Șrimad Bhagavatam 10.13

Șrimad Bhagavatam 10.13

Șrimad Bhagavatam 10.13.1-64 (Kanto 10, Kapitel 13.Verse 1-64 )
Das Leben Sri Krishnas 

Ein echter Geweihter des Transzendentalen Herrn stellt exzellente Fragen
Die Unwissenden sind mit Frauen beschäftigt (sexuell interessiert),
die Tugendhaften sind mit der Essenz aller Errungenschaften - das Hören der Botschaft der spirituellen Schriften über dem Unvergänglichen beschäftigt
Der Guru wird nur mit einem hingegebenen Schüler vertraulich.

śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
 tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
 śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ 
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
 yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
 striyā viṭānām iva sādhu vārtā 1-2

Șri Șuka sagte, "O große Herr, " - śrī-śukaḥ uvāca mahā-bhāga
Du bist ein Geweihter des Transzendentalen Herrn, höchsten Ranges - tvayā bhāgavata-uttama
der exzellenten Fragen stellt - sādhu pṛṣṭam
Und obwohl du Erzählungen über dem Höchsten Kontrollierenden hörst - śṛṇvan api kathām īśasya
Stellst du immer neue (Fragen) - yat nūtanayasi muhuḥ

Für die Tugendhaften ist das die Essenz aller Errungenschaften - satām ayam sāra-bhṛtām nisargaḥ
Dieses Bewusstsein ist eben der Grund des Hörens der Botschaft offenbarten Schriften. - yat cetasām api artha vāṇī śruti
Dieser (Botschaft) über dem Unvergänglichen ist in jedem Augenblick neu - yat acyutasya prati-kṣaṇam navya-vat
So wie die Dummen, die mit den Frauen sehr beschäftigt sind (neue Frauen wollen) - iva viṭānām sādhu vārtā striyāḥ

śṛṇuṣvāvahito rājann
 api guhyaṁ vadāmi te
brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya
 guravo guhyam apy uta 3

O, König, hör mich sehr aufmerksam zu, denn was ich sage, ist vertraulich. - rājan śṛṇusva avahitaḥ vadāmi guhyam
Ich werde es dir doch erklären - api te brūyuḥ
So wie der Guru auch vertraulich mit einem hingegebenen Schüler ist. - api uta guravaḥ guhyam śiṣyasya snigdhasya

tathāgha-vadanān mṛtyo
 rakṣitvā vatsa-pālakān
sarit-pulinam ānīya
 bhagavān idam abravīt

Nachdem der Transzendentale Herr seine Lieblings, die Kinder, - tathā bhagavān vatsa-pālakān
vorm Sterben gerettet hat - rakṣitvā mṛtyoḥ
und sie vom Mund Aghas, am Ufer des Flusses brachte - agha-vadanāt ānīya pulinam sarit
Sagte Er dieses - abravīt idamaho 'tiram 

yaṁ pulinaṁ vayasyāḥ 
 sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
 dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam 
atra bhoktavyam asmābhir
 divārūḍhaṁ kṣudhārditāḥ
vatsāḥ samīpe 'paḥ pītvā
 carantu śanakais tṛṇam 5-6

"O, Freunde, wie schön sind die Uffer des Flusses - aho vayasyāḥ ati-ramyam pulinam
Mit all ihre Möglichkeiten die für unsere Spielen bitten - sva-keli-sampat
Das kristallklare Wasser, der Sand, - mṛdula-accha-bālukam
Die von den blumigen Lotos angezogene Bienen - ali hṛta saraḥ-gandha sphuṭat
Die schöne Bäume, wo die Vögel, sich hin und her bewegend - druma-ākulam patrika lasat
Singen und die Echos widerhallen - dhvani-pratidhvāna

Wir sollten hier essen, denn der Tag ist gewachsen - atra bhoktavyam asmābhiḥ diva-ārūḍham
Wir sind von Hunger gequellt - arditāḥ kṣudhā
Die Kälber sind in der Nähe, sie trinken Wasser und bewegen sich langsam auf dem Grass - vatsāḥ samīpe pītvā apaḥ carantu śanakaiḥ tṛṇam

Krishna, der Genießer der Opferdarbringungen,
genießt auch die Kinderspiele
in der Mitte eigener lieben Gefährten
und hält die berühmte Flöte Venu, zwischen Hemd und Bauch. 

Der Blasenhorn und Sein Stock sind an der linken Seite, an der Brust;
mit Seinen zarten Finger nimmt Er Obst,
Er lacht und spielt mit Seinen Freunden
Währenddessen wird Er vom Oberen Paradies beobachtet. 

tatheti pāyayitvārbhā
 vatsān ārudhya śādvale
muktvā śikyāni bubhujuḥ
 samaṁ bhagavatā mudā 7

Und so war es, die Kinder haben die Kälber zu Wasser gebracht - tathā iti arbhāḥ pāyayitvā vatsān
Und haben ihre Beine an einem Ort mit viel Grass gebunden - ārudhya śādvale
Sie öffneten ihre Beutel und wünschten - muktvā śikyāni
Mit demselben Genuss wie der Transzendentale Herrn zu essen - samam mudā bhagavatā bubhujuḥ

kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
 abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
 chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ 
kecit puṣpair dalaiḥ kecit
pallavair aṅkuraiḥ phalaiḥ 
śigbhis tvagbhir dṛṣadbhiś ca
bubhujuḥ kṛta-bhājanāḥ 
sarve mitho darśayantaḥ
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak 
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ  8-10

So wie die Mitte des Lotos glänzt - yathā karṇikāyāḥ chadāḥ ambhoruha virejuḥ
So strahlte Krișna umgeben von vielen Kreisen - kṛṣṇasya rāji viṣvak puru maṇḍalaiḥ
zusammenhängenden Kindern aus Vraja, wie ein Wald - vipine vraja-arbhakāḥ saha-upaviṣṭāḥ
Und ihre glänzenden Gesichter schauten Ihn an - abhyānanāḥ phulla-dṛśaḥ

Voller Freude teilten sie ihr Essen - bubhujuḥ kṛta-bhājanāḥ
Auf Blumen, Blätter, Blütenblätter - kecit puṣpaiḥ dalaiḥ
Ästen mit Knospen, Wurzeln, Früchte - kecit pallavaiḥ aṅkuraiḥ phalaiḥ
Baumrinde und große Steine - śigbhiḥ tvagbhiḥ dṛṣadbhiḥ  

Jeder zeigte dem anderen sein eigenes Essen - sarve darśayantaḥ mithaḥ sva-sva-bhojya
Mit verschiedenen Geschmäcker - rucim pṛthak
Und als sie das Essen zusammen mit dem Höchsten Kontrollierenden genossen - abhyavajahruḥ saha-īśvarāḥ
Lachten und brachten auch die anderen zum Lachen - hasantaḥ hāsayantaḥ cabibhrad veṇuṁ 

jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu 
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ  11

Derjenige, welchem die Opferdarbringung in der Opferritten kostet- yajña-bhuk
genießt (jetzt) in kindlichen Spielen - bubhuje bāla-keliḥ
in der Mitte eigener lieben Gefährten - tiṣṭhan madhye sva-pari-suhṛdaḥ śṛṅga-vetre
und hält die (berühmte Flöte) Venu, zwischen Hemd und Bauch - bibhrat veṇum
Der Blasenhorn und Sein Stock sind an der linken Seite, an der Brust - jaṭhara-paṭayoḥ ca vāme kakṣe
er trinkt einen Schluck Wasser - pāṇau kavalam
und mit Seinen zarten Finger nimmt Er Obst - tat aṅgulīṣu masṛṇa phalāni
lacht und spielt mit Seinen (Freunden) - hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
währenddessen waren sie vom Oberen Paradies beobachtet - svarge loke miṣati

bhārataivaṁ vatsa-peṣu
bhuñjāneṣv acyutātmasu 
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ  
bhaya-santrastān
ūce kṛṣṇo 'sya bhī-bhayam 
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham  12-13

O Nachfahre der Dynastie Bharatas, aber die lieben Kälber des Unfehlbaren - bhārata tu vatsa acyuta-ātmasu
Streuten sich, weil sie mit dem Fraß beschäftigt waren - peṣu bhuñjāneṣu
Und so gingen die Kälber tief in den Wald - evam vatsāḥ viviśuḥ antaḥ-vane
Und aufgrund des Wunsches nach grünem Grass entfernten sie sich - dūram tṛṇa-lobhitāḥtān dṛṣṭvā 

Als Krishna, von dem die Angst sich fürchtet, das sah - dṛṣṭvā tān kṛṣṇaḥ bhī-bhayam
Sagte er den vom Angst ergriffenen Freunden - ūce mitrāṇi asya santrastān bhaya
"Hört nicht auf zu essen - mā viramata āśāt
Ich werde die Kälber hier zurückholen" - aham āneṣye vatsakān 

ihaity uktvādri-darī-kuñja-
gahvareṣv ātma-vatsakān 
vicinvan bhagavān kṛṣṇaḥ
sapāṇi-kavalo yayau  14

Als Krishna, der Transzendentalen Herr, das sagte, nahm Er einen Schluck Wasser zu sich - iti uktvā kṛṣṇa ḥbhagavān sa-pāṇi-kavalaḥ
Dachte an der Seele, den Hainen und den felsigen Berge - vicinvan ātma kuñja gahvareṣu darī adri
Und ging der Kälber nach - yayau -vatsa kān

ambhojanma-janis tad-antara-gato māyārbhakasyeśitur
draṣṭuṁ mañju mahitvam anyad api tad-vatsān ito vatsapān 
nītvānyatra kurūdvahāntaradadhāt khe 'vasthito yaḥ purā
dṛṣṭvāghāsura-mokṣaṇaṁ prabhavataḥ prāptaḥ paraṁ vismayam  15

O Fortführer der Kuru Dynastie (Mahārāja Parīkṣit) - kurūdvaha
Der aus der Lotosblume geborene (Brahmaa, der aus der Universalen Lotos kam, der aus dem Nabel von GharbodakaVișnu rauskommt) - ambho-janma
Geburt welcher aus seinem inneren (des Lotos) kam - janiḥ tat-antara-gataḥ
Welcher (Brahmaa) im Himmel stand - yaḥ avasthitaḥ khe
War sehr erstaunt - prāptaḥ param vismayam
Als er die Befreiung (aus dieser Welt) von Asura Agha , - aghāsura-mokṣaṇam
Wie auch die Kräfte (die Krishna) vorher offenbarte sah. - prabhavataḥ purā draṣṭum

Um zu sehen welche andere Kräfte dieser bezaubernde Kontrollierende besitzt - dṛṣṭvā anyat api mahitvam itaḥ mañju īśituḥ  
Brachte er die Kinder die sich um den Kälber kümmerten wie auch deren Kälber - nītvā arbhakasya vatsa-pān tat-vatsān
Durch seine illusorischen Macht an einem anderen Ort und hielte er sie da versteckt - māyā anyatra antara-dadhāt

tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline 'pi ca vatsapān 
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
kvāpy adṛṣṭvāntar-vipine
vatsān pālāṁś ca viśva-vit 
sarvaṁ vidhi-kṛtaṁ kṛṣṇaḥ
sahasāvajagāma ha  16-17

Als Krishna die Kälber nicht mehr sah - tataḥ kṛṣṇaḥ adṛṣṭvā vatsān
Näherte er sich den Ufern (Yamunas) - etya puline
Aber beide (weder Kälber) noch die Kuhhirtenjungen waren im Wald - api ubhau ca vatsapān vane

Obwohl Er sie überall gesucht hat, - api vicikāya samantataḥ
hat Er weder die Kälber noch ihre Beschützer - vatsān pālān ca
irgendwo in der Tiefe des Waldes gesehen - adṛṣṭvā kva api antaḥ-vipine
Der Allwissende Krișna - sarvam viśva kṛṣṇaḥ
Wurde überwältigt, denn er verstand nicht mehr was es geschehen ist - avajagāma ha vidhi sahasā 

kṛtamtataḥ kṛṣṇo mudaṁ kartuṁ
tan-mātṝṇāṁ ca kasya ca 
ubhayāyitam ātmānaṁ
viśva-kṛd īśvaraḥ 18

yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram 
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro 'ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau  19

Danach verwandelte sich Krișna, der Kontrollierende mit dem (Kampf) Rad - tataḥ viśva-kṛt kṛṣṇaḥ īśvaraḥ cakre
Um beiden Arten von Müttern dieser (der Freunde und Kälber) - ubhayāyitam mātṝṇām kasya ca
Freude zu machen, in all jenen Seelen - kartum mudam ātmānam

 Durch die Macht des Transzendentalen Herrn Vișnu - viṣṇu-mayam
schuf der Ungeborene (Krishn) alle Formen (der Verschwundenen) ganz in Original - ajaḥ sarva-svarūpaḥ babhau ādikam sarvam
Genau wie die kleinen Körper der Kuhhirtenjungen und Kälber - yāvat alpaka-vapuḥ vatsapa vatsaka
Genau die Größe der Händen und Füßen - yāvat kara-aṅghri-ādikam
Genau mit dem ganzen Zubehör, die Blashörner, die Föten und die strahlenden Blütenblätter - yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik
Genau die Verzierungen und die Kleidung - yāvat vibhūṣā-ambaram
Genau mit deren Stimmen - giraḥ aṅga-vat
Genau mit dem Charakter, Eigenschaften und Eigenarten (eines jedem) - yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ
Genau mit ihren Spielen - yāvat vihāra

svayam ātmātma-govatsān
 prativāryātma-vatsapaiḥ
krīḍann ātma-vihāraiś ca
 sarvātmā prāviśad vrajam 20

Die eigene Seele wurde die Seelen der (neuen) Kälber - svayam ātmā ātma-go-vatsān
Und die Seele derjenigen, die die Kälber schützten - ātma prativārya vatsapaiḥ
Und als Er somit der Seele in solche Spielen Freunde bereitete - ca krīḍan ātma-vihāraiḥ ca
Kamen alle Seelen in Vraja - sarva-ātmā prāviśat vrajam

tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
 tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
 tat-tat-sadma praviṣṭavān  21

O, König, Er (Krișna) welcher verschiedene Kälber wurde - rājan saḥ tat-tat pṛthak vatsān
Brachte sie zu verschiedene Ställe - nītvā tat-tat-goṣṭhe
Und auch als die sehr viele nicht existierende Personen (die Kinder) - niveśya tat-tat-ātmā abhavat
Kam Er in den entsprechenden Häuser rein - praviṣṭavān tat-tat-sadma

tan-mātaro veṇu-rava-tvarotthitā
 utthāpya dorbhiḥ parirabhya nirbharam
sneha-snuta-stanya-payaḥ-sudhāsavaṁ
 matvā paraṁ brahma sutān apāyayan 22

Die Mütter, aufgrund der Klängen der Flöten - tat-mātaraḥ veṇu-rava
Standen gleich auf, sie haben sie in Ihren Armen gehoben und umarmten sie. - tvara utthitāḥ utthāpya dorbhiḥ parirabhya
Aufgrund der starken Zuneigung fingen ihre Brüste an zu tröpfeln- nirbharam sneha stanya snuta
Und der Transzendentale Herr (Krișna) in der Form jenen Kinder - param brahma matvā sutān
fing an ihr reinen Saft zu trinken - payaḥ sudhā-āsavam apāyayan

tato nṛponmardana-majja-lepanā-
 laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
 sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ 23

Danach, o König, taten alle Frauen alles - tataḥ nṛpa saṁ-lālitaḥ
Gemäß ihrer Gewohnheiten - sva-ācaritaiḥ
sie haben die Kinder mit Öl massiert, sie haben sie gewaschen, mit Santal-Salben eingeschmiert unmardana majja lepana
Sie haben die Kinder verziehrt, Schutz-Mantren für sie gesungen - alaṅkāra rakṣā
Sie haben sie mit Tilak dekoriert und ihnen Essen gegeben - tilaka aśana
Und so mit jedem Tagesteil, die verging, bis Abend - yāma-yamena sāyam gata
Haben sie sie äußerst zufriedengestellt - praharṣa-
Welche allerdings (alle) Madhava (Krișna - waren) - yan mādhavaḥ

Tika:
Auf diese Weise haben die Mütter der Kinder allerdings direkt Bhakti für Krișna ausgeführt.

gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
 huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
 muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ  24

Als die Kälber in den Scheunen ankamen - tataḥ gāvaḥ upetya goṣṭham
Fingen sie an sogleich zu brüllen um die Kühe zu rufen- satvaram huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
Jedes Kalb hatte (die Kühe) erreicht - svakān svakān vatsatarān apāyayan
Sie waren immer wieder (von den Kühen) geleckt - muhuḥ lihantyaḥ
Als sie aus den Eutern, die Milk, welche in Überfluss floss, tranken - payaḥ audhasam sravatgo-

gopīnāṁ mātṛtāsminn
 āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
 tokatā māyayā vinā 25

Die Mutterzuneigung der Kühe und Kuhhirtenfrauen- sneha mātṛtā go-gopīnām
in der Abwesenheit (ihrer eigentlichen Kinder) wuchs, und war nicht wie vorher - vinā asmin ṛdhikām puraḥ-vat
Eben wegen dem Transzendentalen Herrn, der Dunkelhäutige (Șri Krișna)  - api hareḥ āsīt
Dessen reine Kindheit von der Illusionierende Energie nicht berührt war- āsu tokatā māyayā 

vināvrajaukasāṁ sva-tokeṣu
 sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
 yathā kṛṣṇe tv apūrvavat 26

Wie vorher (als nichts passierte) - yathā tu apūrva-vat
Akzeptierten die Einwohner von Vraja (ohne es zu wissen), Kṛṣṇa als ihr eigener Sohn - vraja-okasām kṛṣṇe sva-tokeṣu
Und ein Jahr lang wuchs die samtige Zuneigungspflanze - ā-abdam vavṛdhe śanaiḥ sneha-vallī
Jeden Tag, unmessbar - anu-aham niḥsīma

ittham ātmātmanātmānaṁ
 vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
 cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ 27

Somit hatte die Seele der Seelen selbst - ittham ātmā ātmanā ātmānam
Die Form der Kälber und deren Beschützer - vatsa-pāla-miṣeṇa
Er kümmerte sich um die Kälber ein Jahr lang - saḥ pālayan vatsa-paḥ varṣam
Und genoss die Spiele im Wald und in den Scheunen (mit den Kühen) - cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ.

ekadā cārayan vatsān
 sa-rāmo vanam āviśat
pañca-ṣāsu tri-yāmāsu
 hāyanāpūraṇīṣv ajaḥ 28
tato vidūrāc carato
 gāvo vatsān upavrajam
govardhanādri-śirasi
 carantyo dadṛśus tṛṇam
dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo 'smṛtātmā
 sa go-vrajo 'tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
 'gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena 30

Eines Tages, fünf oder sechs Sonnenuntergänge - ekadā pañca-ṣāsu tri- yāmāsu
bevor ein Jahr vergangen war - apūraṇīṣu hāyana
kam der Ungeborene (Śrī Kṛṣṇa) zusammen mit Rām - ajaḥ sa-rāmaḥ
beim Wandeln mit den Kälbern in den Wald - āviśat vanamcārayan vatsān
und dann, eilten plötzlich die Kühe - tataḥ dadṛśuḥ gāvaḥ
die weit von den Kälbern in der Nähe von Vraja, - carataḥ vidūrāt vatsān upavrajam
Grass auf dem Gipfel von Govardan Hügel grasten  - carantyaḥ tṛṇam govardhana- adri-śirasi
und rannten beim Anblick von (älteren) Kälbern  - agāt dṛṣṭvā vaśaḥAufgrund jener Zuneigung 

Somit vergaßen jene Kühe von Vraja - tat-sneha asmṛta saḥ go-vrajaḥ
von sich selbst, und obwohl der Weg sehr steil war - ātmā atha pa-durga-mārgaḥ
rannten sie sehr beherzigt kraftvoll brüllend - dvi-pāt ati-ātma huṅkṛtaiḥ
mit bewegenden Buckeln und Hälsen -se - kakut-grīvaḥ
mit Köpfen und Schwänzen hochgehoben - udāsya-pucchaḥ
und Tränen fließend in Überfluss - āsru-payāḥsametya 

gāvo 'dho vatsān
 vatsavatyo 'py apāyayan
gilantya iva cāṅgāni
 lihantyaḥ svaudhasaṁ payaḥ 31

Danach assoziierten sich die Kühe, obwohl sie neue Kälber hatten - adhaḥ sametya gāvaḥ api vatsa-vatyaḥ
Mit den (älteren) Kälber (zu denen sie rannten und Erweiterungen Krișnas waren) - vatsān
Und mit Euter aus denen die Milch floss - sva-odhasam payaḥ
Gaben sie ihnen zu trinken und leckten ihre Körper - apāyayan lihantyaḥ aṅgāni
Als wollten sie sie verschlingen - iva ca gilantyaḥ

gopās tad-rodhanāyāsa-
 maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato 'bhyetya
 go-vatsair dadṛśuḥ sutān 32

Die Kuhhirten versuchten sie anzuhalten - gopāḥ āyāsa tat-rodhana
Und sie beschämten sich wegen ihrer Machtlosigkeit; - lajjā maughya
Sie wurden zornig - uru-manyunā
Als sie mit großer Schwierigkeit den Weg runter gingen - durga kṛcchrataḥ adhva
Und kamen wo die Kühe und die Kälber waren, - abhyetya go-vatsaiḥ
Wo sie auch ihre eigene Söhne (die Erweiterungen Krishnas waren) sahen - dadṛśuḥ sutāntad-

īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
 jātānurāgā gata-manyavo 'rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
 ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te 33

Ihr Anblick - tat-īkṣaṇa
Rief in ihren Herzen die (elterliche) Gefühle der Liebe hervor - āpluta āśayāḥ rasa utprema
Sie erlebten eine große Zuneigung und ihr Zorn verpuffte sich - jāta-anurāgāḥ gata-manyavaḥ
Sie hoben die Kinder in ihren Armen hoch - te uduhya arbhakān dorbhiḥ
Sie umarmten sie, rochen an ihren Köpfen - parirabhya ghrāṇaiḥ mūrdhani
Und erreichten die höchste Glückseligkeit - avāpuḥ paramām mudam

tataḥ pravayaso gopās
 tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
 tad-anusmṛty-udaśravaḥ 34

Danach entfernten sich die älteren Kuhhirten - tataḥ apagatāḥ gopāḥ pravayasaḥ
Sehr langsam und mit großem Schwieriegkeit - śanaiḥ kṛcchrāt
Sehr glücklich, aufgrund der Umarmung der Kinder - sunirvṛtāḥ āśleṣa toka
Und bei deren Erinnerung, als sie sie hörten, fingen sie an zu weinen - tat-anusmṛti-uda-śravaḥ

vrajasya rāmaḥ premardher
 vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
 ahetu-vid acintayat 35

Rām beobachtete, dass in Vraja - rāmaḥ vīkṣya vrajasya
Mit jedem Augenblick die Liebe und Zuneigung - anu-kṣaṇam prema
für (die Kälber) die nicht mehr von den Euter abhängig waren wuchs - mukta-staneṣu ṛdheḥ autkaṇṭhyam
aber er verstand den Zusammenhang nicht - api ahetu-vit apatyeṣu
und fing an zu überlegen - acintayat

kim etad adbhutam iva
 vāsudeve 'khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
 apūrvaṁ prema vardhate 36

Was für ein wunderschönes Ding - kim etat adbhutam
Die Liebe der Bewohner von Vraja und meiner Liebe selbst- prema vrajasya sa-ātmanaḥ
Für diese Kinder wächst immer weiter - tokeṣu apūrvam vardhate
Wie die für den Transzendentalen Herrn (Kṛṣṇa), die Seele aller Lebewesen - iva vāsudeve akhila-ātmanika

iyaṁ vā kuta āyātā
 daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
 nānyā me 'pi vimohinī 37

Wer ist, wo kommt diese Göttin (der Liebe) her; aus den oberen Regionen? - kā vā kutaḥ āyātā iyam daivī
Ist sie eine Frau, oder eine Götting der unteren Regionen, die uns so zwingt? - vā nārī uta āsurī prāyaḥ
Es muss die Illusorische Energie meines Meisters (Krișna) sein - astu māyā me bhartuḥ
Es gibt kein anderer, der mich illusionieren könnte - na anyā me api vimohinī

iti sañcintya dāśārho
 vatsān sa-vayasān api
sarvān ācaṣṭa vaikuṇṭhaṁ
 cakṣuṣā vayunena saḥ 38

So überlegend, derjenige aus der Dașarha Dynastie (Raam) - iti sañcintya dāśārhaḥ
Konnte mit seinen transzendentalen Augen sehen - ācaṣṭa cakṣuṣā vayunena
Dass all jene Kälber und ihre Begleiter - api sarvān vatsān sa-vayasān
aus Vaikuntha (die spirituelle Welt) kamen - vaikuṇṭham

naite sureśā ṛṣayo na caite
 tvam eva bhāsīśa bhid-āśraye 'pi
sarvaṁ pṛthak tvaṁ nigamāt kathaṁ vadety
 uktena vṛttaṁ prabhuṇā balo 'vait 39

"Diese sind keine Sura-Götter aus den paradiesischen Welten, noch (mystische) Riși - ete na sura-īśāḥ ṛṣayaḥ na ca
Diese sind deine Manifestationen, Höchste Kontrollierende! - ete bhāsi tvam eva īśa
Alle haben als Quelle Dich, obwohl sie getrennt sind - sarvam bhit-āśraye api pṛthak tvam
Sage es, wie ist es passiert" - vada katham nigamāt
Und somit sagte der Herr (Krișna) zu Bal was los war - iti prabhuṇā uktena balaḥ vṛttam avait

tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā 
purdovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim

yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi 
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ  41

Nach einem truti (0,000474(074) sec) - tāvat truṭi-anehasā
Gemäß seinem eigener (Zeit - Brahmaas-Zeit) - ātmamānena
Näherte sich Brahmā dem Hari (Șri Krișna) - ātma-bhūḥ etya harim
Und sah Ihn wie vorher - dadṛśe puraḥ-vat
Mit Seinen eigenen Erweiterungen spielend - sa-kalam krīḍantam
Nachdem einem Jahr (nach der irdischen Zeit vergangen war) - ā-abdam
(obwohl) jegliche Kinder und Kälber die in Gokula waren - yāvantaḥ bālāḥ sa-vatsāḥ gokule
Waren alle sicherlich (von Brahmaa) auf dem Bett der Illusion schlaffen gelegt - sarve śayānāḥ eva hi me māyā-āśaye
Und bis zu jener Zeit nicht aufgestanden - api adya punaḥ na utthitāḥ

ita ete 'tra kutratyā
man-māyā-mohitetare 
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam 42

"Wo sind sie her gekommen - kutratyāḥ itaḥ atra
Trotz meiner außergewöhnlichen illusorischen Kraft - itare mat-māyā-mohita tāvantaḥ
Tatsächlich spielen sie zusammen mit Vișnu seit einem Jahr" - eva ā-abdam ete krīḍantaḥ tatra viṣṇunā samam

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ 
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana  43

Somit verstand die Seele des materiellen Universums (Brahmaa) - evam ātma-bhūḥ jñātum
Nachdem er lange meditiert hatte - ciram dhyātvā
Trotzt seines Wunsches die Wahrheit zu erfahren - iti na iṣṭe saḥ satyāḥ
nicht die Unterschiede zwischen diesen (gesehenen und entführten Kinder und Kälber) - na bhedeṣu eteṣu
Und war (für ihn) unmöglich (zu wissen) wer sie sind - kathañcana ke katare

evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam 
svayaiva māyayājo 'pi
svayam eva vimohitaḥ  44

Somit obwohl der Ungeborene (Brahmaa ) - evam ajaḥ api
Sri Vișnu (Krișna), der nich illusioniert werden kann, - viṣṇum vimoham
Und allerdings durch Seine eigene Energie - svayā māyayā
das ganze Universum illusioniert,- eva viśva-mohanam
illusionieren (wollte), - sammohayan
wurde er selbst selbstverständlich illusioniert - eva svayam vimohitaḥ

tam yāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani 
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ  45

So wie der Nebel in der Dunkelheit der Nacht - tamaḥ-vat naihāram tamyām
Oder das Licht eines Glühwürmchen am Tage - khadyota-arciḥ ahani
auch die Kraft der illusionierenden Energie keine Wirkung hat und ist vernichtet - aiśyam māyā itara nihanti
Wenn sie die Höchste Seele zutrifft - yuñjataḥ ātmani mahati 

tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato 'jasya tat-kṣaṇāt 
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ  46

catur-bhujāḥ śaṅkha-cakra-
gadā-rājīva-pāṇayaḥ 
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
hāriṇo vana-mālinaḥ 47
śrīvatsāṅgada-do-ratna-
kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ 
nūpuraiḥ kaṭakair bhātāḥ
kaṭi-sūtrāṅgulīyakaiḥ  48

Als der Ungeborene (Brahmaa) die Kälber und ihre Beschützer anschaute - tāvat ajasya paśyataḥ vatsa-pālāḥ
Auf einmal wurde (alles) sichtbar, ihre dunkle Farbe - tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta sarve śyāmāḥ
Wie die der Regenwolke, ihre Kleider aus goldiger Seide - ghana pīta-kauśeya-vāsasaḥihr 
vier Arme und in den Händen - catuḥ-bhujāḥ pāṇa-yaḥ
je ein Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos- śaṅkha-cakra-gadā-rājīva
ihr Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen - kirīṭinaḥ kuṇḍalinaḥ hāriṇaḥ vana-mālinaḥ
auch ihr Zeichen der Glücksgöttin auf die Brust, Armreifen, - śrīvatsa-aṅgada
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken, - do-ratna-kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
Glöckchen und strahlende Reifen an den Fußgelenken - nūpuraiḥ kaṭakaiḥ bhātāḥ
wie auch Gürteln und Fingerringen - kaṭisūtra aṅgulī-yakaiḥ

āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ 
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥcandrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ 
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ 49-50

Alle Teile des Körpers, von Fuß bis Kopf - sarva-gātreṣu ā-aṅghri-mastakam
waren ganz und reichlich - āpūrṇāḥ bhūri
mit Girlanden aus frischen und zärtlichen Tulasi verziert - dāmabhiḥ tulasī-nava komalaiḥ arpitaiḥ

Das Lächeln strahlte wie der Mond - smeraiḥ viśada candrikā
Sie schauten (seitwärts) aus dem rötlichen Eck ihrer Augen - vīkṣitaiḥ apāṅga sa-aruṇa
Ihre eigene Pracht war - svaka-arthānām
Wie die der Könige in der Erscheinungsweise der Tugend - iva rajaḥ-sattvābhyām
Sie sind Schöpfer und Beschützer der Universen - sraṣṭṛ-pālakāḥ

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ 
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ 51

Alle Seelen von einem Ende bis zu dem Anderen - ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ
Mit beweglichen oder unbeweglichen Formen - mūrti-madbhiḥ cara-acaraiḥ
Verehren sie auf verschiedene Art und Weise. - upāsitāḥ pṛthak pṛthak
Angefangen mit Tanzen und Singen gibt es viele Arten der Verehrung - ādi nṛtya-gīta aneka-arhaiḥ 

aṇimādyair mahimabhir 
ajādyābhir vibhūtibhiḥ 
catur-viṁśatibhis tattvaiḥ
parītā mahad-ādibhiḥ  52

Sie waren von den 24 Elementar-Prinzipien der Schöpfung - parītāḥ catuḥ-viṁśatibhiḥ tattvaiḥ
Angefangen mit dem ursprünglichen Prinzip (das Falsche Ego) - mahat-ādibhiḥ
Und den Mystischen Kräften angefangen mit Anima (der Kleinste zu sein) und Mahima (der Größte zu sein)- vibhūtibhiḥ aṇimā-ādyaiḥ mahimabhiḥ
Und die Illusionierende (Kraft) verehrt - ajā-ādyābhiḥ

kāla-svabhāva-saṁskāra
 kāma-karma-guṇādibhiḥ
sva-mahi-dhvasta-mahibhir
 mūrtimadbhir upāsitāḥ 53

Die eigene Größe der intrinsischen Natur der Universellen Zeit, - sva-mahi svabhāva kāla
Der Läuterung-Zeremonie, des Genusses, der Vorgeschriebenen Tätigkeiten - saṁskāra kāma karma
Der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur u.s. w. - guṇa ādibhiḥ
Sind von diesen bezaubernden und verehrten Formen in Schatten gesetzt - dhvasta-mahibhiḥ upāsitāḥ mūrti-madbhiḥ

satya-jñānānantānanda-
 mātraika-rasa-mūrtayaḥ
aspṛṣṭa-bhūri-māhātmyā
 api hy upaniṣad-dṛśām 54

Die einzigartige Süße der Formen (des Transzendentalen Herrn) - eka-rasa mūrtayaḥ
Vollkommen rein, allwissend, unbegrenzt, und ekstatisch - satya jñāna ananta ānanda
Kann man in vollem Ausmaß Ihrer Größe und Herrlichkeit - aspṛṣṭa mātra bhūri māhātmyāḥ
Nicht mal von denjenigen, welche mittels Upanișaden sehen, erreicht werden - api hi upaniṣat-dṛśām

evaṁ sakṛd dadarśājaḥ
 para-brahmātmano 'khilān
yasya bhāsā sarvam idaṁ
 vibhāti sa-carācaram 
tato 'tikutukodvṛtya-
 stimitaikādaśendriyaḥ
tad-dhāmnābhūd ajas tūṣṇīṁ
 pūr-devy-antīva putrikā 55-56

Somit sah der Ungeborene (Brahmā) auf einmal- evam dadarśa ajaḥ sakṛt 
Die über der Spirituellen Energie stehende Person -  para-brahma
Die komplete Seele - ātmanaḥ akhilān
Dessen Erweiterungen all jene (Kälber und Jungen waren - yasya; bhāsā; sarvam idam
und alles Bewegenden oder nicht manifestiert - vibhāti sa-cara-acaram

Somit wurde der Ungeborene (Brahmā) von jener Pracht - tataḥ ajaḥ tad-dhāmnā
Die seine anfängliche Erwartung übertraf, überwältigt - ati-kutuka stimita
(Erwartung welche) seine 11 Sinnen zur Explosion brachte - ekādaśa-indriyaḥ udvṛtya
Er wurde stumm und (von seinem Vergehen des Stehlens der Kinder) geläutert - abhūt tūṣṇīm pūḥ
Wie ein Kind vor der Gottheit - iva putrikā anti devī

itīreśe 'tarkye nija-mahimani sva-pramitike
 paratrājāto 'tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anīśe 'pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati
 cacchādājo jñātvā sapadi paramo 'jā-javanikām 57

Der Herr von Ira (Brahmaa) ist verwirrt gewesen - irā-īśe muhyati
Und konnte nicht verstehen wie diese (die Kinder und Kälber die er gestohlen hatte) woanders sind - anīśe jñātvā kim idam paratra
Deswegen hatte (Șri Krișna) den Vorhang - iti cacchāda javanikām
Der illusorischen Energie gehoben - sati brahmaka
Und auf einmal sah der Ungeborene (Brahmaa) (dass jene Kinder und Kälber) - sapadi draṣṭum ajā
Allerdings eigene transzendentale Formen des Unbezwingbaren waren - sva-pramitike atarkye ajātaḥ
Und aus dessen Mündern ihr eigenen Ruhm kam - mukha nirasana nija-mahimani paramaḥ

tato 'rvāk pratilabdhākṣaḥ
 kaḥ paretavad utthitaḥ
kṛcchrād unmīlya vai dṛṣṭīr
 ācaṣṭedaṁ sahātmanā
sapady evābhitaḥ paśyan
 diśo 'paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
 drumākīrṇaṁ samā-priyam
yatra naisarga-durvairāḥ
 sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ
mitrāṇīvājitāvāsa-
 druta-ruṭ-tarṣakādikam 58-60

Danach gewann Brahmaa seiner äußeren Wahrnehmung zurück - tataḥ kaḥ pratilabdha-akṣaḥ arvāk
Und wie ein Toter erhob sich sehr mühsam - pareta-vat utthitaḥ kṛcchrāt
Öffnete die Augen, sah sich selbst und was herum war - unmīlya vai dṛṣṭīḥ ācaṣṭa saha-ātmanā idam
Aber sogleich sah er nicht den Bereich vor sich - sapadi eva abhitaḥ paśyan diśaḥ puraḥ-sthitam
Sondern den (transzendentalen) unsichtbaren Vrindavan - apaśyat vṛndāvanam

Voll von Bäume - druma-ākīrṇam
Und den Menschen, die da genossen, gleich lieb - samā-priyam jana-ājīvya
Die Residenz des Unbezwingbaren - āvāsa ajita
Wo Zorn, Durst und andere (Unzulänglichkeiten) - yatra ruṭ tarṣaka-ādikam
Wie die natürliche Feindschaft fehlen. - naisarga durvairāḥ druta

Die Menschen und die Tiere leben da wie Freunde - nṛ mṛga-ādayaḥ saha āsan iva mitrāṇi

tatrodvahat paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyaṁ
 brahmādvayaṁ param anantam agādha-bodham
vatsān sakhīn iva purā parito vicinvad
 ekaṁ sa-pāṇi-kavalaṁ parameṣṭhy acaṣṭa  61

Dann sah Brahmaa - tatra parameṣṭhī acaṣṭa
Die non duale, unbegrenzte, Absolute Wahrheit - advayam anantam param brahma
Dessen Wissen unbegrenzt ist - agādha-bodham
In der Form eines Kuhhirtenjungen mit der Flötte - udvahat śiśutva paśupa vaṁśa
Wie vorher, allein- iva purā ekam
Wie ein Schauspieler, mit Essen in einer Hand - nāṭyam sa-pāṇi-kavalam vicinvat
Der seine Kälber und Freunde überall suchte - paritaḥ vatsān sakhīn

dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato 'vatīrya
 pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
 natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam 62

Als er (Brahmaa) das alles sah, kam er runter von seinem (Schwan) Träger, - dṛṣṭvā avatīrya tvareṇa nija-dhoraṇataḥ
legte sich flach auf dem Boden wie ein goldener Pfeil - abhipātya vapuḥ pṛthvyām iva daṇḍam kanaka
berührte demütig mit dem oberen Teil seiner 4 Kronen - spṛṣṭvā natvā catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ
die zwei Beine (Krișnas) - aṅghri-yugmam
und badete sie mit dem Wasser der Tränen seiner Freude - akṛta abhiṣekam mut-aśru-su-jalaiḥ

utthāyotthāya kṛṣṇasya
 cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
 smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ 63

Eine Zeit lang stand Er wiederholte Male auf und fiel wieder am Boden - cirasya utthāya utthāya patan
Er blieb an die Füßen Krișnas -āste pādayoḥ kṛṣṇasya
Und erinnerte sich immer wieder was er vorher sah - smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ mahitvam -dṛṣṭam

śanair athotthāya vimṛjya locane
 mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
 sa-vepathur gadgadayailatelayā 64

Danach stand er langsam auf, während Tränen aus seinen Augen flossen - atha utthāya śanaiḥ locane vimṛjya
Schaute den Gewährer der Befreiung an (Krișna) - udvīkṣya mukundam
Und fing an demütig, konzentriert, zitternd, weinend, - kandharaḥ samāhitaḥ sa-vepathuḥ
während seine Stimme stockte - gadgadayā
zu klagen und Ihn mit gefalteten Händen vor der Brust zu lobpreisen - praśraya-vān ailata īlayā kṛta-añjaliḥ

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s