tūryeṣu vijahratuḥ taiḥ saṁsṛjya
Und als sie tanzten, klangen die Glöckchen an ihren Fußknöchel - valgantau ruta nūpurau

Alle außer Kamsa freuten sich wegen der Taten - sarve janāḥ ṛte kaṁsam prajahṛṣuḥ karmaṇā
Raams und Krișnas und die wichtigen Brahmanen - rāma-kṛṣṇayoḥ mukhyāḥ vipra
und die tugendhaften Leute riefen aus, "Exzellent, exzellent!" - sādhavaḥ sādhu sādhu iti

Als seine besten Krieger getötet oder geflogen waren - sva malla-varyeṣu hateṣu ca vidruteṣu
unterbrach der König der Bhojas (Kamsa) die Musik - bhoja-rāṭ nyavārayat tūryāṇi
und sprach mit folgenden Worte - vākyam ca idam uvāca ha.

Vertreibt die zwei böse Söhne Vasudevas aus der Stadt - niḥsārayata vasudeva-ātmajau durvṛttau purāt
Beschlagnahmt die Güter der Kuhhirten und fesselt den hochmutigen Nanda - harata dhanam gopānām badhnīta durmatim nandam
und der übermütige Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura) - tu durmedhā vasudevaḥ
und mein Vater Ugrasen, die niederträchtigsten aller Menschen, - pitā ca api grasenaḥ asat-tamaḥ
und seine Anhänger, welche die Seite unserer Feinden gewechselt haben - sa anugaḥ para pakṣa-gaḥ
tötet ihr sie gleich - hanyatām āśu

Der Schicksal Kamsas bewahrheitet sich
Das erreichte Bewusstsein bestimmt das Reiseziel des nächsten Leben

evaṁ vikatthamāne vai
 kaṁse prakupito 'vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
 mañcam uttuṅgam āruhat
tam āviśantam ālokya
 mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
 jagṛhe so 'si-carmaṇī
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
 śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
 yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
 nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
 papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
 harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
 udīritaḥ sarva-janair narendra 34-38

Als Kamsa voll Wut (jene Befehle) brüllte - evam kaṁse vikatthamāne prakupitaḥ
kletterte die Transzendentale Persönlichkeit (Krișna) mit Leichtigkeit - avyayaḥ vai āruhat laghimnā
und sprang schnell auf die hohe königliche Bühne - utpatya tarasā uttuṅgam mañcam

Er sah Ihn als der eigene Tod rein kommend - ālokya tam āviśantam ātmanaḥ mṛtyum
stand schnell auf und dachte nach den Schwert und den Schild zu schnappen - saḥ āsanāt utthāya manasvī jagṛhe sahasā asi carmaṇī
Mit dem Schwert in der Hand, bewegte er sich schnell - khaḍga pāṇim tam vicarantam āśu
wie ein Adler im Himmel, links und rechts - yathā śyenam ambare dakṣiṇa-savyam
aber er wurde unwiderstehlich durch die furchteinflößende Kraft (Krishnas) aufgefangen - samagrahīt durviṣaha tejāḥ ugra
So wie eine Schlange unwiderstehlich durch den Sohn Tarkșyas (Garuda) geschnappt wird - yathā uragam prasahya tārkṣya-sutaḥ

Und dann packte ihn die Unabhängige Seele, der Zuflucht des Universum - pragṛhya ātma-tantraḥ āśrayaḥ viśva 
auf dem Haar, schmiss seine Krone weg - keśeṣu calat kirīṭam
schubste ihn von der königlichen Bühne in die Kampfarena- nipātya mañcāt tuṅga raṅga-upari
und Der dessen Nabel wie ein Lotos ist, setzte sich auf ihn drauf - abja-nābhaḥ svayam tasya upariṣṭāt

Dann tötete Er ihn und schleifte ihn auf dem Boden - tam samparetam vicakarṣa bhūmau
So wie ein Löwe mit einem Elefanten tut - yathā hariḥ ibha
O König, als die Leute dies sahen, schrien sie "Oh, oh!" - nara-indra jagataḥ vipaśyataḥ śabdaḥ hā hā
und ein großer Tumult stieg aus den Aussagen der Menschen auf - su-mahān tadā abhūt udīritaḥ sarva-jana

iḥsa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ 
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa 39

Während (Kamsa) nachdachte, trank, aß, spazierte, schlief oder einfach atmete - dhiyā piban adan vā vicaran svapan śvasan
sah er aufgrund der Angst immer vor sich - dadarśa saḥ udvigna nityadā agrataḥ
den Kontrollierende mit Seinem Diskus in der Hand - īśvaram tam cakra āyudham
und somit erreichte er  - yataḥ āpa
dieselbe Form wie die des Transzendentalen Herrn, welche sehr schwer zu erreichen ist - tat eva rūpam duravāpam

Tika:
Das durch kontinuierliches Nachdenken über bestimmten beseelten oder unbeseelten Objekten, erreichte Bewusstsein, ist das was die Bestimmung im nächsten Leben vorgibt. Dies ist von Krishna selbst in seiner berühmten Gespräch mit Arjuna wie in Bhagavad-gītā (9.23-25) aufgenommen, bestätigt:

ye 'py anya-devatā-bhaktā
 yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
 yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
 bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
 tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
 pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
 yānti mad-yājino 'pi mām Bhagavad-gītā (9.23-25):

Oh Sohn Kuntis, diejenige welche die Götter mit Vertrauen verehren und ihnen hingegeben sind,
verehren allerdings Mich, ohne es zu wissen. In Wirklichkeit bin Ich  der Genießer aller Opferdarbringung, aber diejenige, welche Meine wahre Natur nicht kennen fallen (was ihr Bewusstsein angeht wie im nächsten Vers erklärt wird).

Die Verehrer der Götter, gehen zu den Götter (in der paradiesischen Welten der Götter - nicht die Spirituellen);
die Diener der Ahnen, gehen zu den Ahnen (in der paradiesischen Welten der Ahnen- Pitri)
die Verehrer der Geister, gehen zu den Geister (zwischen den Welten)
und diejenige die mich verehren, erreichen mich (in der spirituellen Welten)

Tika: Jegliche Bestimmungsort außer der Spirituellen Welten sind zeitweilige, materielle Standorte, siehe
Paradiesische Welten
Transzendenz und Schöpfung.

Die Sura Götter mit Brahmaa an der Spitze streuen Blumen und lobpreisen Krișna und Bal beim Töten von Kamsa und dessen Brüder

tasyānujā bhrātaro 'ṣṭau
 kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
 bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
 saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
 paśūn iva mṛgādhipaḥ 40-41

Dessen (Kaṁsas) acht jüngere Brüder - aṣṭau bhrātaraḥ anujāḥ tasya
geführt von Kaṅka und Nyagrodhaka - kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥ
ihrer Pflicht für den Bruder erfüllend - kāriṇaḥ nirveśa bhrātuḥ
stürzten sich wütend zum Angriff - abhyadhāvan ati-kruddhāḥ tu saṁyattān
und somit mit Geschwindigkeit rennend - tathā ati-rabhasān
wurden sie vom Sohn Rohinis (Bal) mit der Kampfkeule gefällt - rohiṇī-sutaḥ tān ahan parigham
So wie der König der Tiere mit diesen tut - iva udyamya mṛga-adhipaḥ paśūn

nedur dundubhayo vyomni
 brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
 śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ 42

Aus dem Himmel wiederhalten Pauken und die Götter - vyomni neduḥ dundubhayaḥ vibhūtayaḥ ādyāḥ
geführt vom Kontrolleur Brahmā (das erste bedingte Lebewesen im Universum, welcher die Schöpfung vom innen des Universums führt) streuten viele Blumen über Ihn - brahma-īśa kirantaḥ prītāḥ puṣpaiḥ tam
lobpreisten Sie und ihre Frauen tanzten - śaśaṁsuḥ striyaḥ nanṛtuḥ

Auch die Bösen, die Dieben und Schurken haben Frau und Kinder, die sie lieben, auch wenn sie ihre böse Natur kennen

Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut

Die Bewusstwerdung der Allmacht Krișnas - ist ein Hindernis im Erreichen einer innigen Liebesbeziehung mit Ihm

teṣāṁ striyo mahā-rāja
 suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
 śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ
śayānān vīra-śayāyāṁ
 patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
 visṛjantyo muhuḥ śucaḥ
hā nātha priya dharma-jña
 karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
 vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ
tvayā virahitā patyā
 purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
 nivṛttotsava-maṅgalā
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
 kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
 bhūta-dhruk ko labheta śam 43-47

Oh, König, die lieben Frauen der Getöteten - mahārāja striyaḥ suhṛt teṣām maraṇa
leidend, näherten sich somit - duḥkhitāḥ tatra abhīyuḥ
mit Trennen in den Augen und schlugen ihre Köpfe (mi den Fäusten) - aśru vilocanāḥ vinighnantyaḥ śīrṣāṇi

Sie umarmten ihre Männer - āliṅgya patīn
Die auf dem Bett (des Todes) der Helden - (die Erde) lagen - śayāyām vīra śayānān
Die Frauen weinten und laut lamentierten, sagend, - nāryaḥ visṛjantyaḥ śucaḥ śocatīḥ vilepuḥ su-svaram muhuḥ

"Oh Herr, Liebste, Kenner der Vorgeschriebenen Pflicht, - ha nātha priya dharma-jña
Du, welcher Mitleid und Zuneigung für die Schutzlosen hattest - karuṇa vatsala anātha
Durch deinen Tod wurden auch wir getötet - tvayā hatena nihatāḥ vayam
Zusammen mit unseren Heimen und Nachwuchs - sa gṛha prajāḥ te

Große Held der Menschen, ohne Dich, derjenige welcher uns unterhalten hat - ṛṣabha puruṣa virahitā tvayā patyā
Ist diese Stadt nicht mehr schön - purī iyam na śobhate
Denn für uns ist das glückverheißende Fest zu Ende gegangen - vayam iva utsava maṅgalā nivṛtta

Oh Mächtiger, du bist in dieser Lage - bho nītaḥ imām daśām
Aufgrund der fruchtbaren Gewalt, welcher du - droham ulbaṇam tvam tena
gegen unschuldige Lebewesen angewendet hast, gebracht - bhūtānām kṛtavān anāgasām
Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut - kaḥ labheta śam dhruk bhūta

sarveṣām iha bhūtānām
 eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
 na kvacit sukham edhate 48

Dieser (Kṛṣṇa) ist sicherlich der Grund für die Erscheinung und Verschwindung - eṣaḥ hi prabhava apyayaḥ
Aller Lebewesen in dieser Welt - sarveṣām bhūtānām iha
Er ist der Erhalter und diejenige welche Ihn ignorieren - goptā ca tat avadhyāyī
Weder florieren noch sind sie glücklich."- na kvacit edhate sukham

śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
 bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
 hatānāṁ samakārayat 49

Șri Șuka sagte: die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān
Welcher alle Welten erhält, tröstete die königliche Frauen - yām bhāvanaḥ loka āśvāsya yoṣitaḥ rāja
Und anordnete die Ausführung der Trauerfeier - samakārayat āhuḥ laukikīm saṁsthām hatānām

mātaraṁ pitaraṁ caiva
 mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
 śirasā spṛśya pādayoḥ 50
devakī vasudevaś ca
 vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
 sasvajāte na śaṅkitau 51

Dann befreiten Krișna und Raam ihre Mutter und Vater - kṛṣṇa-rāmau mocayitvā mātaram pitaram ca
Aus Handschelle und sie beugten sich und berührten ihre Füße mit deren Häupter - bandhanāt eva atha vavandāte spṛśya pādayoḥ śirasā

Devakī und Vasudev erkannten sie als Herren des Universums - devakī vasudevaḥ ca vijñāya jagat īśvarau
Und verehrten die Söhne, ohne den Mut zu haben sie zu umarmen - kṛta saṁvandanau putrau na śaṅkitau sasvajāte

Tika:
Bewusst von der Allmacht Krișnas ist äußerst schwierig eine innige Liebesbeziehung mit ihm zu haben, wie in dem zurückgehaltenen und verehrenden Verhalten Devakīs und Vasudevas,
din nicht den Mut Krishna zu umarmen hatten, ersichtlich ist.




Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s