Șrimad Bhagavatam 10.22

Die versprochene Mädchen aus Vraja hörten die Klänge der Flöte Krișnas,
wurden vom Liebesgott angegriffen und fingen an Ihn vertraulich zu beschreiben

Weil ihr Bewusstsein auf Krishna gerichtet war, folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali
zu verehren, um Krișna als Gemahl zu bekommen


śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako 'cyutaḥ 1

Śrī Śuka sagte, "Als die angenehme Düfte der Lotos - śrī-śukaḥ uvāca ittham su-gandhinā padma
Die in den durch das Herbst-Wasser klar gewordenen Seen ,- ākara svaccha jalam śarat
Von Winde getragen waren - pvāyunā vātam
kam der unzerstörbare Transzendentale Herr - nyaviśat acyutaḥ 
 mit seinen Kühen und Kuhhirten-jungen (in den Wald) -  sa go gopālakaḥ 
kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum 2

Der Herr der Süße (Krișna) kam tief (in den Wald) - madhu-patiḥ avagāhya
Und streifte mit den Kühen, Kuhhirtenjungen und Bal durch - cārayan gāḥ; saha-paśu-pāla-balaḥ
Als Er die Flöte spielte - cukūja veṇum
Brachten die Flocken von Vögeln an den Flüssen und Seen - kula dvija saraḥ sarit
Wie auch die summenden Bienen von den verblümten Bäumen - śuṣmi bhṛṅga vana-rāji kusumita
 die Hügel zum mitschwingen - ghuṣṭa mahīdhram

tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo 'nvavarṇayan
tad varṇayitum ārabdhāḥ
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa 3-4

Als die versprochenen Mädchen aus Vraja jene Klänge hörten - vraja-striyaḥ āśrutya tat veṇu-gītam
wurden sie vom Liebesgott angegriffen - smara-udayam
und manche fingen an ihren Freundinnen Krișna - kāścit sva-sakhībhyaḥ kṛṣṇasya
vertraulich zu beschreiben- parokṣam anvavarṇayan
Als sie Krișna beschrieben- ārabdhāḥ tat varṇayitum kṛṣṇa
Erinnerten sie sich Seine Spiele, oh König, - smarantyaḥ ceṣṭitam nṛpa
Und aufgrund der Kraft des Liebesgottes, wurden ihre Geister agitiert - vegena smara manasaḥ vikṣipta
Und konnten nicht mehr (reden) - na aśakan

evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham 5-6

Und weil das Bewusstsein der Mädchen auf Krishna gerichtet war - evam kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali - ceruḥ vratam bhadra-kālīm
einen Monat lang zu verehren - māsam samānarcuḥ
um den Sohn Nandas (Krișna) als Gemahl zu bekommen - bhūyāt nanda-sutaḥ patiḥ
Die eigene Versammlung (der jungen Gopis) wach früh morgens auf - svaiḥ gotraiḥ utthāya ūṣasi
Und Hände haltend - ābaddha bāhavaḥ anyonya
Sangen und sprachen über Krișna - jaguḥ uccaiḥ kṛṣṇam
Als sie in Yamuna badeten - yāntyaḥ snātum kālindyām
Und ihr eigenes Selbst folgten - anu-aham

Krișna stiehlt die Kleider der Gopis, die Ihn als ihren Mann haben wollten

nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā 7

Einmal, als sie zu dem Fluss ankamen, - kadācit āgatya nadyāḥ
Wie vorher, haben sie ihre Kleider am Ufer gelassen - pūrva-vat vāsāṁsi tīre nikṣipya
Und gingen, über Krishna fröhlich singend, ins Wasser - vijahruḥ salile kṛṣṇam gāyantyaḥ mudā

bhagavāṁs tad abhipretya
kṛṣno yogeśvareśvaraḥ
vayasyair āvṛtas tatra
gatas tat-karma-siddhaye 8

Der Transzendentale Herr Krișna - bhagavān kṛṣṇaḥ
Der Meister der Yoga-Meister - yoga-īśvara-īśvaraḥ
Wusste somit (was die jungen Gopis wollten) - abhipretya tat
Und von Seinem Begleiter umgeben - āvṛtaḥ vayasyaiḥ
Ging Er dahin um ihnen die Perfektion ihre Bemühungen zu gewähren - gataḥ tatra tat siddhaye karma.

tāsāṁ vāsāṁsy upādāya
nīpam āruhya satvaraḥ
hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ
parihāsam uvāca ha 9

Er nahm ihre Kleider, - upādāya vāsāṁsi tāsām
kletterte schnell in einem Kadamba-Baum - āruhya atvaraḥ nīpam
und lächelnd und die Jungen lächelten auch, - prahasan bālaiḥ hasadbhiḥ
sprach (die jungen Gopis) scherzend an,- uvāca ha parihāsam

atrāgatyābalāḥ kāmaṁ
svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām
satyaṁ bravāṇi no narma
yad yūyaṁ vrata-karśitāḥ 10

"Mädchen, Ich scherze nicht, - abalāḥ na u narma
Kommt hierüber eine nach der anderen - āgatya atra svam svam
Um ihren Kleider zu holen - pragṛhyatām vāsaḥ - clothing;
Ich sage euch die Wahrheit, wie eben ihr Wunsch war, - bruvāṇi satyam kāmam
Als ihr diese Gelübde gefolgt haben, - yūyam yat vrata
Und jetzt seid ihr sehr mitgenommen (aufgrund der harten Bußen) - karśitāḥ

na mayodita-pūrvaṁ vā
anṛtaṁ tad ime viduḥ
ekaikaśaḥ pratīcchadhvaṁ
sahaiveti su-madhyamāḥ 11

Soweit habe ich sicherlich keine Unwahrheit gesagt - vai na mayā udita pūrvam anṛtam
Und diese Jungen wissen es - tat ime viduḥ know
Also, kommt hier her, ihr mit der schmalen Taille- iti su-madhyamāḥ
Eins nach der anderer um eure (Kleider) abzuholen - saha eka-ekaśaḥ pratīcchadhvam eva

tasya tat kṣvelitaṁ dṛṣṭvā
gopyaḥ prema-pariplutāḥ
vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ
jāta-hāsā na niryayuḥ 12

Als die Gopis sein scherzenden Benehmen sahen, - gopyaḥ tat kṣvelitam tasya dṛṣṭvā
Wurden sie in der spirituellen Liebe vertieft - pariplutāḥ prema
Und verlegen schauten sie zu einander, - ca prekṣya vrīḍitāḥ anyonyam
Fingen an zu lachen und kamen nicht raus - jāta-hāsā na niryayuḥ

evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
mānayaṁ bhoḥ kṛthās tvāṁ tu
nanda-gopa-sutaṁ priyam
jānīmo 'ṅga vraja-ślāghyaṁ
dehi vāsāṁsi vepitāḥ 13-14

Somit mit dem Bewusstsein von den scherzenden Worte Govindas gefesselt - evam ākṣipta bruvati narmaṇā cetasaḥ govinde
In dem kalten Wasser eingetaucht - magnāḥ ude śīta ā-kaṇṭha
Und zitternd, sagten sie Ihm - vepamānāḥ abruvan tam
"Benimm dich bitte nicht schlecht - tvām mā kṛthāḥ anayam
Du bist doch der Sohn des Herrn der Kuhhirten, Nanda, - tu sutam bhoḥ nanda-gopa
Liebling, Genuss von Vraja, wir bitten Dich, - priyam vraja-ślāghyam aṅga
Uns die Kleider zu geben, denn unseren Körpern zittern - jānīmaḥ vāsāṁsi dehi vepitāḥ

śyāmasundara te dāsyaḥ
karavāma tavoditam
dehi vāsāṁsi dharma-jña
no ced rājñe bruvāma he 15

Schönheit mit dunkler Farbe, wir sind Deine Dienerinnen - śyāmasundara te dāsyaḥ
Und wir müssen tun, was du uns sagst - karavāma tava uditam
Du, als Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten sollst uns die Kleider geben - dharma-jña dehi vāsāṁsi
Ansonsten werden wir dem König berichten - u cet na bruvāmaḥ rājñe he

śrī-bhagavān uvāca
bhavatyo yadi me dāsyo
mayoktaṁ vā kariṣyatha
atrāgatya sva-vāsāṁsi
pratīcchata śuci-smitāḥ
no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ
kruddho rājā kariṣyati 16

Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
"Ihr, mit den unschuldigen Lächeln, - bhavatyaḥ smitāḥ śuci
Wenn ihr meine Dienerinnen seid, dann - yadi me dāsyaḥ
Folgt was ich euch sage - kariṣyatha mayā uktam
Kommt hierher um eure Kleider zu holen - āgatya atra pratīcchata sva-vāsāṁsi
Ansonsten, wenn ihr nicht kommt, werde ich sie nicht geben - vā cet na u na aham pradāsye
Was kann ein verärgerter König mir antun - kim kariṣyati rājā kruddhaḥ

tato jalāśayāt sarvā
dārikāḥ śīta-vepitāḥ
pāṇibhyāṁ yonim ācchādya
protteruḥ śīta-karśitāḥ 17

Somit kamen alle Mädchen, aufgrund der Kälte zitternd - tataḥ sarvāḥ dārikāḥ śīta-vepitāḥ
Und wegen der Kälte leidend, heraus aus dem Wasser - protteruḥ jala-āśayāt śīta-karśitāḥ
Und bedeckten sich den Sex mit den Händen - ācchādya yonim pāṇibhyām

Somit erwogen die Mädchen aus Vraja die Aussagen des Unfehlbaren - acyutena
wodurch sie die Gelübde nicht sinngemäß gefolgt haben, weil sie nackt gebadet haben
Und um ihre eigenen liebevolle Wünsche zu befriedigen
Beugten sich zu dem Zerstörer aller Sünden
 
Gänzlich betrogen, haben sie die Scham bei Seite gelassen
Und obwohl ihre Kleider gestohlen waren
Waren sie nicht auf Krishna böse sondern glücklich, dass sie die Gemeinschaft ihres Liebhabers hatten
Sie zogen sich an aber an der Gemeinschaft ihres Liebhabers gehangen
Konnten sie schüchtern ihre Blicke von Ihm nicht wechseln, denn Ihr Bewusstsein war gefesselt


bhagavān āhatā vīkṣya
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye 'ṁhasaḥ
kṛtvā namo 'dho-vasanaṁ pragṛhyatām 18-19

Der Transzendentale Herr wurde erstaunt ihre reine Zustand zu sehen - bhagavān āhatāḥ vīkṣya bhāva śuddha
Zufriedengestellt stellte Er ihre Kleider auf seinem Schulter - prasāditaḥ nidhāya skandhe vāsāṁsi
Und lächelnd sprach Er zuneigungsvoll - sa-smitam provāca prītaḥ
"Weil ihr während der Ausführung der Gelübde - yat dhṛta-vratāḥ
Nackt ins Wasser eingegangen seid - yūyam vyagāhata vivastrāḥ apaḥ
Oh, das ist ein Vergehen - u etat tat helanam
Um ihm entgegen zu wirken - apanuttaye aṁhasaḥ
Sollt ihr eure Haupt mit gefalteten Händen vor der Stirn beugen - kṛtvā namaḥ mūrdhni baddhvā añjalim
So dass ihr die Götter um Verzeihung bittet - kṛtvā namo deva
Und akzeptiert die Kleider für die Unterseite des Körpers - pragṛhyatām adhaḥ-vasanam

ity acyutenābhihitaṁ vrajābalā
matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim
tat-pūrti-kāmās tad-aśeṣa-karmaṇāṁ
sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ 20

Somit erwogen die Mädchen aus Vraja die Aussagen - iti vraja-abalāḥ matvā abhihitam
des Unfehlbaren - acyutena
über die Verletzung der Gelübde - yataḥ vrata-cyutim
als sie nackt badeten - āplavanam vivastra
und um ihren liebevollen Wunsch zu erfüllen - tat-pūrti kāmāḥ
die aufgrund direkten Tätigkeiten erreicht wird - tat aśeṣa-karmarṇām sākṣāt-kṛtam
Beugten sie sich zu dem Zerstörer aller Sünden - nemuḥ mṛk avadya

tās tathāvanatā dṛṣṭvā
bhagavān devakī-sutaḥ
vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat
karuṇas tena toṣitaḥ 21

Und so, als der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - tāḥ tathā bhagavān devakī-sutaḥ
sie gebeugt sah - dṛṣṭvā avanatāḥ
Wurde Er dadurch zufrieden und weil Er ihnen barmherzig war - toṣitaḥ tena karuṇaḥ
Gab Er ihnen die Kleider - tābhyaḥ prāyacchat vāsāṁsi

dṛḍhaṁ pralabdhās trapayā ca hāpitāḥ
prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ
vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ
tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ 22

Obwohl gänzlich betrogen - api dṛḍham pralabdhāḥ
Und veranlasst die Scham bei Seite zu legen - ca kāritāḥ hāpitāḥ trapayā
Und wie Puppen angesprochen - ca prastobhitāḥ krīḍana-vat
mit gestohlenen Kleidern, - ca vastrāṇi eva apahṛtāni
Waren sie nicht böse auf Ihm - tāḥ na abhyasūyan atha amum
Denn sie waren eigentlich glücklich die Gemeinschaft ihres Geliebten zu haben - nirvṛtāḥ saṅga priya

paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ 23

Sie zogen sich an, aber weil sie - paridhāya sva-vāsāṁsi
An der Gemeinschaft ihres Liebhabers hingen - preṣṭha saṅgama sajjitāḥ
war Ihr Bewusstsein (daran) gefesselt - cittāḥ gṛhīta
und schüchtern konnte sie ihre Blicke von Ihm nicht wechseln - u lajjāyita na celuḥ t īkṣaṇāḥ asmin

Der Wunsch derjenigen, die in Meditation über Krișna vertieft sind
Ergibt keinen materielle Ergebnisse, so wie die gekochten oder gebrannten Getreide keine Samen-kraft ergeben
Die Mädchen aus Vraja erreichten die Vollkommenheit des Nachts mit Krișna zusammen zu genießen,

Somit vom Transzendentalen Herrn unterwiesen, erreichten die Mädchen die Erfüllung ihres Wunsches und kehrten wiederwillig zurück nach Vraja, an der Füße wie Lotus Krishnas denkend


tāsāṁ vijñāya bhagavān
sva-pāda-sparśa-kāmyayā
dhṛta-vratānāṁ saṅkalpam
āha dāmodaro 'balāḥ 24

Der Transzendentaler Damodar (Name Krishnas aufgrund des Spieles Damodar) verstand, - bhagavān dāmodaraḥ vijñāya
Dass der Beweggrund für die entschiedene Befolgung der Gelübde - saṅkalpam dhṛta-vratānām
Ihr Wunsch, "die Erreichung Seiner Füße" war - kāmyayā tāsām sparśa sva-pāda
Und sprach die Mädchen an - āha abalāḥ

saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so 'sau
satyo bhavitum arhati 25

Oh, fromme Mädchen, eure Gelübde - sādhvyaḥ bhavatīnām saṅkalpaḥ
Mich zu verehren, hat Mich zufriedengestellt - mat arcanam mayā anumoditaḥ
Und somit verdient ihr in Wahrheit das Ergebnis - saḥ asau arhati satyaḥ bhavitum

na mayy āveśita-dhiyāṁ
kāmaḥ kāmāya kalpate
bharjitā kvathitā dhānāḥ
prāyo bījāya neśate 26

Der Wunsch denjenigen, die in Meditation über Mich vertieft sind - kāmaḥ āveśita dhiyām mayi
Ergibt keine materiellen Wünschen - na kalpate kāmāya
So wie die gekochten oder gebrannten Getreide - prāyaḥ dhānāḥ kvathitāḥ bharjitāḥ
Keine Samen bereitstellen können - na iṣyate bījāya

yātābalā vrajaṁ siddhā
mayemā raṁsyathā kṣapāḥ
yad uddiśya vratam idaṁ
cerur āryārcanaṁ satīḥ 27

Somit, Mädchen aus Vraja, ihr habt diese Vollkommenheit erreicht - yāta abalāḥ vrajam imāḥ siddhāḥ
Des Nachts mit Mir sich zu freuen - raṁsyatha kṣapāḥ mayā
Denn dies war die Absicht dieser ausgeführten Gelübde - yat uddiśya idam vratam ceruḥ
Als ihr die keusche Parvati (die Frau Șivas) verehrt habt - arcanam satīḥ āryā

śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam 28

Śrī Śuka sagte, "So vom Transzendentalen Herrn unterwiesen - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavatā ādiṣṭāḥ
Erreichten die Mädchen die Erfüllung ihren Liebeswunsch - kumārikāḥ labdha kāmāḥ
Und kehrten wiederwillig nach Vraja - nirviviśuḥ kṛcchrāt vrajam
An Dessen Füße wie Lotus denkend - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam

Sich um das Leben der Lebewesen zu kümmern ist eine höhere Geburt in der materiellen Welt
Wodurch die außergewöhnlichen Lebewesen ihr Gesicht von den Sorgen anderen nicht wegdrehen

Der Erfolg der Geburt der verkörperten Lebewesen in dieser Welt
Welche das Gute erreichen wollen Bestehen darin, für deren Wohlergehen
Durch ihr eigenen Atem, Reichtum, Geist und Worte zu sorgen


śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam 28

Śrī Śuka sagt, "So vom Transzendentalen Herrn unterwiesen - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavatā ādiṣṭāḥ
Erreichten die Mädchen die Erfüllung ihren Liebeswunsch - kumārikāḥ labdha kāmāḥ
Und kehrten wiederwillig nach Vraja - nirviviśuḥ kṛcchrāt vrajam
An dessen Füße wie Lotus denkend - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam

atha gopaiḥ parivṛto
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
nidaghārkātape tigme
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
ātapatrāyitān vīkṣya
drumān āha vrajaukasaḥ 29-30
he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa
paśyataitān mahā-bhāgān
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ 31-32
aho eṣāṁ varaṁ janma
sarva-prāṇy-upajīvanam
su-janasyeva yeṣāṁ vai
vimukhā yānti nārthinaḥ 33

Dann ging der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - atha gataḥ bhagavān devakī-sutaḥ
Von den jungen Kuhhirten begleitet weit vom Vrindas Wald - parivṛtaḥ gopaiḥ dūram vṛndāvanāt
Zusammen mit Seinem älteren Bruder - saha-agrajaḥ
Um die Kühe zu grasen - cārayan gāḥ
Und als Er selbst sah wie- ātmanaḥ vīkṣya
Aufgrund der sengenden und unerträglichen Hitze der Sonne - nidāgha ātape tigme arka
Die Bäume ihre eigenen Schirme wurden - drumān svābhiḥ ātapatrāyitān
Indem sie damit Schatten bereitstellten, sagte Er den Jungen aus Vraja, - chayabhiḥ aha vraja-okasaḥ

"He, Stoka-kṛṣṇa, he Aṁśu, Śrīdāmā, Subal - he stoka-kṛṣṇa he aṁśo śrīdāman subala
Arjuna, Viśāla, Vṛṣabha, Ogegasvī, Deva-prastha - arjuna viśāla vṛṣabha ojasvin devaprastha
Varūthapa sieht diese äußerst von Glück begünstigte (Bäume) - varūthapa paśyata etān mahā-bhāgān
Welche nur für den Nutzen anderer leben. - jīvitān ekānta para-artha
Sie ertragen Winde, Regen, Hitze und Schnee um uns zu schützen - sahantaḥ vāta varṣa ātapa himān vārayanti

He, diese (Bäume) haben eine höhere Geburt erhalten - aho eṣām janma varam
Weil sie um das Leben anderer Lebewesen sorgen - upajīvinam sarva prāṇi
So wie die außergewöhnlichen Lebewesen - su-janasya iva
Die ihre Gesicht nicht wegdrehen - yeṣām vai vimukhāḥ
Um die Bedürftigen zu verlassen" - yānti arthinaḥ

patra-puṣpa-phala-cchāyā-
mūla-valkala-dārubhiḥ
gandha-niryāsa-bhasmāsthi-
tokmaiḥ kāmān vitanvate 34

Sie verteilen was wir uns wünschen, Blätter, Blumen, Obst, - vitanvate kāmān patra puṣpa phala
Schatten, Wurzeln, Rinde, Holz, - chāyā mūla valkala dārubhiḥ
Parfüm, Säfte, Asche, Pulpe und junge Springs - gandha niryāsa bhasma asthi tokmaiḥ

etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā 35

Somit bestehen der Erfolg der Geburt der verkörperten Lebewesen in dieser Welt, - etāvat sāphalyam janma dehinām iha
Welche das Gute erreichen wollen, - śreyaḥ
darin, für das Wohlergehen der verkörperten Lebewesen - ācaraṇam sadā dehiṣu
Durch ihr eigenen Atem, Reichtum, Geist und Worte zu sorgen - prāṇaiḥ arthaiḥ dhiyā vācā

Tika (Kommentar):
Gute materielle Tätigkeiten hervorrufen gute materielle Reaktionen
und haben mit einer spirituellen, transzendentalen Entwicklung nichts zu tun.

Die Kuhhirtenjungen näherten sich Raam und Krișna um nach Essen zu fragen

iti pravāla-stabaka-
phala-puṣpa-dalotkaraiḥ
tarūṇāṁ namra-śākhānāṁ
madhyato yamunāṁ gataḥ 36

Somit (kamen) sie aus der Mitte der Bäume heraus, - iti madhyataḥ tarūṇām
Die neue Äste, Sträuße von Obst und Blumen - pravāla stabaka phala puṣpa
Wie auch Blätter in aller Fülle hatten - dala utkaraiḥ
Und deren Äste sich beugten - namra śākhānām
Und erreichten (den Fluss) Yamuna - gataḥ yamunām

tatra gāḥ pāyayitvāpaḥ
su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
tato nṛpa svayaṁ gopāḥ
kāmaṁ svādu papur jalam 37

O, König, da gaben die Kuhhirten-jungen den Kühen Wasser zu trinken, - nṛpa tatra gopāḥ pāyayitvā apaḥ
welches sehr durchsichtig, kalt und wohltuend war; - gāḥ su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
Dann tranken sie selbst genüsslich das süße Wasser - tataḥ svayam papuḥ kāmam jalam svādu

tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan 38

Oh König, während sie in einem kleinen Wald die Tiere grasten - nṛpa tasyāḥ upavane paśūn cārayantaḥ
Wurden sie hungrig -kāmam kṣut-ārtāḥ
Und näherten sich Raam und Krișna und sagten folgendes - upāgamya kṛṣṇa-rāmau idam abruvan

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s