Șrimad Bhagavatam 10.13
Șrimad Bhagavatam 10.13
Șrimad Bhagavatam 10.13.1-64 (Kanto 10, Kapitel 13.Verse 1-64 )
Das Leben Sri Krishnas
Ein echter Geweihter des Transzendentalen Herrn stellt exzellente Fragen
Die Unwissenden sind mit Frauen beschäftigt (sexuell interessiert),
die Tugendhaften sind mit der Essenz aller Errungenschaften - das Hören der Botschaft der spirituellen Schriften über dem Unvergänglichen beschäftigt
Der Guru wird nur mit einem hingegebenen Schüler vertraulich.
śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā 1-2
Șri Șuka sagte, "O große Herr, " - śrī-śukaḥ uvāca mahā-bhāga
Du bist ein Geweihter des Transzendentalen Herrn, höchsten Ranges - tvayā bhāgavata-uttama
der exzellenten Fragen stellt - sādhu pṛṣṭam
Und obwohl du Erzählungen über dem Höchsten Kontrollierenden hörst - śṛṇvan api kathām īśasya
Stellst du immer neue (Fragen) - yat nūtanayasi muhuḥ
Für die Tugendhaften ist das die Essenz aller Errungenschaften - satām ayam sāra-bhṛtām nisargaḥ
Dieses Bewusstsein ist eben der Grund des Hörens der Botschaft offenbarten Schriften. - yat cetasām api artha vāṇī śruti
Dieser (Botschaft) über dem Unvergänglichen ist in jedem Augenblick neu - yat acyutasya prati-kṣaṇam navya-vat
So wie die Dummen, die mit den Frauen sehr beschäftigt sind (neue Frauen wollen) - iva viṭānām sādhu vārtā striyāḥ
śṛṇuṣvāvahito rājann
api guhyaṁ vadāmi te
brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya
guravo guhyam apy uta 3
O, König, hör mich sehr aufmerksam zu, denn was ich sage, ist vertraulich. - rājan śṛṇusva avahitaḥ vadāmi guhyam
Ich werde es dir doch erklären - api te brūyuḥ
So wie der Guru auch vertraulich mit einem hingegebenen Schüler ist. - api uta guravaḥ guhyam śiṣyasya snigdhasya
tathāgha-vadanān mṛtyo
rakṣitvā vatsa-pālakān
sarit-pulinam ānīya
bhagavān idam abravīt
Nachdem der Transzendentale Herr seine Lieblings, die Kinder, - tathā bhagavān vatsa-pālakān
vorm Sterben gerettet hat - rakṣitvā mṛtyoḥ
und sie vom Mund Aghas, am Ufer des Flusses brachte - agha-vadanāt ānīya pulinam sarit
Sagte Er dieses - abravīt idamaho 'tiram
yaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam
atra bhoktavyam asmābhir
divārūḍhaṁ kṣudhārditāḥ
vatsāḥ samīpe 'paḥ pītvā
carantu śanakais tṛṇam 5-6
"O, Freunde, wie schön sind die Uffer des Flusses - aho vayasyāḥ ati-ramyam pulinam
Mit all ihre Möglichkeiten die für unsere Spielen bitten - sva-keli-sampat
Das kristallklare Wasser, der Sand, - mṛdula-accha-bālukam
Die von den blumigen Lotos angezogene Bienen - ali hṛta saraḥ-gandha sphuṭat
Die schöne Bäume, wo die Vögel, sich hin und her bewegend - druma-ākulam patrika lasat
Singen und die Echos widerhallen - dhvani-pratidhvāna
Wir sollten hier essen, denn der Tag ist gewachsen - atra bhoktavyam asmābhiḥ diva-ārūḍham
Wir sind von Hunger gequellt - arditāḥ kṣudhā
Die Kälber sind in der Nähe, sie trinken Wasser und bewegen sich langsam auf dem Grass - vatsāḥ samīpe pītvā apaḥ carantu śanakaiḥ tṛṇam
Krishna, der Genießer der Opferdarbringungen,
genießt auch die Kinderspiele
in der Mitte eigener lieben Gefährten
und hält die berühmte Flöte Venu, zwischen Hemd und Bauch.
Der Blasenhorn und Sein Stock sind an der linken Seite, an der Brust;
mit Seinen zarten Finger nimmt Er Obst,
Er lacht und spielt mit Seinen Freunden
Währenddessen wird Er vom Oberen Paradies beobachtet.
tatheti pāyayitvārbhā
vatsān ārudhya śādvale
muktvā śikyāni bubhujuḥ
samaṁ bhagavatā mudā 7
Und so war es, die Kinder haben die Kälber zu Wasser gebracht - tathā iti arbhāḥ pāyayitvā vatsān
Und haben ihre Beine an einem Ort mit viel Grass gebunden - ārudhya śādvale
Sie öffneten ihre Beutel und wünschten - muktvā śikyāni
Mit demselben Genuss wie der Transzendentale Herrn zu essen - samam mudā bhagavatā bubhujuḥ
kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ
kecit puṣpair dalaiḥ kecit
pallavair aṅkuraiḥ phalaiḥ
śigbhis tvagbhir dṛṣadbhiś ca
bubhujuḥ kṛta-bhājanāḥ
sarve mitho darśayantaḥ
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ 8-10
So wie die Mitte des Lotos glänzt - yathā karṇikāyāḥ chadāḥ ambhoruha virejuḥ
So strahlte Krișna umgeben von vielen Kreisen - kṛṣṇasya rāji viṣvak puru maṇḍalaiḥ
zusammenhängenden Kindern aus Vraja, wie ein Wald - vipine vraja-arbhakāḥ saha-upaviṣṭāḥ
Und ihre glänzenden Gesichter schauten Ihn an - abhyānanāḥ phulla-dṛśaḥ
Voller Freude teilten sie ihr Essen - bubhujuḥ kṛta-bhājanāḥ
Auf Blumen, Blätter, Blütenblätter - kecit puṣpaiḥ dalaiḥ
Ästen mit Knospen, Wurzeln, Früchte - kecit pallavaiḥ aṅkuraiḥ phalaiḥ
Baumrinde und große Steine - śigbhiḥ tvagbhiḥ dṛṣadbhiḥ
Jeder zeigte dem anderen sein eigenes Essen - sarve darśayantaḥ mithaḥ sva-sva-bhojya
Mit verschiedenen Geschmäcker - rucim pṛthak
Und als sie das Essen zusammen mit dem Höchsten Kontrollierenden genossen - abhyavajahruḥ saha-īśvarāḥ
Lachten und brachten auch die anderen zum Lachen - hasantaḥ hāsayantaḥ cabibhrad veṇuṁ
jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ 11
Derjenige, welchem die Opferdarbringung in der Opferritten kostet- yajña-bhuk
genießt (jetzt) in kindlichen Spielen - bubhuje bāla-keliḥ
in der Mitte eigener lieben Gefährten - tiṣṭhan madhye sva-pari-suhṛdaḥ śṛṅga-vetre
und hält die (berühmte Flöte) Venu, zwischen Hemd und Bauch - bibhrat veṇum
Der Blasenhorn und Sein Stock sind an der linken Seite, an der Brust - jaṭhara-paṭayoḥ ca vāme kakṣe
er trinkt einen Schluck Wasser - pāṇau kavalam
und mit Seinen zarten Finger nimmt Er Obst - tat aṅgulīṣu masṛṇa phalāni
lacht und spielt mit Seinen (Freunden) - hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
währenddessen waren sie vom Oberen Paradies beobachtet - svarge loke miṣati
bhārataivaṁ vatsa-peṣu
bhuñjāneṣv acyutātmasu
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ
bhaya-santrastān
ūce kṛṣṇo 'sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham 12-13
O Nachfahre der Dynastie Bharatas, aber die lieben Kälber des Unfehlbaren - bhārata tu vatsa acyuta-ātmasu
Streuten sich, weil sie mit dem Fraß beschäftigt waren - peṣu bhuñjāneṣu
Und so gingen die Kälber tief in den Wald - evam vatsāḥ viviśuḥ antaḥ-vane
Und aufgrund des Wunsches nach grünem Grass entfernten sie sich - dūram tṛṇa-lobhitāḥtān dṛṣṭvā
Als Krishna, von dem die Angst sich fürchtet, das sah - dṛṣṭvā tān kṛṣṇaḥ bhī-bhayam
Sagte er den vom Angst ergriffenen Freunden - ūce mitrāṇi asya santrastān bhaya
"Hört nicht auf zu essen - mā viramata āśāt
Ich werde die Kälber hier zurückholen" - aham āneṣye vatsakān
ihaity uktvādri-darī-kuñja-
gahvareṣv ātma-vatsakān
vicinvan bhagavān kṛṣṇaḥ
sapāṇi-kavalo yayau 14
Als Krishna, der Transzendentalen Herr, das sagte, nahm Er einen Schluck Wasser zu sich - iti uktvā kṛṣṇa ḥbhagavān sa-pāṇi-kavalaḥ
Dachte an der Seele, den Hainen und den felsigen Berge - vicinvan ātma kuñja gahvareṣu darī adri
Und ging der Kälber nach - yayau -vatsa kān
ambhojanma-janis tad-antara-gato māyārbhakasyeśitur
draṣṭuṁ mañju mahitvam anyad api tad-vatsān ito vatsapān
nītvānyatra kurūdvahāntaradadhāt khe 'vasthito yaḥ purā
dṛṣṭvāghāsura-mokṣaṇaṁ prabhavataḥ prāptaḥ paraṁ vismayam 15
O Fortführer der Kuru Dynastie (Mahārāja Parīkṣit) - kurūdvaha
Der aus der Lotosblume geborene (Brahmaa, der aus der Universalen Lotos kam, der aus dem Nabel von GharbodakaVișnu rauskommt) - ambho-janma
Geburt welcher aus seinem inneren (des Lotos) kam - janiḥ tat-antara-gataḥ
Welcher (Brahmaa) im Himmel stand - yaḥ avasthitaḥ khe
War sehr erstaunt - prāptaḥ param vismayam
Als er die Befreiung (aus dieser Welt) von Asura Agha , - aghāsura-mokṣaṇam
Wie auch die Kräfte (die Krishna) vorher offenbarte sah. - prabhavataḥ purā draṣṭum
Um zu sehen welche andere Kräfte dieser bezaubernde Kontrollierende besitzt - dṛṣṭvā anyat api mahitvam itaḥ mañju īśituḥ
Brachte er die Kinder die sich um den Kälber kümmerten wie auch deren Kälber - nītvā arbhakasya vatsa-pān tat-vatsān
Durch seine illusorischen Macht an einem anderen Ort und hielte er sie da versteckt - māyā anyatra antara-dadhāt
tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline 'pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
kvāpy adṛṣṭvāntar-vipine
vatsān pālāṁś ca viśva-vit
sarvaṁ vidhi-kṛtaṁ kṛṣṇaḥ
sahasāvajagāma ha 16-17
Als Krishna die Kälber nicht mehr sah - tataḥ kṛṣṇaḥ adṛṣṭvā vatsān
Näherte er sich den Ufern (Yamunas) - etya puline
Aber beide (weder Kälber) noch die Kuhhirtenjungen waren im Wald - api ubhau ca vatsapān vane
Obwohl Er sie überall gesucht hat, - api vicikāya samantataḥ
hat Er weder die Kälber noch ihre Beschützer - vatsān pālān ca
irgendwo in der Tiefe des Waldes gesehen - adṛṣṭvā kva api antaḥ-vipine
Der Allwissende Krișna - sarvam viśva kṛṣṇaḥ
Wurde überwältigt, denn er verstand nicht mehr was es geschehen ist - avajagāma ha vidhi sahasā
kṛtamtataḥ kṛṣṇo mudaṁ kartuṁ
tan-mātṝṇāṁ ca kasya ca
ubhayāyitam ātmānaṁ
viśva-kṛd īśvaraḥ 18
yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro 'ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau 19
Danach verwandelte sich Krișna, der Kontrollierende mit dem (Kampf) Rad - tataḥ viśva-kṛt kṛṣṇaḥ īśvaraḥ cakre
Um beiden Arten von Müttern dieser (der Freunde und Kälber) - ubhayāyitam mātṝṇām kasya ca
Freude zu machen, in all jenen Seelen - kartum mudam ātmānam
Durch die Macht des Transzendentalen Herrn Vișnu - viṣṇu-mayam
schuf der Ungeborene (Krishn) alle Formen (der Verschwundenen) ganz in Original - ajaḥ sarva-svarūpaḥ babhau ādikam sarvam
Genau wie die kleinen Körper der Kuhhirtenjungen und Kälber - yāvat alpaka-vapuḥ vatsapa vatsaka
Genau die Größe der Händen und Füßen - yāvat kara-aṅghri-ādikam
Genau mit dem ganzen Zubehör, die Blashörner, die Föten und die strahlenden Blütenblätter - yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik
Genau die Verzierungen und die Kleidung - yāvat vibhūṣā-ambaram
Genau mit deren Stimmen - giraḥ aṅga-vat
Genau mit dem Charakter, Eigenschaften und Eigenarten (eines jedem) - yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ
Genau mit ihren Spielen - yāvat vihāra
svayam ātmātma-govatsān
prativāryātma-vatsapaiḥ
krīḍann ātma-vihāraiś ca
sarvātmā prāviśad vrajam 20
Die eigene Seele wurde die Seelen der (neuen) Kälber - svayam ātmā ātma-go-vatsān
Und die Seele derjenigen, die die Kälber schützten - ātma prativārya vatsapaiḥ
Und als Er somit der Seele in solche Spielen Freunde bereitete - ca krīḍan ātma-vihāraiḥ ca
Kamen alle Seelen in Vraja - sarva-ātmā prāviśat vrajam
tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān 21
O, König, Er (Krișna) welcher verschiedene Kälber wurde - rājan saḥ tat-tat pṛthak vatsān
Brachte sie zu verschiedene Ställe - nītvā tat-tat-goṣṭhe
Und auch als die sehr viele nicht existierende Personen (die Kinder) - niveśya tat-tat-ātmā abhavat
Kam Er in den entsprechenden Häuser rein - praviṣṭavān tat-tat-sadma
tan-mātaro veṇu-rava-tvarotthitā
utthāpya dorbhiḥ parirabhya nirbharam
sneha-snuta-stanya-payaḥ-sudhāsavaṁ
matvā paraṁ brahma sutān apāyayan 22
Die Mütter, aufgrund der Klängen der Flöten - tat-mātaraḥ veṇu-rava
Standen gleich auf, sie haben sie in Ihren Armen gehoben und umarmten sie. - tvara utthitāḥ utthāpya dorbhiḥ parirabhya
Aufgrund der starken Zuneigung fingen ihre Brüste an zu tröpfeln- nirbharam sneha stanya snuta
Und der Transzendentale Herr (Krișna) in der Form jenen Kinder - param brahma matvā sutān
fing an ihr reinen Saft zu trinken - payaḥ sudhā-āsavam apāyayan
tato nṛponmardana-majja-lepanā-
laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ 23
Danach, o König, taten alle Frauen alles - tataḥ nṛpa saṁ-lālitaḥ
Gemäß ihrer Gewohnheiten - sva-ācaritaiḥ
sie haben die Kinder mit Öl massiert, sie haben sie gewaschen, mit Santal-Salben eingeschmiert unmardana majja lepana
Sie haben die Kinder verziehrt, Schutz-Mantren für sie gesungen - alaṅkāra rakṣā
Sie haben sie mit Tilak dekoriert und ihnen Essen gegeben - tilaka aśana
Und so mit jedem Tagesteil, die verging, bis Abend - yāma-yamena sāyam gata
Haben sie sie äußerst zufriedengestellt - praharṣa-
Welche allerdings (alle) Madhava (Krișna - waren) - yan mādhavaḥ
Tika:
Auf diese Weise haben die Mütter der Kinder allerdings direkt Bhakti für Krișna ausgeführt.
gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ 24
Als die Kälber in den Scheunen ankamen - tataḥ gāvaḥ upetya goṣṭham
Fingen sie an sogleich zu brüllen um die Kühe zu rufen- satvaram huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
Jedes Kalb hatte (die Kühe) erreicht - svakān svakān vatsatarān apāyayan
Sie waren immer wieder (von den Kühen) geleckt - muhuḥ lihantyaḥ
Als sie aus den Eutern, die Milk, welche in Überfluss floss, tranken - payaḥ audhasam sravatgo-
gopīnāṁ mātṛtāsminn
āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
tokatā māyayā vinā 25
Die Mutterzuneigung der Kühe und Kuhhirtenfrauen- sneha mātṛtā go-gopīnām
in der Abwesenheit (ihrer eigentlichen Kinder) wuchs, und war nicht wie vorher - vinā asmin ṛdhikām puraḥ-vat
Eben wegen dem Transzendentalen Herrn, der Dunkelhäutige (Șri Krișna) - api hareḥ āsīt
Dessen reine Kindheit von der Illusionierende Energie nicht berührt war- āsu tokatā māyayā
vināvrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tv apūrvavat 26
Wie vorher (als nichts passierte) - yathā tu apūrva-vat
Akzeptierten die Einwohner von Vraja (ohne es zu wissen), Kṛṣṇa als ihr eigener Sohn - vraja-okasām kṛṣṇe sva-tokeṣu
Und ein Jahr lang wuchs die samtige Zuneigungspflanze - ā-abdam vavṛdhe śanaiḥ sneha-vallī
Jeden Tag, unmessbar - anu-aham niḥsīma
ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ 27
Somit hatte die Seele der Seelen selbst - ittham ātmā ātmanā ātmānam
Die Form der Kälber und deren Beschützer - vatsa-pāla-miṣeṇa
Er kümmerte sich um die Kälber ein Jahr lang - saḥ pālayan vatsa-paḥ varṣam
Und genoss die Spiele im Wald und in den Scheunen (mit den Kühen) - cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ.
ekadā cārayan vatsān
sa-rāmo vanam āviśat
pañca-ṣāsu tri-yāmāsu
hāyanāpūraṇīṣv ajaḥ 28
tato vidūrāc carato
gāvo vatsān upavrajam
govardhanādri-śirasi
carantyo dadṛśus tṛṇam
dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo 'smṛtātmā
sa go-vrajo 'tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
'gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena 30
Eines Tages, fünf oder sechs Sonnenuntergänge - ekadā pañca-ṣāsu tri- yāmāsu
bevor ein Jahr vergangen war - apūraṇīṣu hāyana
kam der Ungeborene (Śrī Kṛṣṇa) zusammen mit Rām - ajaḥ sa-rāmaḥ
beim Wandeln mit den Kälbern in den Wald - āviśat vanamcārayan vatsān
und dann, eilten plötzlich die Kühe - tataḥ dadṛśuḥ gāvaḥ
die weit von den Kälbern in der Nähe von Vraja, - carataḥ vidūrāt vatsān upavrajam
Grass auf dem Gipfel von Govardan Hügel grasten - carantyaḥ tṛṇam govardhana- adri-śirasi
und rannten beim Anblick von (älteren) Kälbern - agāt dṛṣṭvā vaśaḥAufgrund jener Zuneigung
Somit vergaßen jene Kühe von Vraja - tat-sneha asmṛta saḥ go-vrajaḥ
von sich selbst, und obwohl der Weg sehr steil war - ātmā atha pa-durga-mārgaḥ
rannten sie sehr beherzigt kraftvoll brüllend - dvi-pāt ati-ātma huṅkṛtaiḥ
mit bewegenden Buckeln und Hälsen -se - kakut-grīvaḥ
mit Köpfen und Schwänzen hochgehoben - udāsya-pucchaḥ
und Tränen fließend in Überfluss - āsru-payāḥsametya
gāvo 'dho vatsān
vatsavatyo 'py apāyayan
gilantya iva cāṅgāni
lihantyaḥ svaudhasaṁ payaḥ 31
Danach assoziierten sich die Kühe, obwohl sie neue Kälber hatten - adhaḥ sametya gāvaḥ api vatsa-vatyaḥ
Mit den (älteren) Kälber (zu denen sie rannten und Erweiterungen Krișnas waren) - vatsān
Und mit Euter aus denen die Milch floss - sva-odhasam payaḥ
Gaben sie ihnen zu trinken und leckten ihre Körper - apāyayan lihantyaḥ aṅgāni
Als wollten sie sie verschlingen - iva ca gilantyaḥ
gopās tad-rodhanāyāsa-
maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato 'bhyetya
go-vatsair dadṛśuḥ sutān 32
Die Kuhhirten versuchten sie anzuhalten - gopāḥ āyāsa tat-rodhana
Und sie beschämten sich wegen ihrer Machtlosigkeit; - lajjā maughya
Sie wurden zornig - uru-manyunā
Als sie mit großer Schwierigkeit den Weg runter gingen - durga kṛcchrataḥ adhva
Und kamen wo die Kühe und die Kälber waren, - abhyetya go-vatsaiḥ
Wo sie auch ihre eigene Söhne (die Erweiterungen Krishnas waren) sahen - dadṛśuḥ sutāntad-
īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
jātānurāgā gata-manyavo 'rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te 33
Ihr Anblick - tat-īkṣaṇa
Rief in ihren Herzen die (elterliche) Gefühle der Liebe hervor - āpluta āśayāḥ rasa utprema
Sie erlebten eine große Zuneigung und ihr Zorn verpuffte sich - jāta-anurāgāḥ gata-manyavaḥ
Sie hoben die Kinder in ihren Armen hoch - te uduhya arbhakān dorbhiḥ
Sie umarmten sie, rochen an ihren Köpfen - parirabhya ghrāṇaiḥ mūrdhani
Und erreichten die höchste Glückseligkeit - avāpuḥ paramām mudam
tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ 34
Danach entfernten sich die älteren Kuhhirten - tataḥ apagatāḥ gopāḥ pravayasaḥ
Sehr langsam und mit großem Schwieriegkeit - śanaiḥ kṛcchrāt
Sehr glücklich, aufgrund der Umarmung der Kinder - sunirvṛtāḥ āśleṣa toka
Und bei deren Erinnerung, als sie sie hörten, fingen sie an zu weinen - tat-anusmṛti-uda-śravaḥ
vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat 35
Rām beobachtete, dass in Vraja - rāmaḥ vīkṣya vrajasya
Mit jedem Augenblick die Liebe und Zuneigung - anu-kṣaṇam prema
für (die Kälber) die nicht mehr von den Euter abhängig waren wuchs - mukta-staneṣu ṛdheḥ autkaṇṭhyam
aber er verstand den Zusammenhang nicht - api ahetu-vit apatyeṣu
und fing an zu überlegen - acintayat
kim etad adbhutam iva
vāsudeve 'khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
apūrvaṁ prema vardhate 36
Was für ein wunderschönes Ding - kim etat adbhutam
Die Liebe der Bewohner von Vraja und meiner Liebe selbst- prema vrajasya sa-ātmanaḥ
Für diese Kinder wächst immer weiter - tokeṣu apūrvam vardhate
Wie die für den Transzendentalen Herrn (Kṛṣṇa), die Seele aller Lebewesen - iva vāsudeve akhila-ātmanika
iyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me 'pi vimohinī 37
Wer ist, wo kommt diese Göttin (der Liebe) her; aus den oberen Regionen? - kā vā kutaḥ āyātā iyam daivī
Ist sie eine Frau, oder eine Götting der unteren Regionen, die uns so zwingt? - vā nārī uta āsurī prāyaḥ
Es muss die Illusorische Energie meines Meisters (Krișna) sein - astu māyā me bhartuḥ
Es gibt kein anderer, der mich illusionieren könnte - na anyā me api vimohinī
iti sañcintya dāśārho
vatsān sa-vayasān api
sarvān ācaṣṭa vaikuṇṭhaṁ
cakṣuṣā vayunena saḥ 38
So überlegend, derjenige aus der Dașarha Dynastie (Raam) - iti sañcintya dāśārhaḥ
Konnte mit seinen transzendentalen Augen sehen - ācaṣṭa cakṣuṣā vayunena
Dass all jene Kälber und ihre Begleiter - api sarvān vatsān sa-vayasān
aus Vaikuntha (die spirituelle Welt) kamen - vaikuṇṭham
naite sureśā ṛṣayo na caite
tvam eva bhāsīśa bhid-āśraye 'pi
sarvaṁ pṛthak tvaṁ nigamāt kathaṁ vadety
uktena vṛttaṁ prabhuṇā balo 'vait 39
"Diese sind keine Sura-Götter aus den paradiesischen Welten, noch (mystische) Riși - ete na sura-īśāḥ ṛṣayaḥ na ca
Diese sind deine Manifestationen, Höchste Kontrollierende! - ete bhāsi tvam eva īśa
Alle haben als Quelle Dich, obwohl sie getrennt sind - sarvam bhit-āśraye api pṛthak tvam
Sage es, wie ist es passiert" - vada katham nigamāt
Und somit sagte der Herr (Krișna) zu Bal was los war - iti prabhuṇā uktena balaḥ vṛttam avait
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purdovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim
yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ 41
Nach einem truti (0,000474(074) sec) - tāvat truṭi-anehasā
Gemäß seinem eigener (Zeit - Brahmaas-Zeit) - ātmamānena
Näherte sich Brahmā dem Hari (Șri Krișna) - ātma-bhūḥ etya harim
Und sah Ihn wie vorher - dadṛśe puraḥ-vat
Mit Seinen eigenen Erweiterungen spielend - sa-kalam krīḍantam
Nachdem einem Jahr (nach der irdischen Zeit vergangen war) - ā-abdam
(obwohl) jegliche Kinder und Kälber die in Gokula waren - yāvantaḥ bālāḥ sa-vatsāḥ gokule
Waren alle sicherlich (von Brahmaa) auf dem Bett der Illusion schlaffen gelegt - sarve śayānāḥ eva hi me māyā-āśaye
Und bis zu jener Zeit nicht aufgestanden - api adya punaḥ na utthitāḥ
ita ete 'tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam 42
"Wo sind sie her gekommen - kutratyāḥ itaḥ atra
Trotz meiner außergewöhnlichen illusorischen Kraft - itare mat-māyā-mohita tāvantaḥ
Tatsächlich spielen sie zusammen mit Vișnu seit einem Jahr" - eva ā-abdam ete krīḍantaḥ tatra viṣṇunā samam
evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana 43
Somit verstand die Seele des materiellen Universums (Brahmaa) - evam ātma-bhūḥ jñātum
Nachdem er lange meditiert hatte - ciram dhyātvā
Trotzt seines Wunsches die Wahrheit zu erfahren - iti na iṣṭe saḥ satyāḥ
nicht die Unterschiede zwischen diesen (gesehenen und entführten Kinder und Kälber) - na bhedeṣu eteṣu
Und war (für ihn) unmöglich (zu wissen) wer sie sind - kathañcana ke katare
evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam
svayaiva māyayājo 'pi
svayam eva vimohitaḥ 44
Somit obwohl der Ungeborene (Brahmaa ) - evam ajaḥ api
Sri Vișnu (Krișna), der nich illusioniert werden kann, - viṣṇum vimoham
Und allerdings durch Seine eigene Energie - svayā māyayā
das ganze Universum illusioniert,- eva viśva-mohanam
illusionieren (wollte), - sammohayan
wurde er selbst selbstverständlich illusioniert - eva svayam vimohitaḥ
tam yāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ 45
So wie der Nebel in der Dunkelheit der Nacht - tamaḥ-vat naihāram tamyām
Oder das Licht eines Glühwürmchen am Tage - khadyota-arciḥ ahani
auch die Kraft der illusionierenden Energie keine Wirkung hat und ist vernichtet - aiśyam māyā itara nihanti
Wenn sie die Höchste Seele zutrifft - yuñjataḥ ātmani mahati
tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato 'jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ 46
catur-bhujāḥ śaṅkha-cakra-
gadā-rājīva-pāṇayaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
hāriṇo vana-mālinaḥ 47
śrīvatsāṅgada-do-ratna-
kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
nūpuraiḥ kaṭakair bhātāḥ
kaṭi-sūtrāṅgulīyakaiḥ 48
Als der Ungeborene (Brahmaa) die Kälber und ihre Beschützer anschaute - tāvat ajasya paśyataḥ vatsa-pālāḥ
Auf einmal wurde (alles) sichtbar, ihre dunkle Farbe - tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta sarve śyāmāḥ
Wie die der Regenwolke, ihre Kleider aus goldiger Seide - ghana pīta-kauśeya-vāsasaḥihr
vier Arme und in den Händen - catuḥ-bhujāḥ pāṇa-yaḥ
je ein Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos- śaṅkha-cakra-gadā-rājīva
ihr Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen - kirīṭinaḥ kuṇḍalinaḥ hāriṇaḥ vana-mālinaḥ
auch ihr Zeichen der Glücksgöttin auf die Brust, Armreifen, - śrīvatsa-aṅgada
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken, - do-ratna-kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
Glöckchen und strahlende Reifen an den Fußgelenken - nūpuraiḥ kaṭakaiḥ bhātāḥ
wie auch Gürteln und Fingerringen - kaṭisūtra aṅgulī-yakaiḥ
āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥcandrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ 49-50
Alle Teile des Körpers, von Fuß bis Kopf - sarva-gātreṣu ā-aṅghri-mastakam
waren ganz und reichlich - āpūrṇāḥ bhūri
mit Girlanden aus frischen und zärtlichen Tulasi verziert - dāmabhiḥ tulasī-nava komalaiḥ arpitaiḥ
Das Lächeln strahlte wie der Mond - smeraiḥ viśada candrikā
Sie schauten (seitwärts) aus dem rötlichen Eck ihrer Augen - vīkṣitaiḥ apāṅga sa-aruṇa
Ihre eigene Pracht war - svaka-arthānām
Wie die der Könige in der Erscheinungsweise der Tugend - iva rajaḥ-sattvābhyām
Sie sind Schöpfer und Beschützer der Universen - sraṣṭṛ-pālakāḥ
ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ 51
Alle Seelen von einem Ende bis zu dem Anderen - ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ
Mit beweglichen oder unbeweglichen Formen - mūrti-madbhiḥ cara-acaraiḥ
Verehren sie auf verschiedene Art und Weise. - upāsitāḥ pṛthak pṛthak
Angefangen mit Tanzen und Singen gibt es viele Arten der Verehrung - ādi nṛtya-gīta aneka-arhaiḥ
aṇimādyair mahimabhir
ajādyābhir vibhūtibhiḥ
catur-viṁśatibhis tattvaiḥ
parītā mahad-ādibhiḥ 52
Sie waren von den 24 Elementar-Prinzipien der Schöpfung - parītāḥ catuḥ-viṁśatibhiḥ tattvaiḥ
Angefangen mit dem ursprünglichen Prinzip (das Falsche Ego) - mahat-ādibhiḥ
Und den Mystischen Kräften angefangen mit Anima (der Kleinste zu sein) und Mahima (der Größte zu sein)- vibhūtibhiḥ aṇimā-ādyaiḥ mahimabhiḥ
Und die Illusionierende (Kraft) verehrt - ajā-ādyābhiḥ
kāla-svabhāva-saṁskāra
kāma-karma-guṇādibhiḥ
sva-mahi-dhvasta-mahibhir
mūrtimadbhir upāsitāḥ 53
Die eigene Größe der intrinsischen Natur der Universellen Zeit, - sva-mahi svabhāva kāla
Der Läuterung-Zeremonie, des Genusses, der Vorgeschriebenen Tätigkeiten - saṁskāra kāma karma
Der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur u.s. w. - guṇa ādibhiḥ
Sind von diesen bezaubernden und verehrten Formen in Schatten gesetzt - dhvasta-mahibhiḥ upāsitāḥ mūrti-madbhiḥ
satya-jñānānantānanda-
mātraika-rasa-mūrtayaḥ
aspṛṣṭa-bhūri-māhātmyā
api hy upaniṣad-dṛśām 54
Die einzigartige Süße der Formen (des Transzendentalen Herrn) - eka-rasa mūrtayaḥ
Vollkommen rein, allwissend, unbegrenzt, und ekstatisch - satya jñāna ananta ānanda
Kann man in vollem Ausmaß Ihrer Größe und Herrlichkeit - aspṛṣṭa mātra bhūri māhātmyāḥ
Nicht mal von denjenigen, welche mittels Upanișaden sehen, erreicht werden - api hi upaniṣat-dṛśām
evaṁ sakṛd dadarśājaḥ
para-brahmātmano 'khilān
yasya bhāsā sarvam idaṁ
vibhāti sa-carācaram
tato 'tikutukodvṛtya-
stimitaikādaśendriyaḥ
tad-dhāmnābhūd ajas tūṣṇīṁ
pūr-devy-antīva putrikā 55-56
Somit sah der Ungeborene (Brahmā) auf einmal- evam dadarśa ajaḥ sakṛt
Die über der Spirituellen Energie stehende Person - para-brahma
Die komplete Seele - ātmanaḥ akhilān
Dessen Erweiterungen all jene (Kälber und Jungen waren - yasya; bhāsā; sarvam idam
und alles Bewegenden oder nicht manifestiert - vibhāti sa-cara-acaram
Somit wurde der Ungeborene (Brahmā) von jener Pracht - tataḥ ajaḥ tad-dhāmnā
Die seine anfängliche Erwartung übertraf, überwältigt - ati-kutuka stimita
(Erwartung welche) seine 11 Sinnen zur Explosion brachte - ekādaśa-indriyaḥ udvṛtya
Er wurde stumm und (von seinem Vergehen des Stehlens der Kinder) geläutert - abhūt tūṣṇīm pūḥ
Wie ein Kind vor der Gottheit - iva putrikā anti devī
itīreśe 'tarkye nija-mahimani sva-pramitike
paratrājāto 'tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anīśe 'pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati
cacchādājo jñātvā sapadi paramo 'jā-javanikām 57
Der Herr von Ira (Brahmaa) ist verwirrt gewesen - irā-īśe muhyati
Und konnte nicht verstehen wie diese (die Kinder und Kälber die er gestohlen hatte) woanders sind - anīśe jñātvā kim idam paratra
Deswegen hatte (Șri Krișna) den Vorhang - iti cacchāda javanikām
Der illusorischen Energie gehoben - sati brahmaka
Und auf einmal sah der Ungeborene (Brahmaa) (dass jene Kinder und Kälber) - sapadi draṣṭum ajā
Allerdings eigene transzendentale Formen des Unbezwingbaren waren - sva-pramitike atarkye ajātaḥ
Und aus dessen Mündern ihr eigenen Ruhm kam - mukha nirasana nija-mahimani paramaḥ
tato 'rvāk pratilabdhākṣaḥ
kaḥ paretavad utthitaḥ
kṛcchrād unmīlya vai dṛṣṭīr
ācaṣṭedaṁ sahātmanā
sapady evābhitaḥ paśyan
diśo 'paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam
yatra naisarga-durvairāḥ
sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ
mitrāṇīvājitāvāsa-
druta-ruṭ-tarṣakādikam 58-60
Danach gewann Brahmaa seiner äußeren Wahrnehmung zurück - tataḥ kaḥ pratilabdha-akṣaḥ arvāk
Und wie ein Toter erhob sich sehr mühsam - pareta-vat utthitaḥ kṛcchrāt
Öffnete die Augen, sah sich selbst und was herum war - unmīlya vai dṛṣṭīḥ ācaṣṭa saha-ātmanā idam
Aber sogleich sah er nicht den Bereich vor sich - sapadi eva abhitaḥ paśyan diśaḥ puraḥ-sthitam
Sondern den (transzendentalen) unsichtbaren Vrindavan - apaśyat vṛndāvanam
Voll von Bäume - druma-ākīrṇam
Und den Menschen, die da genossen, gleich lieb - samā-priyam jana-ājīvya
Die Residenz des Unbezwingbaren - āvāsa ajita
Wo Zorn, Durst und andere (Unzulänglichkeiten) - yatra ruṭ tarṣaka-ādikam
Wie die natürliche Feindschaft fehlen. - naisarga durvairāḥ druta
Die Menschen und die Tiere leben da wie Freunde - nṛ mṛga-ādayaḥ saha āsan iva mitrāṇi
tatrodvahat paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyaṁ
brahmādvayaṁ param anantam agādha-bodham
vatsān sakhīn iva purā parito vicinvad
ekaṁ sa-pāṇi-kavalaṁ parameṣṭhy acaṣṭa 61
Dann sah Brahmaa - tatra parameṣṭhī acaṣṭa
Die non duale, unbegrenzte, Absolute Wahrheit - advayam anantam param brahma
Dessen Wissen unbegrenzt ist - agādha-bodham
In der Form eines Kuhhirtenjungen mit der Flötte - udvahat śiśutva paśupa vaṁśa
Wie vorher, allein- iva purā ekam
Wie ein Schauspieler, mit Essen in einer Hand - nāṭyam sa-pāṇi-kavalam vicinvat
Der seine Kälber und Freunde überall suchte - paritaḥ vatsān sakhīn
dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato 'vatīrya
pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam 62
Als er (Brahmaa) das alles sah, kam er runter von seinem (Schwan) Träger, - dṛṣṭvā avatīrya tvareṇa nija-dhoraṇataḥ
legte sich flach auf dem Boden wie ein goldener Pfeil - abhipātya vapuḥ pṛthvyām iva daṇḍam kanaka
berührte demütig mit dem oberen Teil seiner 4 Kronen - spṛṣṭvā natvā catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ
die zwei Beine (Krișnas) - aṅghri-yugmam
und badete sie mit dem Wasser der Tränen seiner Freude - akṛta abhiṣekam mut-aśru-su-jalaiḥ
utthāyotthāya kṛṣṇasya
cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ 63
Eine Zeit lang stand Er wiederholte Male auf und fiel wieder am Boden - cirasya utthāya utthāya patan
Er blieb an die Füßen Krișnas -āste pādayoḥ kṛṣṇasya
Und erinnerte sich immer wieder was er vorher sah - smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ mahitvam -dṛṣṭam
śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā 64
Danach stand er langsam auf, während Tränen aus seinen Augen flossen - atha utthāya śanaiḥ locane vimṛjya
Schaute den Gewährer der Befreiung an (Krișna) - udvīkṣya mukundam
Und fing an demütig, konzentriert, zitternd, weinend, - kandharaḥ samāhitaḥ sa-vepathuḥ
während seine Stimme stockte - gadgadayā
zu klagen und Ihn mit gefalteten Händen vor der Brust zu lobpreisen - praśraya-vān ailata īlayā kṛta-añjaliḥ