Șrimad Bhagavatam 10.47

Șrimad Bhagavatam 10.47

Șrimad Bhagavatam 10. 47.1-69 (Cantoul 10, Capitolul 47. Strofele 1-69)
Das Leben Krișnas 

Die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) sind überrascht den Botschafter Krișnas zu treffenIn Bezug auf Krișna sagen die Gopis,
"Freundschaft manifestiert für diejenige, die nicht zur Familie gehören,
dauert nur solange sie von bestimmten gemeinsamen Zielen motiviert ist;
sie ist nur eine Nachahmung von einer Freundschaft
So wie die Männer es haben für Frauen oder die Bienen für Blumen"

śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ  pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan- mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko 'yam apīvya-darśanaḥ  kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās  tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ  sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane  vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ 3
jānīmas tvāṁ yadu-pateḥ  pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror  bhavān priya-cikīrṣayā 4
anyathā go-vraje tasya  smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ  muner api su-dustyajaḥ 5
anyeṣv artha-kṛtā maitrī  yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat  sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ 6
niḥsvaṁ tyajanti gaṇikā  akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam  ṛtvijo datta-dakṣiṇam 7
khagā vīta-phalaṁ vṛkṣaṁ  bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ  jārā bhuktvā ratāṁ striyam 8

Śrī Śuka sagte, "Die Frauen aus Vraja waren überrascht - śrī-śukaḥ uvāca vraja-striyaḥ su-vismitāḥ
Krișnas Diener (Uddhava) zu sehen - tam vīkṣya kṛṣṇa-anucaram
Er hatte kräftige Armen und Augen wie die des neuen Lotos - bāhum pralamba locanam nava kañja
Er trug eine goldene Kleidung und eine Girlande aus Lotos - ambaram pīta mālinam puṣkara

Dessen strahlendes Gesicht wie Lotos leuchtete die Ohrringen - makha lasat aravindam parimṛṣṭaWer ist dies und wo kommt diese anziehende Erscheinung her, - kaḥ kutaḥ ca ayam darśanaḥ apīvya
dessen Kleidung und Ornamente denen des Unfehlbaren (Krișna) ähneln? - kasya veṣa bhūṣaṇaḥ iti sma acyuta

Begeistert umkreisten sie denjenigen, welcher - utsukāḥ parivavruḥ sarvāḥ tam
Zuflucht bei den Füssen wie Lotos der Berühmten Höchste Persönlichkeit angenommen hatte - āśrayam pada-ambuja śloka uttamaḥ
Sie beugten sich mit Bescheidenheit und verehrten ihn - avanatāḥ praśrayeṇa tam sat-kṛtam
Mit ihren äußerst scheuen Lächeln, Blicke, angenehmen Worten u.s.w. - su sa-vrīḍa hāsa īkṣaṇa sūnṛta ādibhiḥ 

Und saßen dann an einem einsamen Ort und - upaviṣṭam rahasi āsane
Als sie verstanden, dass er ein Botschafter - vijñāya sandeśa-haram
Des Herrn der Glücksgöttin war, stellten sie ihm Fragen - ramā-pateḥ apṛcchan

"Wir wissen, dass du ein persönlicher Gefährte des Herrn der Yadavas bist - jānīmaḥ tvām pārṣadam yadu-pateḥ
Und gesendet von deinem Meister, bist hierhergekommen, - samupāgatam iha preṣitaḥ bhartrā
Um die Eltern des Herrn (Krishna) zufrieden zu stellen - cikīrṣayā priya pitroḥ bhavān

Ansonsten sehen wir keinen Grund, dass Er sich an den Kuhhirten von Vraja erinnert. - anyathā na cakṣmahe tasya go vraje smaraṇīyam
Tatsächlich sind die zuneigungsvolle Beziehungen - api anubandhaḥ sneha
Zu den Verwandten sogar für die Munis schwer zu brechen - bandhūnām muneḥ su-dustyajaḥ

Die für andere manifestierte Freundschaft dauert nur solange - maitrī kṛtā anyeṣu yāvat
man von bestimmten gemeinsamen Zielen motiviert ist; sie ist nur eine Nachahmung- viḍambanam artha artha
So wie die Männer tun es mit Frauen - yadvat kṛtā pumbhiḥ strīṣu
Oder die Bienen tun es mit Blumen - iva ṣaṭ-padaiḥ sumanaḥsu

Wie eine Kurtisane einen Mann ohne Reichtum verlässt - gaṇikāḥ tyajanti niḥsvam
Die Bürger ein nicht fachkundigen König (verlässt) - prajaḥ nṛ-patim akalpam
Die Schüler, die fertig studiert haben, den Lehrer - adhīta-vidyāḥ ācāryam
Die Priester diejenige die ihnen bezahlt haben - ṛtvijaḥ datta dakṣiṇam
Die Vögel verlassen den Baum dessen Früchte sie zu Ende gegessen haben - khagāḥ vīta vṛkṣam bhuktvā phalam
Die Gäste das (besuchte) Haus - ca atithayaḥ gṛham
Genauso die Tiere den verbrannte Wald - tathā tathā araṇyam dagdham
Und der Liebhaber die anziehende Frau, nachdem er von ihr das Glücksgefühl bekommen hat - jārāḥ bhuktvā ratām striyam

Die Gopis (Kuhhirtenfrauen) verhöhnten Uddhav und Krișna
Die Gopis zankten Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person

Krișna ist als eine Person, die seine Versprechungen nicht hält, verhöhnt

iti gopyo hi govinde  gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte  uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi  rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya  yāni kaiśora-bālyayoḥ
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ  kalpayitvedam abravīt 9-11
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
 kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
 yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
 sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
 hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
 adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
 kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
12-14

Somit mit ihren Geistern, Körpern und Worte dem Govinda gewidmet - iti mānasaḥ kāya vāk gata govinde
schlossen sich die Gopis dem Botschafter Krișnas, Uddhav, an - gopyaḥ samāyāte hi kṛṣṇa-dūte uddhave

Sie ließen die Arbeit beiseite und weinend - tyakta laukikāḥ rudantyaḥ ca
Ihre eigene Scheu vergessend, fingen über die Tätigkeiten - gata-hriyaḥ gāyantyaḥ karmāṇi
Ihren Liebhaber an zu singen, und erinnerten sich intensiv - priya tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Dessen Kindheit und Jugend - yāni kaiśora bālyayoḥ

Einer der Gopis, meditierend über dem Zusammensein mit Krișna - kācit dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
Sah eine Hummel und denkend sie sei ein - dṛṣṭvā madhu-karam kalpayitvā dūtam
Von ihrem Liebhaber gesandten Botschafter, sagte folgendes - prasthāpitam priya abravīt idam"Oh, Hummel, Freundin einer untreuen Person (Krișna) - gopī uvāca madhupa bandho kitava
Berühre bitte meine Füße mit deinen Fühlern - mā spṛśa aṅghrim śmaśrubhiḥ
Welche mit dem Kunkum-Puder der Girlanden - kuṅkuma mālā
des Herrn der Madhu-Dynastie (Krișna) beschmutzt ist nicht - madhu-patiḥ

(Dieser Puder) fiel da von den Brüsten unserer Rivalen - vilulita kuca sapatnyāḥ the breast naḥ
Lass Ihn Sein gutes Willen der Frauen - vahatu tat prasādam māninīnām
Vom königlichen Hoff der Yadavas zeigen - yadu-sadasi
Du (Uddhav - Hummel), der Botschafter einer solchen Person, bist lächerlich - tvam yasya dūtaḥ īdṛk viḍambyam 

Tika: Hier ist offensichtlich Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person - Krișna, verhöhnt

Nachdem Er uns einmal dazu gebracht hat den beunruhigenden Nektar - pāyayitvā sakṛt sudhām mohinīm
Seiner eigenen Lippen zu kosten, hat Er uns verlassen - svām adhara tatyaje asmān
So wie du (Hummel) mit den Blumen plötzlich tust, - iva bhavādṛk sumanasaḥ sadyaḥ

Wie ist es möglich, dass die Glücksgöttin Seiner (Krishnas) - katham nu padmā paricarati tat
Füßen wie Lotos dient; oh weh, sicherlich - pāda-padmam bata hi api
Die Berühmte Höchste Persönlichkeit (Krișna) stahl ihr den Geist mit falschen Versprechungen - uttamaḥ-śloka hṛta cetāḥ hi jalpaiḥ

Tika: Als Krișna von Akrur nach Mathura gebracht wurde, versprach er den Gopis, er wird zurückkommen und tat es aber nicht.

Oh, du, jene mit sechs Füßen (Hummel) was singst du - ṣaṭ-aṅghre kim tvam gāyasi bahu
Vor uns über dem Herrn der Yadavas! - adhipatim yadūnām iha agrataḥ naḥ
Wir haben doch keine Familien mehr (Krișna ist alles für die Gopis) - agṛhāṇām

Wir hängen von Dessen (Krishnas) alten Herrlichkeit ab - prasaṅgaḥ purāṇam vijaya tat
Die Freunde und die Freundinnen singen - sakha sakhīnām gīyatām te
um sich von dem, von ihren Liebsten, verursachten Schmerz in der Brust, sich zu befreien- rujaḥ kuca kalpayanti iṣṭam iṣṭāḥ kṣapita

Tika: Die Gopis leiden unentwegt aufgrund der Trennung von Krișna.
Auch wir sollten auf der Liebesebene der Gopis kommen und eben diese Liebe in Trennung von Ihm - vipralamba prema -zu erreichen.
Das werden wir erreichen indem wir die spirituelle Praxis welche Șri Cetanya,
durch seinen Schüler Gopal Guru Gosvami und dessen Schüler Dhyana-candra Pandit in dieser Welt etabliert hat, welcher die Praxis Raganuga Sadhana Bhakti in ihren Padhati (Lehrbücher) beschreiben.

In diesem Zusammenhang sagt Sri Krishna das Kaviraj Gosvami:
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama
(Sri Caitanya-caritamrta 1.4.15-16 )

Der Wunsch des Höchsten Liebes-Genießer, Șri Krișna - icchāra rasika-śekhara kṛṣṇa
(auf der Erde als Sri Caitnaya) zu erscheinen, hatte zwei Gründen - udgama haite dui hetu
(1) das Kosten der Essenz der Transzendentalen Liebe - karite āsvādana niryāsa prema-rasa
(als Er die innere Stimmung der Geliebten Krishnas - Radha annahm, und wir selbst annehmen sollten, um durch ihre höchste Liebe die Süße Krishnas zu kosten)
(2) aufgrund seiner größten Barmherzigkeit, den Weg - parama-karuṇa mārga
Des Befolgen von Bhakti (der Bewohner von Vraja) in dieser Welt zu verbreiten - rāga bhakti ei loke karite pracāraṇa

In diesem Zusammenhang schreibt Rupa Gosvami in iBhakti-rasämrita-sindhu 1.2.294

kṛṣṇaḿ smaran janaḿ cāsya preṣṭhaḿ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau kuryād vāsaḿ vraje sadā

"Erinnere dich an Krishna zusammen mit seinen geliebtenGefährten- kṛṣṇaḿ smaran ca asya preṣṭhaḿ janaḿ 
deren Stimmung du folgen willst - nija-samīhitam 
Somit von bestimmten Geschichten angezogen - cāsau rataś tat-tat-kathā 
lebe immer in Vraja - kuryād vāsaḿ sadā vraje.

divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ  kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā  api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ 15
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair  anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā  vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin 16
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā  striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad Yas  tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ 17
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ- sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā  bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti 18
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ  kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra  smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā 19
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ  varaya kim anurundhe mānanīyo 'si me 'ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ  satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste 20
api bata madhu-puryām ārya-putro 'dhunāste  smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte  bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
21

(Die Kuhhirtin sprach zu der Hummel)
Im Himmel, auf der Erde oder auf die unterirdischen Planeten, - divi bhuvi ca rasāyām
Welche Frauen könnte Er (Krișna) durch Sein - kāḥ striyaḥ tat
täuschendes und reizvolles Lächeln und das Biegen Seiner Augenbrauen nicht bekommen? - hāsa kapaṭa rucira vijṛmbhasya bhrū durāpāḥ
Alle kommen zu Seinen Füssen, dessen Staub von der Glücksgöttin verehrt wird; - yāḥ syuḥ caraṇa yasya rajaḥ bhūtiḥ upāste
was kann man denn über uns Elende sagen, - kā api ca kṛpaṇa-pakṣe vayam
Welche über die Berühmte Transzendentale Persönlichkeit nur noch sprechen können - hi śabdaḥ uttamaḥ-śloka

(Hummel) nimm dein Kopf von meinen Füßen weg; ich weiß (was du vorhast) - visṛja śirasi pādam vedmi aham
Du hast Diplomatie von Mukunda (Krișna) - anunaya mukundāt
Welcher ein Experte in schmeichelnden Worten ist, gelernt - viduṣaḥ cāṭu-kāraiḥ abhyetya
Du handelst als Sein perfekter Botschafter - te sva dautyaiḥ kṛte

Obwohl wir unsere Kinder, Männer und alle andere verlassen haben - visṛṣṭa apatya patī anya-lokāḥ
Weil Er undankbar ist, hat Er uns hier (in Vraja) verlassen - akṛta-cetāḥ vyasṛjat iha
Wozu sollen wir noch zusammen sein? - kim nu asmin sandheyam

Als Jäger hat Er den König der Affen getötet; - mṛgayuḥ iva vivyadhe indram kapi
Aufgrund Seiner grausamen Natur hat Er eine Frau (Śūrpaṇakhā) verunstaltet - lubdha-dharmā akṛta virūpām striyam
als Er von der Lust eine andere Frau (Sītā) zu erobern gedrängt war - kāmayānām jitaḥ strī

Obwohl Bail Ihm den verlangten Tribut gegeben hat, wollte Er ihn fesseln - api balim balim attvā dhvāṅkṣavat aveṣṭayat
Uns reicht es die Freundschaft mit einer, der sowas tut, aus - alam sakhyaiḥ yaḥ tat
aber uns ist es unmöglich an den Gesprächen - dustyajaḥ kathā
Über die Opulenz dieser dunklen Person (Krișna) zu verzichten - arthaḥ tat asita

Wenn nur ein Tropfen des Nektars Seiner Spiele und Eigenschaften - sakṛt vipruṭ pīyūṣa anucarita līlā yat
In den Ohren eindringt, zerstört er die Neigung die Zeitweilige Vorgeschriebene Pflicht (Naimitik Dharma) - adana karna dharmāḥ
(dieser) duale (Welt) (gemäß dem zeitweiligen Rollen, die man in einer bestimmten Leben bekommt) zu folgen - dvandva vidhūta

Somit ruiniert man gleich sein Zuhause - vinaṣṭāḥ sapadi gṛha
und man wird eine Elende, die von der Familie zurückgewiesen wird - dīnam kuṭumbam utsṛjya
So wurden hier (in Vraja) viele Elende - bahavaḥ dīnāḥ iha
die ihr Leben wie Vögel vom Betteln bestreiten. - caryām caranti vihaṅgāḥ bhikṣu

Wir haben an Seinem trügerischen Wort vertraut - vayam śraddadhānāḥ vyāhṛtam jihma
Und wie die Frauen der dunklen Hirsche, - iva vadhvaḥ kṛṣṇa
vom Gesang des Jägers als verdummte Rehe, als wahr betrachtet - rutam kulika hariṇyaḥ ajñāḥ iva ṛtam

Und jetzt bei der Erinnerung der Berührung Seiner Nägeln - smara sparśa nakha tat
Erleben wir wiederholt den scharfen Schmerz - dadṛśuḥ asakṛt rujaḥ tīvra
Somit (wollen wir keine Erinnerungen mehr) über Ihn; Botschafter, erzähle was anderes - etat upamantrin bhaṇyatām anya vārtā

Oh, Freund meines Geliebten, du bist da, von meinem Liebsten gesendet - sakha priya āgāḥ preṣitaḥ punaḥ preyasā
Wähle bitte was dir beliebt und du wirst von mir verehrt - varaya kim anurundhe mānanīyaḥ asi me
Liebster, warum drehst du dich um Politik - aṅga katham asmān nayasi iha

Mir ist unmöglich an meiner Beziehung zu ihm zu verzichten - dustyaja dvandva
Auch wenn Er immer an der Brust seiner Frau, - satatam pārśvam urasi vadhūḥ
Die zärtliche Glücksgöttin, mit wem Er zusammen ist, ist - saumya śrīḥ āste sākam

Große Seele, es ist sicherlich bedauernswert, dass der arische Sohn (Krișna) - saumya api bata ārya-putraḥ
Jetzt in Madhu-Puri (der Honig-Stadt) (Mathura) lebt. - āste adhunā madhu-puryām
Erinnert Er sich an Seinem Zuhause, an seinen Freunden und an den Kuhhirten? - smarati saḥ pitṛ-gehān bandhūn ca gopān
Spricht Er manchmal sogar über uns, Seine Dienerinen - kathāḥ saḥ kvacit api naḥ kiṅkarīṇām
Wann wird Er seine Hand, welche den Aguru-Duft trägt, auf unseren Häuptern stellen? - kadā nu gṛṇīte adhāsyat bhujam aguru-su-gandham mūrdhni

śrī-śuka uvāca
athoddhavo niśamyaivaṁ  kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair  gopīr idam abhāṣata 22
śrī-uddhava uvāca
aho yūyaṁ sma pūrṇārthā  bhavatyo loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati  yāsām ity arpitaṁ manaḥ 23
dāna-vrata-tapo-homa  japa-svādhyāya-saṁyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ  kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate 24
bhagavaty uttamaḥ-śloke  bhavatībhir anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā  munīnām api durlabhā 25
diṣṭyā putrān patīn dehān sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaṁ yat  kṛṣṇākhyaṁ puruṣaṁ param 26
sarvātma-bhāvo 'dhikṛto  bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā  mahān me 'nugrahaḥ kṛtaḥ
27

Șri Șuka sagte, "Dies hörend, versuchte Uddhav - śrī-śukaḥ uvāca niśamya atha evam uddhavaḥ
Die Gopis, welche ihren lieben Krishna zu sehen lechzen - gopīḥ priya kṛṣṇa-darśana lālasāḥ
Zu beruhigen, und sandten ihnen folgende Botschaft." - sāntvayan abhāṣata idam sandeśaiḥ

Șri Uddhav sagte, "Oh ihr seid selbstverständlich - śrī-uddhavaḥ uvāca aho yūyam sma
Vollkommen was das Lebensziel angeht! - pūrṇa arthāḥ bhavatyaḥ
Ihr seid verehrt, weil ihr euren Geist auf der - pūjitāḥ loka arpitam iti manaḥ
Transzendentalen Persönlichkeit Vasudev (Krișna) fixiert habt - yāsām vāsudeve bhagavati

Hingabe für Krișna kann durch Spenden, Gelübde-Folgen - bhaktiḥ kṛṣṇe dāna vrata
Austerität, den Ritus des Opferfeuers - tapaḥ homa
Mantra-Inkantation, das Studium des Vedischen Literatur - japa svādhyāya
Das Befolgen der Regulierenden Prinzipien und der Glückverheißenden Praktiken - saṁyamaiḥ śreyobhiḥ
Und selbstverständlich auch durch andere Praktiken erreicht werden - ca vividhaiḥ hi anyaiḥ sādhyate

Aufgrund des Schicksals, stellt euer Benehmen - diṣṭyā pravartītā bhavatībhiḥ
Die höchste Hingabe für die - bhaktiḥ anuttamā
In Verse meist gepriesene Transzendentale Persönlichkeit -uttamaḥ-śloke bhagavati
Die sehr schwer sogar für die heilige, weise Persönlichkeiten zu erreichen ist - durlabhā munīnām api

Aufgrund des Schicksals habt ihr an euren Söhnen, Männern, Zuhause, - diṣṭyā putrān patīn bhavanāni
Körperliche Annehmlichkeit, Verwandten, verzichtet - dehān sva-janān ca yūyam hitvā
Indem ihr die Höchste Person namens Krishna gewählt habt - yat puruṣam param kṛṣṇa-ākhyam avṛṇīta

Ihr seid die Verwalterinnen der Höchsten (amouröse) Liebe - bhavatīnām adhikṛtaḥ bhāvaḥ sarva-ātma
Für den Unfehlbaren (Krishna) und ihr wurdet mit mir Barmherzig - adhokṣaje me kṛtaḥ mahān anugrahaḥ
Indem ich den großen Ruhm der Liebe in Trennung (für Krișna) erleben dürfte - mahā-bhāgāḥ viraheṇa

śrūyatāṁ priya-sandeśo  bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā  ahaṁ bhartū rahas-karaḥ 28
śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me  na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu  khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa- bhūtendriya-guṇāśrayaḥ 29
ātmany evātmanātmānaṁ  sṛje hanmy anupālaye
ātma-māyānubhāvena  bhūtendriya-guṇātmanā 30
ātmā jñāna-mayaḥ śuddho  vyatirikto 'guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir  māyā-vṛttibhir īyate 31

Ihr, Gesegnete, ich bin (hier) - bhadrāḥ aham
Als der vertrauliche Botschafter meines Meisters gekommen - karaḥ rahaḥ bhartuḥ āgataḥ
Hört bitte die Botschaft euren Geliebten - śrūyatām sandeśaḥ priya
Welche ich für euren Glückseligkeit gebracht habe - yam ādāya āvahaḥ sukha bhavatīnām

Die Transzendentale Persönlichkeit sagte, - śrī-bhagavān uvāca
"Ihr, Verehrenswerte, ihr seid niemals - bhavatīnām na kvacit
Wirklich von Mir getrennt, denn ich bin das Lebensprinzip eines jeden - hi viyogaḥ me sarva-ātmanā

So wie die materiellen Elemente: - yathā bhūtāni
Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde sich in allen Wesen befinden - kham vāyu-agniḥ jalam mahī bhūteṣu
Auch Ich befinde Mich im Geist, in der Lebensluft, grobstofflichen Elemente - tathā aham ca manaḥ prāṇa bhūta
Und Sinnen, denn Ich bin die Zuflucht der Materiellen Erscheinungsweisen der Natur - indriya āśrayaḥ guṇa

Tika: Die Erscheinungsweisen der Natur (Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit) sind die ersten materiellen Elemente die aus dem Falschen Ego herauskamen,
Von denen alle anderen materiellen Elementen erschaffen wurde, siehe Umwandlung des Falschen Ego in Gunas

Ich schöpfe aus Mich selbst das Dasein - sṛje ātmani eva ātmanā
Ich erhalte es und durch Meine Energie zerstöre es - ātmānam anupālaye hanmi ātma māyā
Dessen Manifestationen sind die Erscheinungsweisen der Materiellen Natur - anubhāvena guṇa
Das Lebensprinzip, die Sinne und die Materiellen Elemente - ātmanā indriya bhūta

Die Seele ist reine transzendentales Wissen - ātmā śuddhaḥ jñāna-mayaḥ
Derer Sonderfamilie nicht der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur gehört - anvayaḥ vyatiriktaḥ aguṇa
Sie ist durch den Tiefschlaf, Schlafen mit Träumen und Wachzustand - īyate suṣupti svapna jāgradbhiḥ
Welche Funktionen der materiellen Energie sind, illusioniert - vṛttibhiḥ māyā

Tika: In dem 5. Vers von Mandukya Upanişad wird die Seele in Tiefschlaf-Zustand beschrieben

yatra supto na kaJcana kāmam kāmayate
na kaJcana svapnam paśyati tat sushuptam
sushuptasthāna ekībhūtah prajñān-ghana evānandamayo
hyānandabhuk cetomukhah prājñas-tritīyah pādah
 

Die dritte Kategorie (Zustand) des Bewusstseins - prājñas tritīyah pādah
ist das ununterbrochene Bewusstseinszustand des Schlafens - prajñāna-ghana yatra supto
ohne Sehnsucht, (ohne) golden-glänzenden Wünsche - na kāmayate kaJcana kāmam
man sieht keine golden-glänzenden Träume - na paśyati kaJcana svapnam
das ist der Tiefschlafzustand - tat sushuptam.
Im Tiefschlaff situiert in einem Wesen (mit dem Herrn) - sushhuptasthāna ekibhūtah
aus umfassender Ekstase, man ist ekstatisch - evanandamayo hyānandabhuk
und man befriedigt den Mund des Bewusstsein - cetomukhah.

Manche Interpretationen dieses Verses besagen, dass man In Tiefschlaff wandert in dem Körper des Höchsten Herrn und somit wird man eins mit dem Herrn - ekibhūtah und genießt eine ekstatische Zustand -ananda.

Auf jeden Fall sicher ist es, dass die Seelen welche Befreiung nicht erlangt haben,
und sich nicht qualifiziert haben eine direkte Beziehung mit dem Höchsten Herrn in der spirituellen Welt zu haben, tauchen bei der Zerstörung der materiellen Welten in dem Körper des Herrn ein
und warten da in diesem dritten Zustand des ununterbrochenen Bewusstsein - prajñāna-ghana,
bis zu der nächsten Schöpfung. Bei der nächsten Schöpfung werden diese Seelen in den materiellen Welten versetzt, aber sie sind vorbelastet mit den Wünschen und Reaktionen, die in der vorherigen Schöpfung unverbraucht blieben.

Eine Erklärung zu diesem Vers kann man in Bhagavat Puran 7.9.32 finden, als der berühmte Gottgeweihter Prahlad zu dem Höchsten Herrn Nrisimha -dev sprach,

nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlitadṛgātmanipīta-nidras turye sthito na tu tamo na guṇāḿś ca yuńkṣe

(O, Herr) Mit halb geschlossenen Augen, in Dir Selbst versunken - mīlitadṛg ātmanipīta
situiert in dem transzendentalen Schlafzustand (wie ein Wachschlaff) - yoga nidra turye sthito
aber nicht in der Dunkelheit der materiellen Erscheinungsweisen - na tu tamo guṇā
verbandst du die (Flüssigkeit der) Zerstörung mit den schlafenden untätigen Seele in Dir - yuńkṣe śeṣetmanā ātmani nija nirīha
(welche) die Glückseligkeit (der Ekstase) erfahren hatten - sukhānubhavo
indem du sie in der Mitte (der Wasser) der Zerstörung (und Schöpfung) (der Ozean der Ursachen) der Universen hineingeworfen hast - vilayāmbu-madhye jagad nyasyedam

Mehr unter: Zustände der Seele - Mandukya Upanishad

yenendriyārthān dhyāyeta  mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi  vinidraḥ pratyapadyata 32
etad-antaḥ samāmnāyo  yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ  samudrāntā ivāpagāḥ 33
yat tv ahaṁ bhavatīnāṁ vai  dūre varte priyo dṛśāma
manasaḥ sannikarṣārthaṁ  mad-anudhyāna-kāmyayā 34
yathā dūra-care preṣṭhe  mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ  sannikṛṣṭe 'kṣi-gocare 35

Derjenige welcher falsch meditiert, - yena dhyāyeta mṛṣā
nämlich über die materiellen Objekten der Sinnen - arthān indriya
ist wie einer, der träumt - tat vat svapna
Also sei immer wach, denn um die Sinne zu kontrollieren soll man immer wachsam sei - vinidraḥ  utthitaḥ pratyapadyata nirundhyāt indriyāṇi

Tika:
Wenn man den Drang der Sinnen folgt, welche wie ungestüme Pferde sind,
wird der Geist immer mit weltlichen Genüsse beschäftigt und somit wird man keine Zeit für den transzendentalen Krișna haben.
Somit sollten die Sinnen auf Objekten gelenkt werden, die uns an den Transzendentalen Krishna erinnern, sodass wir eine Liebesbeziehung mit Ihm bauen können und somit Ihm in Liebe direkt dienen können; diese Zustand heißt die Ebene der Prema Bhakti.

Dies erreicht man letztendlich durch das Studium des Transzendentalen Literatur, - etat antaḥ samāmnāyaḥ
durch das Praktizieren des Sankya-Systems, Yoga der Intelligenten- sāṅkhyam yogaḥ manīṣiṇām
Entsagung, Einschränkung, Kontrolle der Sinnen, Tugendhaftes Benehmen - tyāgaḥ tapaḥ damaḥ satyam
wie letztendlich die Flüsse im Ozean fließen - iva āpa-gāḥ samudra-antāḥ

Aber Ich, welcher das Objekt der Anziehung und Sehens-lieb bin - tu aham artham sannikarṣa priyaḥ dṛśām
bin von euch weit weg, - varte vai dūre bhavatīnām
nur, dass euer Geist über mich meditiert - yat manasaḥ mat anudhyāna kāmyayā
Denn wenn der Liebhaber weit weg ist, - yathā preṣṭhe dūra-care
bleibt der Geist der Frauen vertieft in Gedanken (an Ihn) - manaḥ strīṇām vartate āviśya
Was nicht der Fall mit ihrem Bewusstsein ist - ca na tathā cetaḥ
wenn er nah, vor ihren Augen ist - sannikṛṣṭe akṣi-gocare

mayy āveśya manaḥ kṛtsnaṁ  vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māṁ nityam  acirān mām upaiṣyatha 36
yā mayā krīḍatā rātryāṁ  vane 'smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo  māpur mad-vīrya-cintayā 37
śrī-śuka uvāca 
evaṁ priyatamādiṣṭam karṇya vraja-yoṣitaḥ 
tā ūcur uddhavaṁ prītās  tat-sandeśāgata-smṛtīḥ 38
gopya ūcuḥ
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso  yadūnāṁ sānugo 'gha-kṛt
diṣṭ yāptair labdha-sarvārthaiḥ  kuśaly āste 'cyuto 'dhunā 39
kaccid gadāgrajaḥ saumya  karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa- hāsodārekṣaṇārcitaḥ
40

(Uddhav übermittelt weiter die Botschaft Krishnas)
"Weil ihre Geister vollkommen in Mir versunken sind - manaḥ kṛtsnam āveśya mayi
habt ihr an allen (häuslichen) Tätigkeiten verzichtet - vimukta aśeṣa vṛtti
und somit, indem ihr euch immer an Mich erinnern, - yat anusmarantyaḥ nityam mām
werdet ihr Mich bald erreichen - upaiṣyatha acirāt

Diejenige welche den Nacht-Tanz im Wald - yāḥ rātryām rāsāḥ vane
mit Mir nicht erlebt haben - krīḍatā mayā alabdha
Siehe Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 33
und blieben in Vraja, wurden gesegnet - asmin āsthitāḥ vraje kalyāṇyaḥ
indem sie an jenem Fest meditierend Mich erreichten." - mā āpuḥ cintayā mat-vīrya

Șri Șuka sagte, "Als die Frauen von Vraja - śrī-śukaḥ uvāca evam vraja-yoṣitaḥ 
Die Unterweisungen und jene Botschaft - ādiṣṭam tat sandeśa 
ihrer Höchsten Liebhaber, die jene ihre Erinnerung wach werden ließ - priya-tama āgata smṛtīḥ 
hörten, waren sie zufrieden - ākarṇya prītaḥ 
und sagten zu Uddhav - tāḥ ūcuḥ uddhavam

Die Gopis sagten, "Das gute Schicksal führte zum Leid - gopyaḥ ūcuḥ diṣṭyā kṛt Agha  
und Töten des Feindes der Yadavas, Kamsa, - hataḥ ahitaḥ yadūnām kaṁsaḥ 
zusammen mit seiner Folger - sa-anugaḥ

Aufgrund des guten Schicksals erreichten die Freunde - diṣṭyā labdha āptaiḥ 
des Unfehlbaren (Krișna) die Erfüllung all ihrer Wünsche - acyutaḥ sarva arthaiḥ

Weil sie zur Zeit das Glück haben zusammen (mit Ihm) zu leben. - kuśalī āste adhunāVornehmer ( vielleicht zeigt der ältere Bruder von Gada (Kṛṣṇa) - saumya kaccit karoti gada-agrajaḥ
mehr Zuneigung der Stadt-Frauen, Zuneigung die uns gehört, - prītim pura yoṣitām naḥ snigdha
und verehrt Ihm durch ihr Lächeln und ihren schüchternen und großzügigen Blicke - arcitaḥ hāsa īkṣaṇa sa-vrīḍa udāra

Die Gopis (Kuhhirtinnen) erinnern sich die schönsten Momente mit Krișna 
Und fragen sich, doch warum sollte Er nach Vraja zurückkehren

kathaṁ rati-viśeṣa-jñaḥ  priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair  vibhramaiś cānubhājitaḥ 41
api smarati naḥ sādho govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām grāmyāḥ svaira-kathāntare 42

tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit 43

apy eṣyatīha dāśārhas taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair yathendro vanam ambudaiḥ 44
kasmāt kṛṣṇa ihāyāti prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ
45

Wie ist es möglich (dass Șri Krișna) welcher ein außergewöhnlicher Experte der amourösen Angelegenheiten ist - katham jñaḥ viśeṣa rati
Und der Liebste der Stadtfrauen geworden ist - priyaḥ ca pura-yoṣitām
Von ihren Worten, verführenden Gesten und deren Verehrung nicht gefesselt wurde - vākyaiḥ vibhramaiḥ ca anubhājitaḥ tat na anubadhyeta

Aber, Sadhu (Tugendhafter) erinnert Govinda (Krișna) - api sādho smarati govindaḥ
Je, ohne Hemmungen, Geschichten über uns, Dorfmädchen, - kvacit svaira kathā naḥ grāmyāḥ
In Seiner vertraulichen Gespräche, mitten unter den Stadtfrauen? - prastute antare goṣṭhi madhye pura-strīṇām

Etwa, erinnert und verherrlicht Er je in jenen Geschichten - kim smarati īḍita kadācit kathaḥ
die entzückenden Nächte worin Er sich - tāḥ manojña niśāḥ yāsu reme tadā
Mit Seinen Liebsten an den Treffstellen von Vrindavan vergnügt hat - priyābhiḥ goṣṭhyām vṛndāvane
Von den Lotos, Jasmin Blumen, dem anziehenden Mond und - kumuda kunda śaśāṅka ramye
Dem Klingeln der Fuß-Klöckchen während des Tanzes mit uns - kvaṇat caraṇa-nūpura rāsa asmābhiḥ

Wird der Nachfahre der Dașarha (Krișna) je hierher zurückkommen - eṣyati api iha dāśārhaḥ
Um uns, welche aufgrund Seiner Aktion (das Verlassen der Gopis) gequält und leidend - taptāḥ śucā sva-kṛtayā
(warten), dass er uns durch Seine Glieder zum Leben erweckt - naḥ nu sañjīvayan gātraiḥ
So wie Indra mit seinen Wolken für die Wälder tut - yathā indraḥ vanam ambudaiḥ

Warum sollte Krișna hierher kehren, solange Er da zufrieden ist (?) - kasmāt āyāti kṛṣṇaḥ iha prītaḥ
Nachdem Er ein Königreich, durch das Töten Seiner Feinden gewonnen hat - prāpta rājyaḥ hata ahitaḥ
Königliche Töchter geheiratet hat - udvāhya kanyāḥ nara-indra
Und von allen die Ihm lieb sind umgeben ist? - vṛtaḥ sarva suhṛt

Die Gopis (Kuhhirtinnen) wissen, dass man, um glücklich zu sein, an allen Wünschen verzichten soll,
Aber an der Hoffnung zusammen mit Krishna zu sein können sie nicht verzichten 


 kim asmābhir vanaukobhir anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya  kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ 46
paraṁ saukhyaṁ hi nairāśyaṁ  svairiṇy apy āha piṅgalā
taj jānatīnāṁ naḥ kṛṣṇe  tathāpy āśā duratyayā 47
ka utsaheta santyaktum  uttamaḥśloka-saṁvidam

anicchato 'pi yasya śrīr  aṅgān na cyavate kvacit 48

Die große Seele (Krișna) dessen Wünsche sogleich erfüllt werden - mahā-ātmanaḥ āpta-kāmasya
Ist der Gemahl der Gücksgöttin - pateḥ śrī
Was für Dienste können wir, Bewohnerinnen des Waldes - kim kriyeta asmābhiḥ okobhiḥ vana

Oder andere Frauen Demjenigen, welcher in sich selbst vollkommen ist, darbringen - vā anyābhiḥ arthaḥ kṛt ātmanaḥ

Sicherlich Glück bedeutet, allem gegenüber gleichgültig zu sein - hi param saukhyam nairāśyam
So wie sogar die unkeusche Piṅgalā gesagt hat - āha api svairiṇī piṅgalā
Wir wissen es, aber aufgrund der Hoffnung zusammen mit Krishna zu sein - naḥ jānatīnām tat āsā kṛṣṇe
ist es uns unmöglich - tathā api duratyayā

Wer kann schon an den vertraulichen Gesprächen - kaḥ santyaktum saṁvidam
Über die Hochgepriesene Transzendentale Persönlichkeit verzichten - uttamaḥśloka utsaheta
Denn obwohl Er den Körper der Glücksgöttin nicht braucht, verlässt sie Ihn nie - api anicchataḥ aṅgāt yasya śrīḥ na cyavate kvacit

Die Erinnerungen über Krișna überwältigen die Gopis (Kuhhirtinnen)

saric-chaila-vanoddeśā  gāvo veṇu-ravā ime
saṅkarṣaṇa-sahāyena  kṛṣṇenācaritāḥ prabho 49
punaḥ punaḥ smārayanti  nanda-gopa-sutaṁ bata
śrī-niketais tat-padakair  vismartuṁ naiva śaknumaḥ 50
gatyā lalitayodāra- hāsa-līlāvalokanaiḥ
mādhvyā girā hṛta-dhiyaḥ  kathaṁ taṁ vismarāma he 51
he nātha he ramā-nātha  vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda  gokulaṁ vṛjinārṇavāt
52

Oh Herr, in der Gemeinschaft von Sankarșan (Bal) und der Kühe - prabho sahāyena saṅkarṣaṇa gāvaḥ
Krișna, begleitet von den Klängen der Flöte, - kṛṣṇena veṇu-ravāḥ
Wanderte durch all diese Stelle mit Flüssen und Hügeln im Wald - ācaritāḥ ime sarit śaila vana-uddeśāḥ
(Stellen) die uns immer wieder am Sohn des Kuhhirten Nanda erinnern - punaḥ punaḥ smārayanti nanda-gopa-sutam

Und selbstverständlich, aufgrund Seiner göttlichen Spuren (die man da sieht) - bata niketaiḥ śrī tat padakaiḥ
Sind wir nicht imstande Ihn zu vergessen - eva na śaknumaḥ

Hallo, wie könnten wir Ihn vergessen, wenn unsere Herzen - he katham tam vismarāma dhiyaḥ
Von Seinem entzückenden Gang - lalitayā gatyā
Von Seinem fesselnden Lächeln, Seinen spielerischen Blicke - hāsa udāra avalokanaiḥ līlā
Und Seinen Honig-Worten gestohlen wurden - girā mādhvyā hṛta

Oh Herr, oh Herr der Glücksgöttin, Herr von Vraja, - he nātha he ramā-nātha vraja-nātha
Govinda, Zerstörer der Leiden, nimm uns aus dem Ozean des Leidens heraus - govinda nāśana ārti uddhara arṇavāt
In dem Gokula (die Kuhhirtengemeinde) versunken ist - vṛjina magnam gokulam

Als Uddhava die außergewöhnliche Vertiefung der Gopis in Gedanke an Krișna sah
Wurde er äußerst verzückt
Und rühmte sie durch diesen Gesang:
"Von allen verkörperten Seelen, erreichten diese Frauen der Kuhhirten
Aufgrund der ausschließlichen Liebe zu Krișna
Die auch von Weisen gewünscht wird
Die Höchste Vollkommenheit 
Diese außergewöhnliche liebe und Gunst, die in der Nacht beim Fest des Tanzes in dem Wald Vrindas der Kuhhirtinnen gezeigt wurde,
Welche die Segnung und das Glück erreichten, um den Hals von Krishna genommen zu werden
Wurde nie von den Frauen der Paradiesischen Welten
Deren Glieder ausstrahlen und duften wie Lotos, erreicht, was zu sagen von alle andere

Werde ich einen Strauch, eine Schlingpflanze oder Grass in Vrindavan,
Um mich vom Staub der Füße Gopis zu freuen
Welche an ihren eigenen Familien und den arischen Weg, welscher schwer zu entsagen ist, verzichteten 
Um direkt Krishna, dem Befreier aus Zyklus der illusionierenden Rollen der verschiedenen Leben, zu dienen 
Ich verehre immer wieder den Staub der Kuhhirtenfüßen aus Vraja
Welche Geschichten über die Transzendentale Persönlichkeit singen, welche die drei Welten reinigen

śrī-śuka uvāca
tatas tāḥ kṛṣṇa-sandeśair  vyapeta-viraha-jvarāḥ
uddhavaṁ pūjayāṁ cakrur  jñātvātmānam adhokṣajam 53
uvāsa katicin māsān  gopīnāṁ vinudan śucaḥ
kṛṣṇa-līlā-kathāṁ gāyan  ramayām āsa gokulam 54
yāvanty ahāni nandasya  vraje 'vātsīt sa uddhavaḥ
vrajaukasāṁ kṣaṇa-prāyāṇy  āsan kṛṣṇasya vārtayā 55
sarid-vana-giri-droṇīr  vīkṣan kusumitān drumān
kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme  hari-dāso vrajaukasām
56

Șri Șuka sagte, "Somit beseitigte die Botschaft Krișnas - śrī-śukaḥ uvāca tataḥ vyapeta kṛṣṇa-sandeśaiḥ
Das Feuer der Trennung von Demjenigen der - jvarāḥ viraha tāḥ
als der Höchste Seele bekannt ist - jñātvā ātmānam adhokṣajam
Und sie verehrten Uddhav - pūjayām cakruḥ uddhavam

Er wohnte (da) einige Monate, beseitigte das Leid der Gopis - uvāsa katicit māsān vinudan śucaḥ gopīnām
Und brachte der Kuhhirtengemeinschaft Glück - ramayām āsa gokulam
Indem er Geschichten über die Spiele Krișnas sang - gāyan kathām kṛṣṇa-līlā

All die Tage als Uddhav bei Nanda in Vraja gewohnt hat - yāvanti ahāni uddhavaḥ nandasya vraje avātsīt
Vergingen für die Bewohner von Vraja, - saḥ vraja-okasām
Aufgrund der Gespräche über Krișna, wie einen Augenblick - āsan vārtayā kṛṣṇasya kṣaṇa-prāyāṇi

Der Diener des Transzendentalen Herrn sah die Flüsse, die Wälder, - hari-dāsaḥ vīkṣan sarit vana
Die Gebirge, die Täler und die blühende Bäume, - giri droṇīḥ kusumitān drumān
die über Krishna erinnerten - saṁsmārayan kṛṣṇam
und freute sich in der Gemeinschaft der Residenten von Vraja - reme vraja-okasām

 dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas  tā namasyann idaṁ jagau 57
etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo  govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca  kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya
58

Als Uddhav solche Vertiefung der Gopis - uddhavaḥ evam āveśa ādi gopīnām
In Gedanken an Krișna sah - viklavam kṛṣṇa dṛṣṭvā
Wurde seine Seele äußerst entzückt - ātma parama prītaḥ tāḥ
Und verehrte sie durch diesem Gesang - namasyan idam jagau

"Von allen, auf der Erde verkörperten Seelen, erreichten diese Frauen - nikhila ātmani tanu bhuvi bhṛtaḥ etāḥ vadhvaḥ
Der Kuhhirten aufgrund der ausschließlichen Liebe für Govinda (Krișna) - gopa bhāvāḥ eva govinde
die Höchste Vollkommenheit -rūḍha param
welche von denjenigen, welche Angst vom materiellen Dasein haben, - yat bhiyaḥ bhava
von Weisen und wir selbst gewünscht wird - munayaḥ vayam ca vāñchanti

Für derjenige welche Seine unerschöpflichen Geschichten gekostet hat - rasasya ananta-kathā
Was für ein Sinn, ein Geburt wie ein Brahmaa hat? - kim janmabhiḥ brahma

kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ  kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro 'nubhajato 'viduṣo 'pi sākṣāc  chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ
59

Wie ist es möglich für diese Frauen, die durch den Wald streifen, - kva imāḥ striyaḥ vana carīḥ
(und von der vorgeschriebenen Pflicht) abweichen und unkeusch sind, - vyabhicāra duṣṭāḥ
Diese vollkommene Liebe für Krișna, - eṣaḥ rūḍha-bhāvaḥ kṛṣṇe
Die Höchste Seele und Kontrollierende, zu erreichen? - ātmani īśvaraḥ param
die genauso wie für diejenige die Ihn verehren, möglich ist - nanu kva ca anubhajataḥ
Direkt gesegnet zu sein - sākṣāt tanoti 

Selbstverständlich wie eine angenommene Medizin - iva agada upayuktaḥ
Sogar wenn man von ihrer Wirkung nicht bewusst ist - api aviduṣaḥ śreyaḥ rājaḥ

nāyaṁ śriyo 'ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ  svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto 'nyāḥ
rāsotsave 'sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha- labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām 60
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ  vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā  bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
61

Oh, diese außergewöhnliche Liebe und Gunst - u ayam nitānta-rateḥ prasādaḥ
die (in der Nacht) beim Fest des Tanzes (in dem Wald Vrindas) - rasa-utsave
für die Geliebten von Vraja - vraja-vallabhīnām
Welche die Segnung und das Glück erreichten - yaḥ labdha-āśiṣām śriyaḥ
um den Hals von Seinen Armen genommen zu werden - gṛhīta kaṇṭha bhuja-daṇḍa asya
Wurde nie von den Frauen der Paradiesischen Welten - na udagāt yoṣitām svaḥ
Deren Glieder ausstrahlen und duften wie Lotos, erreicht - aṅge rucām gandha nalina 
was zu sagen von allen andere- kutaḥ anyāḥ

Werde ich einen Strauch, eine Schlingpflanze oder Grass in Vrindavan - aham syām kim api gulma-latā-oṣadhīnām vṛndāvane
Um mich vom Staub der Füße Gopis zu freuen - juṣām caraṇa-reṇu āsam
Welche an ihren eigenen Familien und den arischen Weg (der Tugend) - yā hitvā sva-janam ca ārya-patham
welscher schwer zu entsagen ist, verzichteten, um die Füße desjenigen - aho dustyajam padavīm
welcher Befreiung (aus dem Zyklus der illusionierenden Rollen der verschiedenen Leben) vergibt,- mukunda
welcher von den Veden gesucht wird, zu verehren - śrutibhiḥ vimṛgyām bhejuḥyā 

vai śriyārcitam ajādibhir āpta-kāmair  yogeśvarair api yad ātmani rāsa-goṣṭhyām
kṛṣṇasya tad bhagavataḥ caraṇāravindaṁ  nyastaṁ staneṣu vijahuḥ parirabhya tāpam
62

Obwohl die Glücksgöttin, der Ungeborene (das erste Lebewesen Brahmaa) - api śriyā aja
Andere Götter und kontrollierende Yogis, deren Wünsche immer erfüllt werden - ādibhiḥ yoga-īśvaraiḥ āpta-kāmaiḥ
Den Transzendentale Herr aus ganzem Herzen verehren - arcitam ātmani bhagavataḥ
Setzt Krișna seine Füsse wie Lotos - caraṇa-aravindam kṛṣṇasya
Auf deren (Gopis) Brust - nyastam staneṣu yāḥ
Und genau diese (Füße) wurden- tat yat
Während dem Treffen für den Tanz (in der Nacht) umarmt -goṣṭhyām rāsa parirabhya
Und so wurde ihr eigenes Leid entfernt - vijahuḥ tāpam

vande nanda-vraja-strīṇāṁ  pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ  punāti bhuvana-trayam
63

Ich verehre immer wieder den Staub der Kuhhirtenfüßen - vande abhīkṣṇaśaḥ reṇum pāda strīṇām
Aus Nandas Vraja - nanda-vraja
Welche Geschichten über die Transzendentale Persönlichkeit singen - udgītam kathā yāsām hari
Und somit die drei Welten reinigen - punāti bhuvana-trayam.

Uddhav kommt zurück nach Mathura und erzählt Krishna,
seine Verwirklichung über die außergewöhnliche Liebe der Bewohner von Vraja für Ihn

Deswegen empfahl Sri Krishna Caitanya, Rag-anuga Bhakti
zu praktizieren, indem wir,
je nach Art der Beziehung, die wir uns mit dem Transzendentalen Herrn wünschen,
die Liebe eines bestimmten Bewohner von Vraja zu folgen.

śrī-śuka uvāca
atha gopīr anujñāpya  yaśodāṁ nandam eva ca
gopān āmantrya dāśārho  yāsyann āruruhe ratham 64
taṁ nirgataṁ samāsādya  nānopāyana-pāṇayaḥ
nandādayo 'nurāgeṇa  prāvocann aśru-locanāḥ 65
manaso vṛttayo naḥ syuḥ  kṛṣṇa pādāmbujāśrayāḥ
vāco 'bhidhāyinīr nāmnāṁ  kāyas tat-prahvaṇādiṣu 66
karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ  yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai  ratir naḥ kṛṣṇa īśvare
67

Șri Șuka sagte, "Nachdem der Nachfahre der Familien Dașarha (Uddhav) - śṛī-śukaḥ uvāca atha dāśārhaḥ
Die Gopis, Yașoda, Nanda und die Gopas um Erlaubnis zu gehen bat - anujñāpya gopīḥ yaśodām nandam eva ca gopān
Wurde er fertig, sagte Lebewohl - yāsyan āmantrya
Und stieg in seinem Wagen ein - āruruhe ratham

Bei seiner Abfahrt näherten sich Nanda und die andere - nirgatam tam nanda-ādayaḥ samāsādya
Mit verschieden Verehrungsobjekten in den Händen, - nānā upāyana pāṇayaḥ
Und mit Zuneigung und Tränen in den Augen, sagten ihm - aśru locanāḥ prāvocan anurāgeṇa

"Möge unsere Geister und Sinnen Zuflucht - syuḥ manasaḥ vṛttayaḥ naḥ āśrayāḥ
Bei den Füßen wie Lotos Krișnas suchen - pāda-ambuja kṛṣṇa
Möge unsere Worte seinen Namen singen -vācaḥ abhidhāyinīḥ nāmnām
Unsere Körper vor Ihm beugen und alles andere (Glückverheißendes) - kāyaḥ prahvaṇa-ādiṣu tat
Und wo auch immer unsere Tätigkeiten uns tragen werden - yatra kva api karmabhiḥ bhrāmyamāṇānām
Möge es, dass aufgrund unseren glückverheißenden Eigenschaften, - ācaritaiḥ naḥ maṅgala
Die wir der Willen des Höchsten Kontrollierenden zu verdanken haben - dānaiḥ icchayā īśvara
Den Kontrollierenden Krișna zu lieben - ratiḥ īśvare kṛṣṇe

evaṁ sabhājito gopaiḥ  kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan  mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām 68
kṛṣṇāya praṇipatyāha  bhakty-udrekaṁ vrajaukasām-
vasudevāya rāmāya  rājñe copāyanāny adāt
69

(Șuka fuhr fort) "Menschenführer, nachdem - nara-adhipa evam
Die Kuhhirten ihn verehrten und ihre Hingabe für Krișna gezeigt haben - gopaiḥ sabhājitaḥ kṛṣṇa-bhaktyā
Fuhr Uddhav nach Mathura, welche von Krișna beschützt war - uddhavaḥ punaḥ āgacchat mathurām -kṛṣṇa-pālitām

Nachdem er Krishna, seine Ehrerbietung flach auf dem Boden zollte, beschrieb er Ihm - praṇipatya āha kṛṣṇāya
Die unglaubliche Hingabe der Bewohner von Vraja für Ihn - bhakti udrekam vraja-okasām
Und überreichte die Geschenke für Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura), Raam und dem König (Ugrasen) - ca adāt upāyanāni vasudevāya rāmāya rājñe


Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s