Șrimad Bhagavatam 10.44
Der Kampf fängt an und die Frauen werden wegen der unterschiedlichen Größen und Muskelmassen der zwei Paaren gestört
śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā
aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ 1-5
Șri Șuka sagte: Somit entschlossen, wünschte sich die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca evam carcita saṅkalpaḥ bhagavān
Madhusudan (Kṛṣṇa) mit Canur zu kämpfen - madhusūdanaḥ āsasāda cāṇūram
und der Sohn Rohinis (Bal) mit Muștik - atha rohiṇī-sutaḥ muṣṭikam
Sie fassten sich Hand zu Hand und - baddhvā hastābhyām hastayoḥ eva ca
Fuß zu Fuß und zogen kräftig voneinander - padbhyām pādayoḥ vicakarṣatuḥ prasahya anyonyam
denn sie wollten siegen - vijigīṣayā
Sie schlugen sich einander, in Paare - abhijaghnatuḥ anyonyam dve
Faust gegen Faust, Knie gegen Knie - aratnī aratnibhyām jānubhyām ca eva jānunī
Kopf zu Kopf und Brust zu Brust, in Paare - śiraḥ śīrṣṇā urasā uraḥ tau
Jeder drehte den anderen, drückte ihn zu Boden- paribhrāmaṇa anyonyam vikṣepa parirambha
warf ihn, ließ ihn los und kam wieder vor ihm - avapātanaiḥ utsarpaṇa
dann ging hinter ihm und leistete Widerstand -apasarpaṇaiḥ pratyarundhatām
Sie wurden in der Luft gehoben, sie schubsten sich und wurden standhaft - unnayanaiḥ utthāpanaiḥ cālanaiḥ sthāpanaiḥ
Und als jeder sich den Sieg wünschte verletzte einer den andere und sogar sich selbst - parasparam jigīṣantau apacakratuḥ api ātmanaḥ
tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ
mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño 'nvicchanti paśyataḥ
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau
dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit 6-9
Oh Könige, bei der Ansicht jener ungerechten Kampf - rājan yuddham tat bala-abala vat
versammelten sich die mitleidige Frauen in Gruppen - sa-anukampāḥ yoṣitaḥ sametāḥ
und fingen an zu sprechen: - sarva varūthaśaḥ ūcuḥ parasparam
Oh weh, dies ist ein großes Vergehen gegen den Vorgeschriebenen Pflichten - bata ayam ahān adharmaḥ
In dieser königlichen Versammlung wünscht sich- eṣām rāja-sabhā anvicchanti
der König keinen Kampf zwischen - rājñaḥ yuddham
kraftmäßig ungleichen Personen zuschauen - sadām ye bala-abala-vat paśyataḥ
Was zu sagen über die zwei professionellen Kämpfer, deren Essenz ihrer Glieder - kva mallau sāra sarva aṅgau
wie der Blitz sind und sie sehen wie große Berge aus - vajra sannibhau indra śaila
und was zu sagen über die zarten Glieder - kva ca ati aṅgau su-kumāra
dieser zwei Jungen, welche die Volljährigkeit nicht erreicht haben - kiśorau na āpta yauvanau
Ja wirklich hier wurden die Prinzipien der Vorgeschriebenen Pflichten missachtet - dharma vyatikramaḥ hi
und bestimmt sollte man nicht mal einen Augenblick - dhruvam na stheyam karhicit
in der Gemeinschaft jenen, welche die Missachtung - asya samājasya bhavet
der Vorgeschriebenen Pflichten eingeleitet haben bleiben - yatra adharmaḥ tatra
Die Tatsache dass, Vișnu in der Form Krișnas sich in Vraja versteckt hatte
und dass, die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) durch ihre amouröse Liebe für Ihn
ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten, schienen für manche Frauen aus Mathura bekannt zu sein
na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute 10
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam 11-12
(Die Frauen sprachen weiter)
Eine weise Person kommt nicht in einem Saal rein, wo die Vergehen sich sammeln und - prājñaḥ na praviśet sabhām sabhya doṣān
passt auf nichts Falsches zu sagen (aber) - anusmaran abruvan vibruvan
Ohne Transzendentales Wissen begeht der Mensch Sünden - ajñaḥ naraḥ aśnute kilbiṣamvalgataḥ śatrum abhitaḥ
Seht den Antlitz wie Lotos Krishnas - vīkṣyatām vadana ambujam kṛṣṇasya
Welcher an allen Seiten des Feindes (um ihn) tanzt, - valgataḥ abhitaḥ śatrum
Antlitz wie Lotos, welches aufgrund der Anstrengung, - vadana ambujam śrama
von Schweiß, wie das Becher der Lotosblume von Wasser Tröpfchen bedeckt ist - uptam vāri iva kośam padma ambubhiḥ
Seht das begeisterte Antlitz Raams - kim na paśyata mukham saṁrambha rāmasya
Dessen Augen, aufgrund des Zornes auf Mushtik geröttet sind - locanam ātāmra sa-amarṣam prati muṣṭikam
und dessen Lächeln es verschönert? - hāsa śobhitam
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
yā dohane 'vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo 'śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato 'sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam 13-16
Die Leute aus Vraja sind wirklich fromm - vraja-bhuvaḥ bata puṇyāḥ
Weil da die Ursprüngliche Persönlichkeit, dessen Füße - purāṇa-puruṣaḥ yat aṅghriḥ
von Șiva und die Glücksgöttin verehrt werden, - arcita giritra ramā
sich versteckt hatte und eine Mensch ähnliche Form annahm - gūḍhaḥ liṅga nṛ
Er trug Girlanden aus verschiedene Waldblumen, wanderte - mālyaḥ vana añcati
graste die Kühe zusammen mit Bal - ayam pālayan gāḥ saha balaḥ
spielte (mit den anderen) und spielte Flöte - vikrīḍayā kvaṇayan ca veṇum
Welche Entsagung sollen die Gopis (in früheren Leben) auf sich genommen haben - kim yat tapaḥ acaran gopyaḥ
um Seine Form mit den Augen zu trinken - pibanti dṛgbhiḥ rūpam amuṣya
Welche immer neu, schwer zu erreichen und - anusava-abhinavam durāpam
die einzige Stätte des Ruhmes, Schönheit und Opulenz ist - ekānta-dhāma yaśasaḥ śriyaḥ aiśvarasya
Sie ist die Essenz welche von keiner anderen Perfektion übertroffen ist - lāvaṇya-sāram asama-ūrdhvam ananya-siddham
Die Frauen von Vraja sind gesegnet, weil - vraja-striyaḥ dhanyāḥ
während sie die Kühe melkten, siebten, den Joghurt schlugen, sich salbten - yaḥ dohane avahanane mathana upalepa
die Kinder schaukelten - preṅkha iṅkhana arbha-rudita
(den Hoff) bewässerten und reinigten - ukṣaṇa mārjana ādau
über Dem mit riesigen Schritten (der Transzendentale Herr, welcher mit zwei Schritten das ganze Universum in der Form des Zwerg-Avatars Vaman deckte) dachten und sangen - dhiyaḥ gāyanti ca urukrama
und aufgrund ihrer Verbundenheit mit Ihm flossen ihnen Trennen auf dem Hals - anurakta enam aśru kaṇṭhyaḥ,
denn sie ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten - yānāḥ citta
Aufgrund ihrer frommen Taten, als die Frauen Seine Flöte hörten - bhūri puṇyāḥ abalāḥ niśamya veṇum asya
Morgens als Er Vraja verlass - prātaḥ vrajataḥ vrajāt
und Abends als Er mit den Kühen zurück kehrte - ca sāyam āviśataḥ gobhiḥ samam
kamen sie schnell auf dem Weg - nirgamya tūrṇam pathi
um Sein lächelndes Antlitz, die sie wohlwollend empfanden zu sehen - mukham sa smita avalokam sa-daya paśyanti
Canur und Muștik finden ihr Ende
evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha 17
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam 18
ais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau 19
Held der Bharata-Dynastie, als die Frauen so sprachen - bharata-ṛṣabha evam prabhāṣamāṇāsu strīṣu
entschied der Yoga-Kontrolleur, Hari, - yoga-īśvaraḥ hariḥ bhagavān
die Transzendentale Persönlichkeit sein Gegenspieler zu töten - manaḥ cakre hantum
Aufgrund der elterliche Zuneigung für ihre Söhne als (Devakī und Vasudev) - sneha putra pitarau
die beängstigende Worte der Frauen hörten - giraḥ sa-bhayāḥ strī śrutvā
Und nichts wissend über die Macht ihrer Söhne - abudhau balam putrayoḥ
wurden sie von Kummer und Leid überwältigt - āturau śuca anvatapyetāmt
Bal und Muștik kämpften sowie - bala-muṣṭikau niyuddha tathā eva
der Unfehlbare (Krișna) und der andere (Canur) taten - acyuta-itarau anyonyam
indem sie jene verschieden Kampftechniken nutzten - yathā taiḥ taiḥ vidhibhiḥ vividhaiḥ yuyudhāte
bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha
sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat 20-23
Aufgrund der kräftigen, vernichtenden und donnernden Schläge - niṣṭhuraiḥ niṣpātaiḥ niṣpeṣa vajra
der Transzendentalen Persönlichkeit, waren die Glieder und der ganze Körper Canuras - bhagavat gātra aṅgaḥ cāṇūraḥ
verwundet und dieser war immer mehr ermattet - bhajyamāna avāpa ha muhuḥ glānim
Zornig, stürzte er sich auf der Transzendentalen Persönlichkeit - kruddhaḥ saḥ utpatya bhagavantam
mit der Geschwindigkeit eines Adlers und schlug mit beiden Fäuste - vegaḥ śyena abādhata kṛtya ubhau muṣṭī karau
die Brust von Vasudev (Krișna) - vakṣasi vāsudevam
Welcher bei dessen Schläge unbewegt blieb - tat-prahāreṇa na acalat
wie ein Elefant, der mit einer Blumengirlande geschlagen wurde - iva dvipaḥ āhata mālā
Dann fasste die Transzendentale Persönlichkeit die beide Arme Canuras - hariḥ nigṛhya cāṇūram bāhvoḥ
drehte ihn ein Paar Male um und warf ihn kräftig auf dem Boden zu - bhrāmayan bahuśaḥ pothayām āsa tarasā bhū pṛṣṭhe
Seine Kleidung, Haare und Girlande streuten sich - ākalpa keśa srak visrasta
er verlor sein Leben und sah wie eine festliche, gefallene Säule aus - kṣīṇa jīvitam iva indra-dhvajaḥ apatat
tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato 'rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ 24-25
Genauso auch Muștik schlug vorher - tathā eva muṣṭikaḥ abhihatena pūrvam
mit den Fäusten Bala-bhadra (Bal) - sva-muṣṭyā vai balabhadreṇa
Welcher nur mit einer kräftigen, gewaltigen Ohrfeige - saḥ talena balinā abhihataḥ bhṛśam
(Muștik) zum zittern und Blut zu spucken brachte - pravepitaḥ udvaman rudhiram
und gequält, fiel er leblos auf dem Boden - arditaḥ papāta vyasuḥ urvī upasthe
wie ein vom Wind gefällten Baum - iva aṅghripaḥ āhataḥ vāta
Kamsa befielt die Vertreibung Raams und Krișnas,
die Fesselung Nandas und das Töten von Vasudev und Ugrasen
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ
cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ 26-28
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti 29-30
hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha
niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim
vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ 31-33
O König, dann erschien Kuta, und Raam - rājan tataḥ anuprāptam kūṭam rāmaḥ
der beste der Kämpfer tötete ihn spielerisch, - varaḥ praharatām avadhīt līlayā
mühelos mit einem linken Faustschlag - sa-avajñam muṣṭinā vāma
Dann schlug Krișna Șala mit dem Fuß zum Kopf - tarhi eva kṛṣṇa āhata śalaḥ hi prapada śīrṣakaḥ
und brach Toșal in zwei; und beide fielen tot - vidīrnaḥ tośalaka dvidhā ubhau api nipetatuḥ
Als Ceanur, Muștik, Kuta, Șala Toșal getötet wurden- hate cāṇūre muṣṭike kūṭe śale tośalake
flogen alle gebliebene Kämpfer um ihr Leben - mallāḥ śeṣāḥ pradudruvuḥ sarve parīpsavaḥ prāṇa
(Die zwei) versammelten ihre jüngeren Freunde, die Kuhhirten - ākṛṣya gopān vayasyān
und als die Musikinstrumenten sangen fingen sie mit denen zusammen zu tanzen an - vādyamāneṣu tūryeṣu vijahratuḥ taiḥ saṁsṛjya
Und als sie tanzten, klangen die Glöckchen an ihren Fußknöchel - valgantau ruta nūpurau
Alle außer Kamsa freuten sich wegen der Taten - sarve janāḥ ṛte kaṁsam prajahṛṣuḥ karmaṇā
Raams und Krișnas und die wichtigen Brahmanen - rāma-kṛṣṇayoḥ mukhyāḥ vipra
und die tugendhaften Leute riefen aus, "Exzellent, exzellent!" - sādhavaḥ sādhu sādhu iti
Als seine besten Krieger getötet oder geflogen waren - sva malla-varyeṣu hateṣu ca vidruteṣu
unterbrach der König der Bhojas (Kamsa) die Musik - bhoja-rāṭ nyavārayat tūryāṇi
und sprach mit folgenden Worte - vākyam ca idam uvāca ha.
Vertreibt die zwei böse Söhne Vasudevas aus der Stadt - niḥsārayata vasudeva-ātmajau durvṛttau purāt
Beschlagnahmt die Güter der Kuhhirten und fesselt den hochmutigen Nanda - harata dhanam gopānām badhnīta durmatim nandam
und der übermütige Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura) - tu durmedhā vasudevaḥ
und mein Vater Ugrasen, die niederträchtigsten aller Menschen, - pitā ca api grasenaḥ asat-tamaḥ
und seine Anhänger, welche die Seite unserer Feinden gewechselt haben - sa anugaḥ para pakṣa-gaḥ
tötet ihr sie gleich - hanyatām āśu
Der Schicksal Kamsas bewahrheitet sich
Das erreichte Bewusstsein bestimmt das Reiseziel des nächsten Leben
evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito 'vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat
tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so 'si-carmaṇī
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra 34-38
Als Kamsa voll Wut (jene Befehle) brüllte - evam kaṁse vikatthamāne prakupitaḥ
kletterte die Transzendentale Persönlichkeit (Krișna) mit Leichtigkeit - avyayaḥ vai āruhat laghimnā
und sprang schnell auf die hohe königliche Bühne - utpatya tarasā uttuṅgam mañcam
Er sah Ihn als der eigene Tod rein kommend - ālokya tam āviśantam ātmanaḥ mṛtyum
stand schnell auf und dachte nach den Schwert und den Schild zu schnappen - saḥ āsanāt utthāya manasvī jagṛhe sahasā asi carmaṇī
Mit dem Schwert in der Hand, bewegte er sich schnell - khaḍga pāṇim tam vicarantam āśu
wie ein Adler im Himmel, links und rechts - yathā śyenam ambare dakṣiṇa-savyam
aber er wurde unwiderstehlich durch die furchteinflößende Kraft (Krishnas) aufgefangen - samagrahīt durviṣaha tejāḥ ugra
So wie eine Schlange unwiderstehlich durch den Sohn Tarkșyas (Garuda) geschnappt wird - yathā uragam prasahya tārkṣya-sutaḥ
Und dann packte ihn die Unabhängige Seele, der Zuflucht des Universum - pragṛhya ātma-tantraḥ āśrayaḥ viśva
auf dem Haar, schmiss seine Krone weg - keśeṣu calat kirīṭam
schubste ihn von der königlichen Bühne in die Kampfarena- nipātya mañcāt tuṅga raṅga-upari
und Der dessen Nabel wie ein Lotos ist, setzte sich auf ihn drauf - abja-nābhaḥ svayam tasya upariṣṭāt
Dann tötete Er ihn und schleifte ihn auf dem Boden - tam samparetam vicakarṣa bhūmau
So wie ein Löwe mit einem Elefanten tut - yathā hariḥ ibha
O König, als die Leute dies sahen, schrien sie "Oh, oh!" - nara-indra jagataḥ vipaśyataḥ śabdaḥ hā hā
und ein großer Tumult stieg aus den Aussagen der Menschen auf - su-mahān tadā abhūt udīritaḥ sarva-jana
iḥsa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa 39
Während (Kamsa) nachdachte, trank, aß, spazierte, schlief oder einfach atmete - dhiyā piban adan vā vicaran svapan śvasan
sah er aufgrund der Angst immer vor sich - dadarśa saḥ udvigna nityadā agrataḥ
den Kontrollierende mit Seinem Diskus in der Hand - īśvaram tam cakra āyudham
und somit erreichte er - yataḥ āpa
dieselbe Form wie die des Transzendentalen Herrn, welche sehr schwer zu erreichen ist - tat eva rūpam duravāpam
Tika:
Das durch kontinuierliches Nachdenken über bestimmten beseelten oder unbeseelten Objekten, erreichte Bewusstsein, ist das was die Bestimmung im nächsten Leben vorgibt. Dies ist von Krishna selbst in seiner berühmten Gespräch mit Arjuna wie in Bhagavad-gītā (9.23-25) aufgenommen, bestätigt:
ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām Bhagavad-gītā (9.23-25):
Oh Sohn Kuntis, diejenige welche die Götter mit Vertrauen verehren und ihnen hingegeben sind,
verehren allerdings Mich, ohne es zu wissen. In Wirklichkeit bin Ich der Genießer aller Opferdarbringung, aber diejenige, welche Meine wahre Natur nicht kennen fallen (was ihr Bewusstsein angeht wie im nächsten Vers erklärt wird).
Die Verehrer der Götter, gehen zu den Götter (in der paradiesischen Welten der Götter - nicht die Spirituellen);
die Diener der Ahnen, gehen zu den Ahnen (in der paradiesischen Welten der Ahnen- Pitri)
die Verehrer der Geister, gehen zu den Geister (zwischen den Welten)
und diejenige die mich verehren, erreichen mich (in der spirituellen Welten)
Tika: Jegliche Bestimmungsort außer der Spirituellen Welten sind zeitweilige, materielle Standorte, siehe
Paradiesische Welten
Transzendenz und Schöpfung.
Die Sura Götter mit Brahmaa an der Spitze streuen Blumen und lobpreisen Krișna und Bal beim Töten von Kamsa und dessen Brüder
tasyānujā bhrātaro 'ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ 40-41
Dessen (Kaṁsas) acht jüngere Brüder - aṣṭau bhrātaraḥ anujāḥ tasya
geführt von Kaṅka und Nyagrodhaka - kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥ
ihrer Pflicht für den Bruder erfüllend - kāriṇaḥ nirveśa bhrātuḥ
stürzten sich wütend zum Angriff - abhyadhāvan ati-kruddhāḥ tu saṁyattān
und somit mit Geschwindigkeit rennend - tathā ati-rabhasān
wurden sie vom Sohn Rohinis (Bal) mit der Kampfkeule gefällt - rohiṇī-sutaḥ tān ahan parigham
So wie der König der Tiere mit diesen tut - iva udyamya mṛga-adhipaḥ paśūn
nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ 42
Aus dem Himmel wiederhalten Pauken und die Götter - vyomni neduḥ dundubhayaḥ vibhūtayaḥ ādyāḥ
geführt vom Kontrolleur Brahmā (das erste bedingte Lebewesen im Universum, welcher die Schöpfung vom innen des Universums führt) streuten viele Blumen über Ihn - brahma-īśa kirantaḥ prītāḥ puṣpaiḥ tam
lobpreisten Sie und ihre Frauen tanzten - śaśaṁsuḥ striyaḥ nanṛtuḥ
Auch die Bösen, die Dieben und Schurken haben Frau und Kinder, die sie lieben, auch wenn sie ihre böse Natur kennen
Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut
Die Bewusstwerdung der Allmacht Krișnas - ist ein Hindernis im Erreichen einer innigen Liebesbeziehung mit Ihm
teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ
śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ
hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam 43-47
Oh, König, die lieben Frauen der Getöteten - mahārāja striyaḥ suhṛt teṣām maraṇa
leidend, näherten sich somit - duḥkhitāḥ tatra abhīyuḥ
mit Trennen in den Augen und schlugen ihre Köpfe (mi den Fäusten) - aśru vilocanāḥ vinighnantyaḥ śīrṣāṇi
Sie umarmten ihre Männer - āliṅgya patīn
Die auf dem Bett (des Todes) der Helden - (die Erde) lagen - śayāyām vīra śayānān
Die Frauen weinten und laut lamentierten, sagend, - nāryaḥ visṛjantyaḥ śucaḥ śocatīḥ vilepuḥ su-svaram muhuḥ
"Oh Herr, Liebste, Kenner der Vorgeschriebenen Pflicht, - ha nātha priya dharma-jña
Du, welcher Mitleid und Zuneigung für die Schutzlosen hattest - karuṇa vatsala anātha
Durch deinen Tod wurden auch wir getötet - tvayā hatena nihatāḥ vayam
Zusammen mit unseren Heimen und Nachwuchs - sa gṛha prajāḥ te
Große Held der Menschen, ohne Dich, derjenige welcher uns unterhalten hat - ṛṣabha puruṣa virahitā tvayā patyā
Ist diese Stadt nicht mehr schön - purī iyam na śobhate
Denn für uns ist das glückverheißende Fest zu Ende gegangen - vayam iva utsava maṅgalā nivṛtta
Oh Mächtiger, du bist in dieser Lage - bho nītaḥ imām daśām
Aufgrund der fruchtbaren Gewalt, welcher du - droham ulbaṇam tvam tena
gegen unschuldige Lebewesen angewendet hast, gebracht - bhūtānām kṛtavān anāgasām
Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut - kaḥ labheta śam dhruk bhūta
sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate 48
Dieser (Kṛṣṇa) ist sicherlich der Grund für die Erscheinung und Verschwindung - eṣaḥ hi prabhava apyayaḥ
Aller Lebewesen in dieser Welt - sarveṣām bhūtānām iha
Er ist der Erhalter und diejenige welche Ihn ignorieren - goptā ca tat avadhyāyī
Weder florieren noch sind sie glücklich."- na kvacit edhate sukham
śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat 49
Șri Șuka sagte: die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān
Welcher alle Welten erhält, tröstete die königliche Frauen - yām bhāvanaḥ loka āśvāsya yoṣitaḥ rāja
Und anordnete die Ausführung der Trauerfeier - samakārayat āhuḥ laukikīm saṁsthām hatānām
mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ 50
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau 51
Dann befreiten Krișna und Raam ihre Mutter und Vater - kṛṣṇa-rāmau mocayitvā mātaram pitaram ca
Aus Handschelle und sie beugten sich und berührten ihre Füße mit deren Häupter - bandhanāt eva atha vavandāte spṛśya pādayoḥ śirasā
Devakī und Vasudev erkannten sie als Herren des Universums - devakī vasudevaḥ ca vijñāya jagat īśvarau
Und verehrten die Söhne, ohne den Mut zu haben sie zu umarmen - kṛta saṁvandanau putrau na śaṅkitau sasvajāte
Tika:
Bewusst von der Allmacht Krișnas ist äußerst schwierig eine innige Liebesbeziehung mit ihm zu haben, wie in dem zurückgehaltenen und verehrenden Verhalten Devakīs und Vasudevas,
din nicht den Mut Krishna zu umarmen hatten, ersichtlich ist.