Șrimad Bhagavatam 10.47
Șrimad Bhagavatam 10.47
Șrimad Bhagavatam 10. 47.1-69 (Cantoul 10, Capitolul 47. Strofele 1-69)
Das Leben Krișnas
Die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) sind
überrascht den Botschafter Krișnas zu treffenIn Bezug auf Krișna sagen die Gopis,
"Freundschaft manifestiert für diejenige, die nicht zur Familie
gehören,
dauert nur solange sie von bestimmten gemeinsamen
Zielen motiviert ist;
sie ist nur eine Nachahmung von einer
Freundschaft
So wie die Männer es haben für Frauen oder die
Bienen für Blumen"
śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ pralamba-bāhuṁ
nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan- mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko 'yam apīvya-darśanaḥ kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane vijñāya sandeśa-haraṁ
ramā-pateḥ 3
jānīmas tvāṁ yadu-pateḥ pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror bhavān priya-cikīrṣayā 4
anyathā go-vraje tasya smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ muner api su-dustyajaḥ 5
anyeṣv artha-kṛtā maitrī yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ 6
niḥsvaṁ tyajanti gaṇikā akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam ṛtvijo datta-dakṣiṇam 7
khagā vīta-phalaṁ vṛkṣaṁ bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ jārā bhuktvā ratāṁ striyam 8
Śrī Śuka sagte, "Die Frauen aus Vraja waren
überrascht - śrī-śukaḥ uvāca vraja-striyaḥ su-vismitāḥ
Krișnas Diener (Uddhava) zu sehen - tam vīkṣya
kṛṣṇa-anucaram
Er hatte kräftige Armen und Augen wie die des
neuen Lotos - bāhum pralamba locanam nava kañja
Er trug eine goldene Kleidung und eine
Girlande aus Lotos - ambaram pīta mālinam puṣkara
Dessen strahlendes Gesicht wie Lotos leuchtete
die Ohrringen - makha lasat aravindam parimṛṣṭaWer ist dies und wo kommt diese anziehende
Erscheinung her, - kaḥ kutaḥ ca ayam darśanaḥ apīvya
dessen Kleidung und Ornamente denen des
Unfehlbaren (Krișna) ähneln? - kasya veṣa bhūṣaṇaḥ iti sma acyuta
Begeistert umkreisten sie denjenigen, welcher
- utsukāḥ parivavruḥ sarvāḥ tam
Zuflucht bei den Füssen wie Lotos der Berühmten
Höchste Persönlichkeit angenommen hatte - āśrayam pada-ambuja śloka
uttamaḥ
Sie beugten sich mit Bescheidenheit und
verehrten ihn - avanatāḥ praśrayeṇa tam sat-kṛtam
Mit ihren äußerst scheuen Lächeln, Blicke,
angenehmen Worten u.s.w. - su sa-vrīḍa hāsa īkṣaṇa sūnṛta ādibhiḥ
Und saßen dann an einem einsamen Ort und -
upaviṣṭam rahasi āsane
Als sie verstanden, dass er ein Botschafter -
vijñāya sandeśa-haram
Des Herrn der Glücksgöttin war, stellten sie
ihm Fragen - ramā-pateḥ apṛcchan
"Wir wissen, dass du ein persönlicher Gefährte
des Herrn der Yadavas bist - jānīmaḥ tvām pārṣadam yadu-pateḥ
Und gesendet von deinem Meister, bist
hierhergekommen, - samupāgatam iha preṣitaḥ bhartrā
Um die Eltern des Herrn (Krishna) zufrieden zu
stellen - cikīrṣayā priya pitroḥ bhavān
Ansonsten sehen wir keinen Grund, dass Er sich
an den Kuhhirten von Vraja erinnert. - anyathā na cakṣmahe tasya go vraje
smaraṇīyam
Tatsächlich sind die zuneigungsvolle
Beziehungen - api anubandhaḥ sneha
Zu den Verwandten sogar für die Munis schwer
zu brechen - bandhūnām muneḥ su-dustyajaḥ
Die für andere manifestierte Freundschaft dauert
nur solange - maitrī kṛtā anyeṣu yāvat
man von bestimmten gemeinsamen Zielen motiviert ist; sie ist nur eine Nachahmung-
viḍambanam artha artha
So wie die Männer tun es mit Frauen - yadvat kṛtā
pumbhiḥ strīṣu
Oder die Bienen tun es mit Blumen - iva ṣaṭ-padaiḥ
sumanaḥsu
Wie eine Kurtisane einen Mann ohne Reichtum
verlässt - gaṇikāḥ tyajanti niḥsvam
Die Bürger ein nicht fachkundigen König
(verlässt) - prajaḥ nṛ-patim akalpam
Die Schüler, die fertig studiert haben, den
Lehrer - adhīta-vidyāḥ ācāryam
Die Priester diejenige die ihnen bezahlt haben
- ṛtvijaḥ datta dakṣiṇam
Die Vögel verlassen den Baum dessen Früchte
sie zu Ende gegessen haben - khagāḥ vīta vṛkṣam bhuktvā phalam
Die Gäste das (besuchte) Haus - ca atithayaḥ gṛham
Genauso die Tiere den verbrannte Wald - tathā
tathā araṇyam dagdham
Und der Liebhaber die anziehende
Frau, nachdem er von ihr das Glücksgefühl bekommen
hat - jārāḥ bhuktvā ratām striyam
Die Gopis (Kuhhirtenfrauen) verhöhnten Uddhav
und Krișna
Die Gopis zankten Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person
Krișna ist als eine Person, die seine
Versprechungen nicht hält, verhöhnt
iti gopyo hi govinde gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya yāni kaiśora-bālyayoḥ
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ kalpayitvedam abravīt 9-11
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ 12-14
Somit mit ihren Geistern, Körpern und Worte
dem Govinda gewidmet - iti mānasaḥ kāya vāk gata govinde
schlossen sich die Gopis dem Botschafter
Krișnas, Uddhav, an - gopyaḥ samāyāte hi kṛṣṇa-dūte uddhave
Sie ließen die Arbeit beiseite und weinend
- tyakta laukikāḥ rudantyaḥ ca
Ihre eigene Scheu vergessend, fingen über
die Tätigkeiten - gata-hriyaḥ
gāyantyaḥ karmāṇi
Ihren Liebhaber an zu singen, und erinnerten
sich intensiv - priya tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Dessen Kindheit und Jugend - yāni kaiśora
bālyayoḥ
Einer der Gopis, meditierend über dem
Zusammensein mit Krișna - kācit dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
Sah eine Hummel und denkend sie sei ein - dṛṣṭvā
madhu-karam kalpayitvā dūtam
Von ihrem Liebhaber gesandten Botschafter,
sagte folgendes - prasthāpitam priya abravīt idam"Oh, Hummel, Freundin einer untreuen Person
(Krișna) - gopī uvāca madhupa bandho kitava
Berühre bitte meine Füße mit deinen Fühlern -
mā spṛśa aṅghrim śmaśrubhiḥ
Welche mit dem Kunkum-Puder der Girlanden - kuṅkuma
mālā
des Herrn der Madhu-Dynastie (Krișna)
beschmutzt ist nicht - madhu-patiḥ
(Dieser Puder) fiel da von den Brüsten unserer
Rivalen - vilulita kuca sapatnyāḥ the breast naḥ
Lass Ihn Sein gutes Willen der Frauen - vahatu
tat prasādam māninīnām
Vom königlichen Hoff der Yadavas zeigen -
yadu-sadasi
Du (Uddhav - Hummel), der Botschafter einer
solchen Person, bist lächerlich - tvam yasya dūtaḥ īdṛk viḍambyam
Tika: Hier ist offensichtlich Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person - Krișna, verhöhnt
Nachdem Er uns einmal dazu gebracht hat den
beunruhigenden Nektar - pāyayitvā sakṛt sudhām mohinīm
Seiner eigenen Lippen zu kosten, hat Er uns
verlassen - svām adhara tatyaje asmān
So wie du (Hummel) mit den Blumen plötzlich
tust, - iva bhavādṛk sumanasaḥ sadyaḥ
Wie ist es möglich, dass die Glücksgöttin
Seiner (Krishnas) - katham nu padmā paricarati tat
Füßen wie Lotos dient; oh weh, sicherlich -
pāda-padmam bata hi api
Die Berühmte Höchste Persönlichkeit (Krișna)
stahl ihr den Geist mit falschen Versprechungen - uttamaḥ-śloka hṛta cetāḥ hi
jalpaiḥ
Tika: Als Krișna von Akrur nach Mathura gebracht
wurde, versprach er den Gopis, er wird zurückkommen und tat es aber nicht.
Oh, du, jene mit sechs Füßen (Hummel) was
singst du - ṣaṭ-aṅghre kim tvam gāyasi bahu
Vor uns über dem Herrn der Yadavas! -
adhipatim yadūnām iha agrataḥ naḥ
Wir haben doch keine Familien mehr (Krișna ist
alles für die Gopis) - agṛhāṇām
Wir hängen von Dessen (Krishnas) alten
Herrlichkeit ab - prasaṅgaḥ purāṇam vijaya tat
Die Freunde und die Freundinnen singen - sakha
sakhīnām gīyatām te
um sich von dem, von ihren Liebsten, verursachten Schmerz in der Brust, sich zu befreien- rujaḥ kuca kalpayanti iṣṭam
iṣṭāḥ kṣapita
Tika: Die Gopis leiden unentwegt aufgrund der
Trennung von Krișna.
Auch wir sollten auf der Liebesebene der Gopis kommen und eben diese Liebe in Trennung von Ihm - vipralamba
prema -zu erreichen.
Das werden wir erreichen indem wir die
spirituelle Praxis welche Șri Cetanya,
durch seinen Schüler Gopal Guru Gosvami und
dessen Schüler Dhyana-candra Pandit in dieser Welt etabliert hat, welcher die Praxis Raganuga Sadhana
Bhakti in ihren Padhati (Lehrbücher) beschreiben.
In diesem Zusammenhang sagt Sri Krishna das
Kaviraj Gosvami:
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama (Sri
Caitanya-caritamrta 1.4.15-16 )
Der Wunsch des Höchsten Liebes-Genießer, Șri Krișna - icchāra rasika-śekhara
kṛṣṇa
(auf der Erde als Sri Caitnaya) zu erscheinen, hatte zwei Gründen - udgama haite dui hetu
(1) das Kosten der Essenz der Transzendentalen Liebe - karite āsvādana niryāsa prema-rasa
(als Er die innere Stimmung der Geliebten Krishnas - Radha
annahm, und wir selbst annehmen sollten, um durch ihre höchste Liebe die Süße Krishnas
zu kosten)
(2) aufgrund seiner größten Barmherzigkeit,
den Weg -
parama-karuṇa mārga
Des Befolgen von Bhakti (der Bewohner von
Vraja) in dieser Welt zu
verbreiten - rāga bhakti ei loke
karite pracāraṇa
In diesem Zusammenhang schreibt Rupa Gosvami in iBhakti-rasämrita-sindhu 1.2.294
kṛṣṇaḿ smaran janaḿ cāsya preṣṭhaḿ
nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau kuryād vāsaḿ vraje sadā
"Erinnere
dich an Krishna zusammen mit seinen geliebtenGefährten- kṛṣṇaḿ smaran ca asya preṣṭhaḿ
janaḿ
deren Stimmung du folgen willst - nija-samīhitam
Somit von bestimmten Geschichten angezogen - cāsau
rataś tat-tat-kathā
lebe
immer in Vraja - kuryād vāsaḿ sadā vraje.
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ 15
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin 16
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad Yas tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ 17
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ- sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti 18
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā 19
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ varaya kim anurundhe mānanīyo 'si me 'ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste 20
api bata madhu-puryām ārya-putro 'dhunāste smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu 21
(Die Kuhhirtin sprach zu der Hummel)
Im Himmel, auf der Erde oder auf die unterirdischen Planeten, - divi bhuvi ca
rasāyām
Welche Frauen könnte Er (Krișna) durch Sein - kāḥ striyaḥ tat
täuschendes und reizvolles Lächeln und das Biegen Seiner Augenbrauen nicht
bekommen? - hāsa kapaṭa rucira vijṛmbhasya bhrū durāpāḥ
Alle kommen zu Seinen Füssen, dessen Staub von der Glücksgöttin verehrt wird; -
yāḥ syuḥ caraṇa yasya rajaḥ bhūtiḥ upāste
was kann man denn über uns Elende sagen, - kā api ca kṛpaṇa-pakṣe vayam
Welche über die Berühmte Transzendentale Persönlichkeit nur noch sprechen
können - hi śabdaḥ uttamaḥ-śloka
(Hummel) nimm dein Kopf von meinen Füßen weg; ich weiß (was du vorhast) - visṛja śirasi pādam vedmi aham
Du hast Diplomatie von Mukunda (Krișna) - anunaya mukundāt
Welcher ein Experte in schmeichelnden Worten ist, gelernt - viduṣaḥ cāṭu-kāraiḥ abhyetya
Du handelst als Sein perfekter Botschafter - te sva dautyaiḥ kṛte
Obwohl wir unsere Kinder, Männer und alle andere verlassen haben - visṛṣṭa apatya patī anya-lokāḥ
Weil Er undankbar ist, hat Er uns hier (in Vraja) verlassen - akṛta-cetāḥ vyasṛjat iha
Wozu sollen wir noch zusammen sein? - kim nu asmin sandheyam
Als Jäger hat Er den König der Affen getötet; - mṛgayuḥ iva vivyadhe indram kapi
Aufgrund Seiner grausamen Natur hat Er eine Frau (Śūrpaṇakhā) verunstaltet - lubdha-dharmā akṛta virūpām striyam
als Er von der Lust eine andere Frau (Sītā) zu erobern gedrängt war - kāmayānām
jitaḥ strī
Obwohl Bail Ihm den verlangten Tribut gegeben hat, wollte Er ihn fesseln - api
balim balim attvā dhvāṅkṣavat aveṣṭayat
Uns reicht es die Freundschaft mit einer, der sowas tut, aus - alam sakhyaiḥ yaḥ tat
aber uns ist es unmöglich an den Gesprächen - dustyajaḥ kathā
Über die Opulenz dieser dunklen Person (Krișna) zu verzichten - arthaḥ tat asita
Wenn nur ein Tropfen des Nektars Seiner Spiele und Eigenschaften - sakṛt vipruṭ pīyūṣa anucarita līlā yat
In den Ohren eindringt, zerstört er die Neigung die Zeitweilige
Vorgeschriebene Pflicht (Naimitik Dharma) - adana karna dharmāḥ
(dieser) duale (Welt) (gemäß dem zeitweiligen Rollen, die man in einer
bestimmten Leben bekommt) zu folgen - dvandva vidhūta
Somit ruiniert man gleich sein Zuhause - vinaṣṭāḥ sapadi gṛha
und man wird eine Elende, die von der Familie zurückgewiesen wird - dīnam kuṭumbam utsṛjya
So wurden hier (in Vraja) viele Elende - bahavaḥ dīnāḥ iha
die ihr Leben wie Vögel vom Betteln bestreiten. - caryām caranti vihaṅgāḥ bhikṣu
Wir haben an Seinem trügerischen Wort vertraut - vayam śraddadhānāḥ vyāhṛtam jihma
Und wie die Frauen der dunklen Hirsche, - iva vadhvaḥ kṛṣṇa
vom Gesang des Jägers als verdummte Rehe, als wahr betrachtet - rutam kulika
hariṇyaḥ ajñāḥ iva ṛtam
Und jetzt bei der Erinnerung der Berührung Seiner Nägeln - smara sparśa nakha
tat
Erleben wir wiederholt den scharfen Schmerz - dadṛśuḥ asakṛt rujaḥ tīvra
Somit (wollen wir keine Erinnerungen mehr) über Ihn; Botschafter, erzähle was
anderes - etat upamantrin bhaṇyatām anya vārtā
Oh, Freund meines Geliebten, du bist da, von meinem Liebsten gesendet - sakha
priya āgāḥ preṣitaḥ punaḥ preyasā
Wähle bitte was dir beliebt und du wirst von mir verehrt - varaya kim anurundhe
mānanīyaḥ asi me
Liebster, warum drehst du dich um Politik - aṅga katham asmān nayasi iha
Mir ist unmöglich an meiner Beziehung zu ihm zu verzichten - dustyaja dvandva
Auch wenn Er immer an der Brust seiner Frau, - satatam pārśvam urasi vadhūḥ
Die zärtliche Glücksgöttin, mit wem Er zusammen ist, ist - saumya śrīḥ āste sākam
Große Seele, es ist sicherlich bedauernswert, dass der arische Sohn (Krișna) - saumya api bata ārya-putraḥ
Jetzt in Madhu-Puri (der Honig-Stadt) (Mathura) lebt. - āste adhunā
madhu-puryām
Erinnert Er sich an Seinem Zuhause, an seinen Freunden und an den Kuhhirten? -
smarati saḥ pitṛ-gehān bandhūn ca gopān
Spricht Er manchmal sogar über uns, Seine Dienerinen - kathāḥ saḥ kvacit api naḥ kiṅkarīṇām
Wann wird Er seine Hand, welche den Aguru-Duft trägt, auf unseren Häuptern
stellen? - kadā nu gṛṇīte adhāsyat bhujam aguru-su-gandham mūrdhni
śrī-śuka
uvāca
athoddhavo niśamyaivaṁ kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair gopīr idam abhāṣata 22
śrī-uddhava uvāca
aho yūyaṁ sma pūrṇārthā bhavatyo
loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati yāsām ity arpitaṁ manaḥ 23
dāna-vrata-tapo-homa japa-svādhyāya-saṁyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate 24
bhagavaty uttamaḥ-śloke bhavatībhir
anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā munīnām api
durlabhā 25
diṣṭyā putrān patīn dehān sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaṁ yat kṛṣṇākhyaṁ puruṣaṁ param 26
sarvātma-bhāvo 'dhikṛto bhavatīnām
adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā mahān me
'nugrahaḥ kṛtaḥ 27
Șri Șuka sagte, "Dies hörend, versuchte Uddhav - śrī-śukaḥ uvāca niśamya atha evam
uddhavaḥ
Die Gopis, welche ihren lieben Krishna zu sehen lechzen - gopīḥ priya kṛṣṇa-darśana lālasāḥ
Zu beruhigen, und sandten ihnen folgende Botschaft." - sāntvayan abhāṣata idam sandeśaiḥ
Șri Uddhav sagte, "Oh ihr seid selbstverständlich - śrī-uddhavaḥ uvāca aho yūyam sma
Vollkommen was das Lebensziel angeht! - pūrṇa arthāḥ
bhavatyaḥ
Ihr seid verehrt, weil ihr euren Geist auf der - pūjitāḥ loka arpitam iti manaḥ
Transzendentalen Persönlichkeit Vasudev (Krișna) fixiert habt - yāsām vāsudeve
bhagavati
Hingabe für Krișna kann durch Spenden, Gelübde-Folgen - bhaktiḥ kṛṣṇe dāna vrata
Austerität, den Ritus des Opferfeuers - tapaḥ homa
Mantra-Inkantation, das Studium des Vedischen Literatur - japa svādhyāya
Das Befolgen der Regulierenden Prinzipien und der Glückverheißenden Praktiken -
saṁyamaiḥ śreyobhiḥ
Und selbstverständlich auch durch andere Praktiken erreicht werden - ca
vividhaiḥ hi anyaiḥ sādhyate
Aufgrund des Schicksals, stellt euer Benehmen -
diṣṭyā pravartītā bhavatībhiḥ
Die höchste Hingabe für die - bhaktiḥ anuttamā
In Verse meist gepriesene Transzendentale Persönlichkeit -uttamaḥ-śloke bhagavati
Die sehr schwer sogar für die heilige, weise Persönlichkeiten zu erreichen ist
- durlabhā munīnām api
Aufgrund des Schicksals habt ihr an euren Söhnen, Männern,
Zuhause, - diṣṭyā putrān patīn bhavanāni
Körperliche Annehmlichkeit, Verwandten, verzichtet - dehān sva-janān ca yūyam
hitvā
Indem ihr die Höchste Person namens Krishna gewählt habt - yat puruṣam param kṛṣṇa-ākhyam avṛṇīta
Ihr seid die
Verwalterinnen der Höchsten (amouröse) Liebe - bhavatīnām adhikṛtaḥ bhāvaḥ sarva-ātma
Für den Unfehlbaren (Krishna) und ihr wurdet mit mir Barmherzig - adhokṣaje me kṛtaḥ mahān anugrahaḥ
Indem ich den großen Ruhm der Liebe in Trennung (für
Krișna) erleben dürfte - mahā-bhāgāḥ viraheṇa
śrūyatāṁ priya-sandeśo bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā ahaṁ bhartū
rahas-karaḥ 28
śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me na hi
sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu khaṁ
vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa- bhūtendriya-guṇāśrayaḥ 29
ātmany evātmanātmānaṁ sṛje hanmy
anupālaye
ātma-māyānubhāvena bhūtendriya-guṇātmanā 30
ātmā jñāna-mayaḥ śuddho vyatirikto
'guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir māyā-vṛttibhir
īyate 31
Ihr, Gesegnete, ich bin (hier) - bhadrāḥ aham
Als der vertrauliche Botschafter meines
Meisters gekommen - karaḥ rahaḥ bhartuḥ āgataḥ
Hört bitte die Botschaft euren Geliebten -
śrūyatām sandeśaḥ priya
Welche ich für euren Glückseligkeit gebracht
habe - yam ādāya āvahaḥ sukha bhavatīnām
Die Transzendentale Persönlichkeit sagte, -
śrī-bhagavān uvāca
"Ihr, Verehrenswerte, ihr seid niemals -
bhavatīnām na kvacit
Wirklich von Mir getrennt, denn ich bin das
Lebensprinzip eines jeden - hi viyogaḥ me
sarva-ātmanā
So wie die materiellen Elemente: - yathā bhūtāni
Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde sich in
allen Wesen befinden - kham vāyu-agniḥ jalam
mahī bhūteṣu
Auch Ich befinde Mich im Geist, in der
Lebensluft, grobstofflichen Elemente - tathā aham ca manaḥ prāṇa bhūta
Und Sinnen, denn Ich bin die Zuflucht der Materiellen
Erscheinungsweisen der Natur - indriya āśrayaḥ guṇa
Tika: Die Erscheinungsweisen der Natur (Tugend,
Leidenschaft und Unwissenheit) sind die ersten materiellen Elemente die aus dem Falschen Ego herauskamen,
Von denen alle anderen materiellen Elementen
erschaffen wurde, siehe Umwandlung des Falschen Ego in
Gunas
Ich schöpfe aus Mich selbst das Dasein - sṛje ātmani
eva ātmanā
Ich erhalte es und durch Meine Energie
zerstöre es - ātmānam anupālaye hanmi ātma māyā
Dessen Manifestationen sind die
Erscheinungsweisen der Materiellen Natur - anubhāvena guṇa
Das Lebensprinzip, die Sinne und die
Materiellen Elemente - ātmanā indriya bhūta
Die Seele ist reine transzendentales Wissen - ātmā śuddhaḥ
jñāna-mayaḥ
Derer Sonderfamilie nicht der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur
gehört - anvayaḥ vyatiriktaḥ aguṇa
Sie ist durch den Tiefschlaf, Schlafen mit Träumen und Wachzustand -
īyate suṣupti svapna jāgradbhiḥ
Welche Funktionen der materiellen Energie
sind, illusioniert - vṛttibhiḥ māyā
Tika: In dem 5. Vers von Mandukya Upanişad wird die Seele in Tiefschlaf-Zustand beschrieben
yatra
supto na kaJcana kāmam kāmayate
na kaJcana svapnam paśyati tat sushuptam
sushuptasthāna ekībhūtah prajñān-ghana evānandamayo
hyānandabhuk cetomukhah prājñas-tritīyah pādah
Die dritte Kategorie (Zustand) des
Bewusstseins - prājñas tritīyah pādah
ist das ununterbrochene Bewusstseinszustand
des Schlafens - prajñāna-ghana yatra supto
ohne Sehnsucht, (ohne) golden-glänzenden
Wünsche - na kāmayate kaJcana kāmam
man sieht keine golden-glänzenden Träume - na
paśyati kaJcana svapnam
das ist der Tiefschlafzustand - tat
sushuptam.
Im Tiefschlaff situiert in einem Wesen
(mit dem Herrn) - sushhuptasthāna ekibhūtah
aus umfassender Ekstase, man ist
ekstatisch - evanandamayo hyānandabhuk
und man befriedigt den Mund des Bewusstsein -
cetomukhah.
Manche Interpretationen dieses Verses besagen,
dass man In Tiefschlaff wandert in dem Körper des Höchsten Herrn und somit wird man eins mit dem Herrn - ekibhūtah und
genießt eine ekstatische Zustand -ananda.
Auf jeden Fall sicher ist es, dass die Seelen
welche Befreiung nicht erlangt haben,
und sich nicht qualifiziert haben eine direkte
Beziehung mit dem Höchsten Herrn in der spirituellen Welt zu haben, tauchen bei der Zerstörung der materiellen
Welten in dem Körper des Herrn ein
und warten da in diesem dritten Zustand des
ununterbrochenen Bewusstsein - prajñāna-ghana,
bis zu der nächsten Schöpfung. Bei der nächsten Schöpfung werden diese Seelen
in den materiellen Welten versetzt, aber sie sind vorbelastet mit den Wünschen und
Reaktionen, die in der vorherigen Schöpfung unverbraucht blieben.
Eine Erklärung zu diesem Vers kann man in Bhagavat Puran 7.9.32 finden, als der berühmte Gottgeweihter Prahlad zu dem Höchsten Herrn Nrisimha -dev sprach,
nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlitadṛgātmanipīta-nidras turye sthito na tu tamo na guṇāḿś ca yuńkṣe
(O, Herr) Mit halb geschlossenen Augen, in Dir
Selbst versunken - mīlitadṛg ātmanipīta
situiert in dem transzendentalen
Schlafzustand (wie ein Wachschlaff) - yoga nidra turye sthito
aber nicht in der Dunkelheit der
materiellen Erscheinungsweisen - na tu tamo guṇā
verbandst du die (Flüssigkeit der) Zerstörung
mit den schlafenden untätigen Seele in Dir - yuńkṣe śeṣetmanā ātmani nija nirīha
(welche) die Glückseligkeit (der
Ekstase) erfahren hatten - sukhānubhavo
indem du sie in der Mitte (der Wasser) der
Zerstörung (und Schöpfung) (der Ozean der Ursachen) der Universen
hineingeworfen hast - vilayāmbu-madhye jagad nyasyedam
Mehr unter: Zustände der Seele - Mandukya Upanishad
yenendriyārthān dhyāyeta mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi vinidraḥ pratyapadyata 32
etad-antaḥ samāmnāyo yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ samudrāntā ivāpagāḥ 33
yat tv ahaṁ bhavatīnāṁ vai dūre varte priyo dṛśāma
manasaḥ sannikarṣārthaṁ mad-anudhyāna-kāmyayā 34
yathā dūra-care preṣṭhe mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ sannikṛṣṭe 'kṣi-gocare 35
Derjenige welcher falsch meditiert, - yena
dhyāyeta mṛṣā
nämlich über die materiellen Objekten der Sinnen - arthān indriya
ist wie einer, der träumt - tat vat
svapna
Also sei immer wach, denn um die Sinne zu kontrollieren soll man immer wachsam sei - vinidraḥ utthitaḥ pratyapadyata nirundhyāt indriyāṇi
Tika:
Wenn man den Drang der Sinnen folgt, welche
wie ungestüme Pferde sind,
wird der Geist immer mit weltlichen Genüsse
beschäftigt und somit wird man keine Zeit für den transzendentalen
Krișna haben.
Somit sollten die Sinnen auf Objekten gelenkt
werden, die uns an den Transzendentalen Krishna erinnern, sodass wir eine
Liebesbeziehung mit Ihm bauen können und somit Ihm in Liebe direkt dienen können;
diese Zustand heißt die Ebene der Prema Bhakti.
Dies erreicht man letztendlich durch das Studium des Transzendentalen Literatur, - etat antaḥ samāmnāyaḥ
durch das Praktizieren des Sankya-Systems,
Yoga der Intelligenten- sāṅkhyam yogaḥ manīṣiṇām
Entsagung, Einschränkung, Kontrolle der
Sinnen, Tugendhaftes Benehmen - tyāgaḥ tapaḥ damaḥ satyam
wie letztendlich die Flüsse im Ozean fließen -
iva āpa-gāḥ samudra-antāḥ
Aber Ich, welcher das Objekt der Anziehung und
Sehens-lieb bin - tu aham artham sannikarṣa priyaḥ dṛśām
bin von euch weit weg, - varte vai dūre
bhavatīnām
nur, dass euer Geist über mich meditiert
- yat manasaḥ mat anudhyāna kāmyayā
Denn wenn der Liebhaber weit weg ist, - yathā
preṣṭhe dūra-care
bleibt der Geist der Frauen vertieft in
Gedanken (an Ihn) - manaḥ strīṇām vartate
āviśya
Was nicht der Fall mit ihrem Bewusstsein ist -
ca na tathā cetaḥ
wenn er nah, vor ihren Augen ist - sannikṛṣṭe akṣi-gocare
mayy āveśya manaḥ kṛtsnaṁ vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māṁ nityam acirān mām upaiṣyatha 36
yā mayā krīḍatā rātryāṁ vane 'smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo māpur mad-vīrya-cintayā 37
śrī-śuka uvāca
evaṁ priyatamādiṣṭam karṇya vraja-yoṣitaḥ
tā ūcur uddhavaṁ prītās tat-sandeśāgata-smṛtīḥ 38
gopya ūcuḥ
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso yadūnāṁ sānugo 'gha-kṛt
diṣṭ yāptair labdha-sarvārthaiḥ kuśaly āste 'cyuto 'dhunā 39
kaccid gadāgrajaḥ saumya karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa- hāsodārekṣaṇārcitaḥ 40
(Uddhav übermittelt weiter die Botschaft Krishnas)
"Weil ihre Geister vollkommen in Mir versunken
sind - manaḥ kṛtsnam āveśya mayi
habt ihr an allen (häuslichen) Tätigkeiten
verzichtet - vimukta aśeṣa vṛtti
und somit, indem ihr euch immer an Mich
erinnern, - yat anusmarantyaḥ nityam mām
werdet ihr Mich bald erreichen - upaiṣyatha acirāt
Diejenige welche den Nacht-Tanz im Wald - yāḥ rātryām rāsāḥ vane
mit Mir nicht erlebt haben - krīḍatā mayā alabdha
Siehe Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel
33
und blieben in Vraja, wurden gesegnet - asmin
āsthitāḥ vraje kalyāṇyaḥ
indem sie an jenem Fest meditierend
Mich erreichten." - mā āpuḥ cintayā
mat-vīrya
Șri Șuka sagte, "Als die Frauen von Vraja -
śrī-śukaḥ uvāca evam vraja-yoṣitaḥ
Die Unterweisungen und jene Botschaft - ādiṣṭam tat sandeśa
ihrer Höchsten Liebhaber, die jene ihre
Erinnerung wach werden ließ - priya-tama āgata smṛtīḥ
hörten, waren sie zufrieden - ākarṇya prītaḥ
und sagten zu Uddhav - tāḥ ūcuḥ uddhavam
Die Gopis sagten, "Das gute Schicksal führte
zum Leid - gopyaḥ ūcuḥ diṣṭyā kṛt Agha
und Töten des Feindes der Yadavas, Kamsa, -
hataḥ ahitaḥ yadūnām kaṁsaḥ
zusammen mit seiner Folger - sa-anugaḥ
Aufgrund des guten Schicksals erreichten die
Freunde - diṣṭyā labdha āptaiḥ
des Unfehlbaren (Krișna) die Erfüllung all
ihrer Wünsche - acyutaḥ sarva arthaiḥ
Weil sie zur Zeit das Glück haben zusammen (mit Ihm) zu
leben. - kuśalī āste adhunāVornehmer ( vielleicht zeigt der
ältere Bruder von Gada (Kṛṣṇa) - saumya
kaccit karoti gada-agrajaḥ
mehr Zuneigung der
Stadt-Frauen, Zuneigung die uns gehört, - prītim pura yoṣitām naḥ snigdha
und verehrt Ihm durch ihr Lächeln und ihren
schüchternen und großzügigen Blicke - arcitaḥ hāsa īkṣaṇa sa-vrīḍa udāra
Und fragen sich, doch warum sollte Er nach Vraja zurückkehren
kathaṁ rati-viśeṣa-jñaḥ priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair vibhramaiś cānubhājitaḥ 41
api smarati naḥ sādho govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām grāmyāḥ svaira-kathāntare 42
tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit 43
apy eṣyatīha dāśārhas taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair yathendro vanam ambudaiḥ 44
kasmāt kṛṣṇa ihāyāti prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ 45
Wie ist es möglich (dass Șri Krișna) welcher ein außergewöhnlicher Experte der amourösen Angelegenheiten ist - katham jñaḥ viśeṣa rati
Und der Liebste der Stadtfrauen geworden ist - priyaḥ ca pura-yoṣitām
Von ihren Worten, verführenden Gesten und deren Verehrung nicht gefesselt wurde - vākyaiḥ vibhramaiḥ ca anubhājitaḥ tat na anubadhyeta
Aber, Sadhu (Tugendhafter) erinnert Govinda (Krișna) - api sādho smarati govindaḥ
Je, ohne Hemmungen, Geschichten über uns, Dorfmädchen, - kvacit svaira kathā naḥ grāmyāḥ
In Seiner vertraulichen Gespräche, mitten unter den Stadtfrauen? - prastute antare goṣṭhi madhye pura-strīṇām
Etwa, erinnert und verherrlicht Er je in jenen Geschichten - kim smarati īḍita kadācit kathaḥ
die entzückenden Nächte worin Er sich - tāḥ manojña niśāḥ yāsu reme tadā
Mit Seinen Liebsten an den Treffstellen von Vrindavan vergnügt hat - priyābhiḥ goṣṭhyām vṛndāvane
Von den Lotos, Jasmin Blumen, dem anziehenden Mond und - kumuda kunda śaśāṅka ramye
Dem Klingeln der Fuß-Klöckchen während des Tanzes mit uns - kvaṇat caraṇa-nūpura rāsa asmābhiḥ
Wird der Nachfahre der Dașarha (Krișna) je hierher zurückkommen - eṣyati api iha dāśārhaḥ
Um uns, welche aufgrund Seiner Aktion (das Verlassen der Gopis) gequält und leidend - taptāḥ śucā sva-kṛtayā
(warten), dass er uns durch Seine Glieder zum Leben erweckt - naḥ nu sañjīvayan gātraiḥ
So wie Indra mit seinen Wolken für die Wälder tut - yathā indraḥ vanam ambudaiḥ
Warum sollte Krișna hierher kehren, solange Er da zufrieden ist (?) - kasmāt āyāti kṛṣṇaḥ iha prītaḥ
Nachdem Er ein Königreich, durch das Töten Seiner Feinden gewonnen hat - prāpta rājyaḥ hata ahitaḥ
Königliche Töchter geheiratet hat - udvāhya kanyāḥ nara-indra
Und von allen die Ihm lieb sind umgeben ist? - vṛtaḥ sarva suhṛt
Aber an der Hoffnung zusammen mit Krishna zu sein können sie nicht verzichten
kim asmābhir vanaukobhir anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ 46
paraṁ saukhyaṁ hi nairāśyaṁ svairiṇy apy āha piṅgalā
taj jānatīnāṁ naḥ kṛṣṇe tathāpy āśā duratyayā 47
ka utsaheta santyaktum uttamaḥśloka-saṁvidam
anicchato 'pi yasya śrīr aṅgān na cyavate kvacit 48
Ist der Gemahl der Gücksgöttin - pateḥ śrī
Was für Dienste können wir, Bewohnerinnen des Waldes - kim kriyeta asmābhiḥ okobhiḥ vana
Oder andere Frauen Demjenigen, welcher in sich
selbst vollkommen ist, darbringen - vā anyābhiḥ arthaḥ kṛt ātmanaḥ
So wie sogar die unkeusche Piṅgalā gesagt hat - āha api svairiṇī piṅgalā
Wir wissen es, aber aufgrund der Hoffnung zusammen mit Krishna zu sein - naḥ jānatīnām tat āsā kṛṣṇe
ist es uns unmöglich - tathā api duratyayā
Wer kann schon an den vertraulichen Gesprächen - kaḥ santyaktum saṁvidam
Über die Hochgepriesene Transzendentale Persönlichkeit verzichten - uttamaḥśloka utsaheta
Denn obwohl Er den Körper der Glücksgöttin nicht braucht, verlässt sie Ihn nie - api anicchataḥ aṅgāt yasya śrīḥ na cyavate kvacit
Die Erinnerungen über Krișna überwältigen die Gopis
(Kuhhirtinnen)
saric-chaila-vanoddeśā gāvo veṇu-ravā ime
saṅkarṣaṇa-sahāyena kṛṣṇenācaritāḥ prabho 49
punaḥ punaḥ smārayanti nanda-gopa-sutaṁ bata
śrī-niketais tat-padakair vismartuṁ naiva śaknumaḥ 50
gatyā lalitayodāra- hāsa-līlāvalokanaiḥ
mādhvyā girā hṛta-dhiyaḥ kathaṁ taṁ vismarāma he 51
he nātha he ramā-nātha vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda gokulaṁ vṛjinārṇavāt 52
Oh Herr, in der Gemeinschaft von Sankarșan
(Bal) und der Kühe - prabho sahāyena saṅkarṣaṇa gāvaḥ
Krișna, begleitet von den Klängen der Flöte, -
kṛṣṇena veṇu-ravāḥ
Wanderte durch all diese Stelle mit Flüssen
und Hügeln im Wald - ācaritāḥ ime sarit śaila vana-uddeśāḥ
(Stellen) die uns immer wieder am Sohn des
Kuhhirten Nanda erinnern - punaḥ punaḥ smārayanti nanda-gopa-sutam
Und selbstverständlich, aufgrund Seiner
göttlichen Spuren (die man da sieht) - bata niketaiḥ śrī tat padakaiḥ
Sind wir nicht imstande Ihn zu vergessen - eva
na śaknumaḥ
Hallo, wie könnten wir Ihn vergessen, wenn unsere
Herzen - he katham tam vismarāma dhiyaḥ
Von Seinem entzückenden Gang - lalitayā gatyā
Von Seinem fesselnden Lächeln, Seinen
spielerischen Blicke - hāsa udāra avalokanaiḥ līlā
Und Seinen Honig-Worten gestohlen wurden
- girā mādhvyā hṛta
Oh Herr, oh Herr der Glücksgöttin, Herr von
Vraja, - he nātha he ramā-nātha vraja-nātha
Govinda, Zerstörer der Leiden, nimm uns aus
dem Ozean des Leidens heraus - govinda nāśana ārti uddhara arṇavāt
In dem Gokula (die Kuhhirtengemeinde)
versunken ist - vṛjina magnam gokulam
Als Uddhava die außergewöhnliche Vertiefung der
Gopis in Gedanke an Krișna sah
Wurde er äußerst verzückt
Und rühmte sie durch diesen Gesang:
"Von allen verkörperten Seelen, erreichten
diese Frauen der Kuhhirten
Aufgrund der ausschließlichen Liebe zu Krișna
Die auch von Weisen gewünscht wird
Die Höchste Vollkommenheit
Diese außergewöhnliche liebe und Gunst, die
in der Nacht beim Fest des Tanzes in dem Wald Vrindas der Kuhhirtinnen gezeigt
wurde,
Welche die Segnung und das Glück
erreichten, um den Hals von Krishna genommen zu werden
Wurde nie von den Frauen der Paradiesischen
Welten
Deren Glieder ausstrahlen und duften wie
Lotos, erreicht, was zu sagen von alle andere
Werde ich einen Strauch, eine
Schlingpflanze oder Grass in Vrindavan,
Um mich vom Staub der Füße Gopis zu freuen
Welche an ihren eigenen Familien und
den arischen Weg, welscher schwer zu entsagen ist,
verzichteten
Um direkt Krishna, dem Befreier aus Zyklus
der illusionierenden Rollen der verschiedenen Leben, zu dienen
Ich verehre immer wieder den Staub der
Kuhhirtenfüßen aus Vraja
Welche Geschichten über die Transzendentale
Persönlichkeit singen, welche die drei Welten reinigen
śrī-śuka uvāca
tatas tāḥ kṛṣṇa-sandeśair vyapeta-viraha-jvarāḥ
uddhavaṁ pūjayāṁ cakrur jñātvātmānam adhokṣajam 53
uvāsa katicin māsān gopīnāṁ vinudan śucaḥ
kṛṣṇa-līlā-kathāṁ gāyan ramayām āsa gokulam 54
yāvanty ahāni nandasya vraje 'vātsīt sa uddhavaḥ
vrajaukasāṁ kṣaṇa-prāyāṇy āsan kṛṣṇasya vārtayā 55
sarid-vana-giri-droṇīr vīkṣan kusumitān drumān
kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme hari-dāso vrajaukasām 56
Șri Șuka sagte, "Somit beseitigte die
Botschaft Krișnas - śrī-śukaḥ uvāca tataḥ vyapeta kṛṣṇa-sandeśaiḥ
Das Feuer der Trennung von Demjenigen der -
jvarāḥ viraha tāḥ
als der Höchste Seele bekannt ist - jñātvā
ātmānam adhokṣajam
Und sie verehrten Uddhav - pūjayām cakruḥ uddhavam
Er wohnte (da) einige Monate, beseitigte das
Leid der Gopis - uvāsa katicit māsān vinudan śucaḥ gopīnām
Und brachte der Kuhhirtengemeinschaft Glück -
ramayām āsa gokulam
Indem er Geschichten über die Spiele Krișnas
sang - gāyan kathām kṛṣṇa-līlā
All die Tage als Uddhav bei Nanda in Vraja
gewohnt hat - yāvanti ahāni uddhavaḥ nandasya vraje avātsīt
Vergingen für die Bewohner von Vraja, - saḥ vraja-okasām
Aufgrund der Gespräche über Krișna, wie einen
Augenblick - āsan vārtayā kṛṣṇasya kṣaṇa-prāyāṇi
Der Diener des Transzendentalen Herrn sah die
Flüsse, die Wälder, - hari-dāsaḥ vīkṣan sarit vana
Die Gebirge, die Täler und die blühende Bäume,
- giri droṇīḥ kusumitān drumān
die über Krishna erinnerten - saṁsmārayan kṛṣṇam
und freute sich in der Gemeinschaft der
Residenten von Vraja - reme vraja-okasām
dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas tā namasyann idaṁ jagau 57
etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya 58
Als Uddhav solche Vertiefung der Gopis -
uddhavaḥ evam āveśa ādi gopīnām
In Gedanken an Krișna sah - viklavam kṛṣṇa dṛṣṭvā
Wurde seine Seele äußerst entzückt - ātma
parama prītaḥ tāḥ
Und verehrte sie durch diesem Gesang -
namasyan idam jagau
"Von allen, auf der Erde verkörperten
Seelen, erreichten diese Frauen - nikhila ātmani tanu bhuvi bhṛtaḥ etāḥ vadhvaḥ
Der Kuhhirten aufgrund der ausschließlichen
Liebe für Govinda (Krișna) - gopa bhāvāḥ eva govinde
die Höchste Vollkommenheit -rūḍha param
welche von denjenigen, welche Angst vom
materiellen Dasein haben, - yat bhiyaḥ bhava
von Weisen und wir selbst gewünscht wird -
munayaḥ vayam ca vāñchanti
Für derjenige welche Seine unerschöpflichen
Geschichten gekostet hat - rasasya ananta-kathā
Was für ein Sinn, ein Geburt wie ein Brahmaa
hat? - kim janmabhiḥ brahma
kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro 'nubhajato 'viduṣo 'pi sākṣāc chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ 59
Wie ist es möglich für diese Frauen, die durch den Wald streifen, -
kva imāḥ striyaḥ vana carīḥ
(und von der vorgeschriebenen Pflicht) abweichen
und unkeusch sind, - vyabhicāra duṣṭāḥ
Diese vollkommene Liebe
für Krișna, - eṣaḥ rūḍha-bhāvaḥ kṛṣṇe
Die Höchste Seele und Kontrollierende, zu erreichen? - ātmani
īśvaraḥ param
die genauso wie für diejenige die Ihn verehren,
möglich ist - nanu kva ca anubhajataḥ
Direkt gesegnet zu sein - sākṣāt tanoti
Selbstverständlich wie eine angenommene
Medizin - iva agada upayuktaḥ
Sogar wenn man von ihrer Wirkung nicht bewusst
ist - api aviduṣaḥ śreyaḥ rājaḥ
nāyaṁ śriyo 'ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto 'nyāḥ
rāsotsave 'sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha- labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām 60
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām 61
Oh, diese außergewöhnliche Liebe und Gunst - u
ayam nitānta-rateḥ prasādaḥ
die (in der Nacht) beim Fest des Tanzes (in
dem Wald Vrindas) - rasa-utsave
für die Geliebten von Vraja -
vraja-vallabhīnām
Welche die Segnung und das Glück erreichten -
yaḥ labdha-āśiṣām śriyaḥ
um den Hals von Seinen Armen genommen zu
werden - gṛhīta kaṇṭha bhuja-daṇḍa asya
Wurde nie von den Frauen der Paradiesischen
Welten - na udagāt yoṣitām svaḥ
Deren Glieder ausstrahlen und duften wie
Lotos, erreicht - aṅge rucām gandha nalina
was zu sagen von allen andere- kutaḥ anyāḥ
Werde ich einen Strauch, eine Schlingpflanze
oder Grass in Vrindavan - aham syām kim api gulma-latā-oṣadhīnām vṛndāvane
Um mich vom Staub der Füße Gopis zu freuen -
juṣām caraṇa-reṇu āsam
Welche an ihren eigenen Familien und den arischen Weg (der Tugend) -
yā hitvā sva-janam ca ārya-patham
welscher schwer zu entsagen ist, verzichteten,
um die Füße desjenigen - aho dustyajam padavīm
welcher Befreiung (aus dem Zyklus der illusionierenden
Rollen der verschiedenen Leben) vergibt,- mukunda
welcher von den Veden gesucht wird, zu
verehren - śrutibhiḥ vimṛgyām bhejuḥyā
vai śriyārcitam ajādibhir āpta-kāmair yogeśvarair api yad ātmani rāsa-goṣṭhyām
kṛṣṇasya tad bhagavataḥ caraṇāravindaṁ nyastaṁ staneṣu vijahuḥ parirabhya tāpam 62
Obwohl die Glücksgöttin, der Ungeborene (das
erste Lebewesen Brahmaa) - api śriyā aja
Andere Götter und kontrollierende Yogis, deren
Wünsche immer erfüllt werden - ādibhiḥ yoga-īśvaraiḥ āpta-kāmaiḥ
Den Transzendentale Herr aus ganzem Herzen
verehren - arcitam ātmani bhagavataḥ
Setzt Krișna seine Füsse wie Lotos - caraṇa-aravindam kṛṣṇasya
Auf deren (Gopis) Brust - nyastam staneṣu yāḥ
Und genau diese (Füße) wurden- tat yat
Während dem Treffen für den Tanz (in der
Nacht) umarmt -goṣṭhyām rāsa parirabhya
Und so wurde ihr eigenes Leid entfernt -
vijahuḥ tāpam
vande nanda-vraja-strīṇāṁ pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ punāti bhuvana-trayam 63
Ich verehre immer wieder den Staub der
Kuhhirtenfüßen - vande abhīkṣṇaśaḥ reṇum pāda strīṇām
Aus Nandas Vraja - nanda-vraja
Welche Geschichten über die Transzendentale
Persönlichkeit singen - udgītam kathā yāsām hari
Und somit die drei Welten reinigen - punāti
bhuvana-trayam.
Uddhav kommt zurück nach Mathura und erzählt
Krishna,
seine Verwirklichung über die außergewöhnliche Liebe der Bewohner von Vraja für
Ihn
Deswegen empfahl Sri Krishna Caitanya, Rag-anuga Bhakti zu
praktizieren, indem wir,
je nach Art der Beziehung, die wir uns mit dem Transzendentalen Herrn wünschen,
die Liebe eines bestimmten Bewohner von Vraja zu folgen.
śrī-śuka uvāca
atha gopīr anujñāpya yaśodāṁ nandam eva ca
gopān āmantrya dāśārho yāsyann āruruhe ratham 64
taṁ nirgataṁ samāsādya nānopāyana-pāṇayaḥ
nandādayo 'nurāgeṇa prāvocann aśru-locanāḥ 65
manaso vṛttayo naḥ syuḥ kṛṣṇa pādāmbujāśrayāḥ
vāco 'bhidhāyinīr nāmnāṁ kāyas tat-prahvaṇādiṣu 66
karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai ratir naḥ kṛṣṇa īśvare 67
Șri Șuka sagte, "Nachdem der Nachfahre der Familien Dașarha (Uddhav) - śṛī-śukaḥ
uvāca atha dāśārhaḥ
Die Gopis, Yașoda, Nanda und die Gopas um Erlaubnis zu gehen bat - anujñāpya
gopīḥ yaśodām nandam eva ca gopān
Wurde er fertig, sagte Lebewohl - yāsyan āmantrya
Und stieg in seinem Wagen ein - āruruhe ratham
Bei seiner Abfahrt näherten sich Nanda und die andere - nirgatam tam
nanda-ādayaḥ samāsādya
Mit verschieden Verehrungsobjekten in den Händen, - nānā upāyana pāṇayaḥ
Und mit Zuneigung und Tränen in den Augen, sagten ihm - aśru locanāḥ prāvocan
anurāgeṇa
"Möge unsere Geister und Sinnen Zuflucht - syuḥ manasaḥ vṛttayaḥ naḥ āśrayāḥ
Bei den Füßen wie Lotos Krișnas suchen - pāda-ambuja kṛṣṇa
Möge unsere Worte seinen Namen singen -vācaḥ abhidhāyinīḥ nāmnām
Unsere Körper vor Ihm beugen und alles andere (Glückverheißendes) - kāyaḥ
prahvaṇa-ādiṣu tat
Und wo auch immer unsere Tätigkeiten uns tragen werden - yatra kva api
karmabhiḥ bhrāmyamāṇānām
Möge es, dass aufgrund unseren glückverheißenden Eigenschaften, - ācaritaiḥ naḥ
maṅgala
Die wir der Willen des Höchsten Kontrollierenden zu verdanken
haben - dānaiḥ icchayā īśvara
Den Kontrollierenden Krișna zu lieben - ratiḥ īśvare kṛṣṇe
evaṁ sabhājito gopaiḥ kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām 68
kṛṣṇāya praṇipatyāha bhakty-udrekaṁ vrajaukasām-
vasudevāya rāmāya rājñe copāyanāny adāt 69
(Șuka fuhr fort) "Menschenführer, nachdem - nara-adhipa evam
Die Kuhhirten ihn verehrten und ihre Hingabe für Krișna gezeigt haben - gopaiḥ
sabhājitaḥ kṛṣṇa-bhaktyā
Fuhr Uddhav nach Mathura, welche von Krișna beschützt war - uddhavaḥ punaḥ
āgacchat mathurām -kṛṣṇa-pālitām
Nachdem er Krishna, seine Ehrerbietung flach auf dem Boden zollte, beschrieb
er Ihm - praṇipatya āha kṛṣṇāya
Die unglaubliche Hingabe der Bewohner von Vraja für Ihn - bhakti udrekam
vraja-okasām
Und überreichte die Geschenke für Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura), Raam
und dem König (Ugrasen) - ca adāt upāyanāni vasudevāya rāmāya rājñe