Șrimad Bhagavatam 10.48

Șrimad Bhagavatam 10.48

Krișna stellt Trivraka zufrieden und somit wurde ihr Leid aufgrund des lang unerfüllten Wunsches beseitigt

śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān  sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ  priyam icchan gṛhaṁ yayau
mahārhopaskarair āḍhyaṁ  kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir  vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ  srag-gandhair api maṇḍitam 2
gṛhaṁ tam āyāntam avekṣya sāsanāt  sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ  sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ 3
tathoddhavaḥ sādhutayābhipūjito  nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo 'pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ  viveśa lokācaritāny anuvrataḥ 4
sā majjanālepa-dukūla-bhūṣaṇa  srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ  sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ 5
āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā  viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā  reme 'nulepārpaṇa-puṇya-leśayā 6
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor  jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam  ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam
7

Șri Șuka sagte, "Danach wünschte sich der Transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca atha icchan bhagavān
Welcher alle Seele kennt und alle sieht - țvijñāya sarva ātmā sarva darśanaḥ
Die Dienerin (Trivakrā), welche von der Lust gequält war, - sairandhryāḥ taptāyāḥ kāma
zufrieden zu stellen und ging zu ihr Daheim - priyam yayau gṛham
welches reich an teuren Möbel - āḍhyam upaskaraiḥ mahā-arha
Baldachine, Betten, Sitzstellen und voll von - vitāna śayana āsanaiḥ upabṛṁhitam
Genussobjekte, Reihen von Perlen, Fähnchen - upāya kāma muktā-dāma patākābhiḥ
Räucherstäbchen, Parfüms, Lampen, Blumengirlanden- dhūpaiḥ surabhibhiḥ dīpaiḥ srak
Aromatische Salben und andere Verzierungen war - gandhaiḥ api maṇḍitam

Als sie den Unfehlbaren ins Haus kommen sah - avekṣya āyāntam gṛham acyutam
Stand sie schnell von ihrem Sitzplatz aus - sā samutthāya sadyaḥ āsanāt
Und ekstatisch begrüßten sie Ihn zusammen mit - hi jāta-sambhramā yathā upasaṇgamya
Ihrer Freundinnen, zollten sie Ihm ihren Respekt, - sakhībhiḥ sabhājayām āsa
Boten ihm einen Sitzplatz und alle andere - sat-āsana ādibhiḥ

Uddhav auch wurde wie eine heilige Person verehrt - uddhavaḥ tathā abhipūjitaḥ sādhutayā
Und setzte er sich auf dem Boden, und berührte nur den Sitzplatz - nyaṣīdat urvyām abhimṛśya ca āsanam
Krișna aber indem Er die Manieren der Menschlichen Gesellschaft imitierte - api kṛṣṇaḥ anuvrataḥ ācaritāni loka
setzte sich gleich auf dem opulenten Bett - viveśa tūrṇam śayanam mahā-dhanam

Sie bereitete ihre Seele vor, indem sie ein Bad nahm, - sā prasādhita ātmā majjana
Sich mit Salben einrieb, schön kleidete, - ālepa dukūla
Sich Verzierungen und Blumengirlanden setzte - bhūṣaṇa srak
Parfüms benutzte, Betel kaute, Liquor trank und andere - gandha tāmbūla sudhā-āsava ādibhiḥ

Dann näherte sie sich schüchtern und spielerisch dem Madhava (Krișna) - upasasāra sa-vrīḍa līlā mādhavam
Und zeigte Ihm ihr Lächeln und ihre unruhige Blicke - utsmita īkṣitaiḥ vibhrama
Er nahm Seine neue schüchterne und ängstlichen Geliebte - pragṛhya nava hriyā viśaṅkitām kāntām
an ihren zwei mit Armreifen gezierten Armen, - kare bhūṣite kaṅkaṇa
lud sie mit Ihm auf dem Bett zu sitzen - āhūya adhiveśya saṅgama śayyām
und genoss mit der spielerischen Fräulein - reme rāmayā
deren einzigen fromme Tätigkeit das Salben-Opfergabe war (es Krișna und Raam, zu schenken - siehe Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 42) - leśayā puṇya arpaṇa anulepa

Der Füßen-Duft des Unbegrenzten (Krișna) - jighrantī caraṇena ananta
Vertrieb den Schmerz, der in ihrer Brust brannte - mṛjantī rujaḥ tapta urasaḥ sa
Und vom Liebesgott verursacht war - anaṅga
Somit mit der Brust, den Augen und den Armen - tathā kucayoḥ akṣṇoḥ dorbhyām parirabhya
Umarmte sie ihren Geliebten und aufgrund (ihrer) Ekstase - kāntam ānanda
Manifestierte Er sich persönlich in ihrer Brust - mūrtim antara-gatam stana
Somit wurde den lang dauernden Schmerz (des unerfüllten Wunsches) vertrieben - ajahāt ati dīrgha tāpam

Es ist sehr schwierig auf der spirituellen Eben zu gelangen, auf der man die Verehrung des Transzendentalen Herrn ausführen darf
Wenn man diese Ebene erreicht hat und tut es für materiellen Gewinne, dann sollte man verstehen, dass man mit einer schwachen Intelligenz ausgestattet ist​

saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ  prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho  durbhagedam ayācata 8
sahoṣyatām iha preṣṭha  dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ  saṅgaṁ te 'mburuhekṣaṇa 9
tasyai kāma-varaṁ dattvā  mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ  sva-dhāmāgamad ṛddhimat 10
durārdhyaṁ samārādhya  viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam  asattvāt kumanīṣy asau
11

Somit erhielt (Trivakra) den Herrn der Befreiung (aus der Illusion), - evam sa prāpya nātham kaivalya
Den Kontrollierenden, der schwer zu erreichen ist, - īśvaram tam duṣprāpyam
Als sie Ihm nur Salben darbot - arpaṇena aṅga-rāga

Die Unglückliche bat Ihn - aho durbhagā ayācata idam
"Liebste, lass uns zusammen ein paar Tage hier bleiben - preṣṭha uṣyatām saha iha katicit dināni
Um mit mir zu genießen. Oh Lotosäugiger - ramasva mayā amburuha-īkṣaṇa
Ich kann die Trennung von Dir nicht ertragen." - na utsahe tyaktum saṅgam te

Nachdem der respektvoller Kontrollierende aller Lebewesen - māna-daḥ sarva-īśaḥ
Die Erfüllung ihrer amourösen Wünsche gewährt hatte - dattvā tasyai varam kāma
Zollte Er seinen Respekt und ging - mānayitvā ca agamat
Zusammen mit Uddhav zu Seinem äußerst opulenten Residenz - saha uddhavena sva dhāma ṛddhi-mat

Die Verehrung (des Transzendentalen Herrn) Vișnu, der Kontrollierende aller Lebewesen - arādhyam viṣṇum īśvara sarva
Ist äußerst schwierig zu erreichen - dura
Derjenige, welche den Höchsten Kontrollierende zu verehren erreichte - yaḥ samārādhya īśvaram
Aber denkt, das was man einer an der materiellen Welt bindet, zu wählen - manaḥ vṛṇīte grāhyam asattvāt
Ist eine Person mit schwacher Intelligenz (wie im Fall Trivakras) - asau kumanīṣī

Krișna kann auf verschieden Art und Weise verwirklicht werden,
gemäß der Inspiration die man bekommt, eine bestimmte Praxis zu folgen, siehe7.01 Prema Kanta die Höchste Liebe
7.02 Prema Kanta enthält alle Eigenschaften anderer Arten von spiritueller LiebeAm Anfang kann man Krișna oder andere seiner spirituellen Formen durch den Ohren sehen aber
Zu der Zeit der Verwirklichung der Spirituellen Liebe,
Genau die Form darüber man meditiert hat, wird auch die Form in der
der Transzendentale Herr vor den Augen des Praktikanten erscheint .

akrūra-bhavanaṁ kṛṣṇaḥ  saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād  akrūra-priya-kāmyayā 12
sa tān nara-vara-śreṣṭhān  ārād vīkṣya sva-bāndhavā
pratyutthāya pramuditaḥ  pariṣvajyābhinandya ca
nanāma kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca  sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat  kṛtāsana-parigrahān
13-14

Der Herr Krișna zusammen mit Raam und Uddhav - prabhuḥ kṛṣṇaḥ saha rāma-uddhavaḥ
Wünschten etwas Gutes für ihren lieben Akrur zu tun - cikīrṣayan kiñcit kāmyayā a priya krūra
und gingen zu ihm daheim - prāgāt akrūra-bhavanamAls er jene erhabenen Persönlichkeiten, seine edle Verwandten - saḥ nara-vara śreṣṭhān sva bāndhavān
gesehen hatte, sprang er sofort auf - vīkṣya tān ārāt pratyutthāya
und voll Freude, grüßte und umarmte er sie und beugte sich - pramuditaḥ pariṣvajya abhinandya ca nanāma
vor Krișna und Raam und sie begrüßten ihn - kṛṣṇam rāmam ca taiḥ abhivāditaḥ saḥ api
und akzeptierten Sitzplätze - kṛta parigrahān āsana
Dann hat er (Akrur) sie, gemäß vorgeschriebenen Ritten verehrt -pūjayām āsa vidhi-vat

pādāvanejanīr āpo  dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair  gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
arcitvā śirasānamya pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato 'krūraḥ  kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata 15-16
diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ  sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād  durantāc ca samedhitam 17
yuvāṁ pradhāna-puruṣau  jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit  param asti na cāparam 18
ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam  anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman  śruta-pratyakṣa-gocaram
19

Oh König (Parīkṣit) Akrūra sprenkelte - nṛpa akrūraḥ dhārayan
Das Wasser für die Waschung der Füße Krișnas und Raams - āpaḥ avanejanīḥ pāda kṛṣṇa-rāmau
Überall auf seinem Kopf und verehrte sie mit Geschenke: Kleidung - ā śirasā arcitvā arhaṇena ambaraiḥ
Himmlische Parfüms, Blumengirlande und exzellenter Schmuck - divyaiḥ gandha srak bhūṣaṇa uttamaiḥ

Er beugte sein Kopf zu ihren Füße - ānamya śirasā pādau
Welche er mit Demut auf seinem Schoß nahm und massierte sie - gatau praśraya aṅka mṛjan
Danach beugte er sein Kopf und sagte, - avanataḥ abhāṣata
"Aufgrund guten Schicksals habt ihr den Sündigen Kaṁsa - diṣṭyā vām pāpaḥ kaṁsaḥ
zusammen mit seinen Nachfolgern getötet; ihr habt - sa-anugaḥ hataḥ
diese Dynastie aus unendlichen Schwierigkeiten befreit - idam kulam bhavadbhyām kṛcchrāt durantāt uddhṛtam
und wohlhabend gemacht - ca samedhitam.

Ihr seid die ursprünglichen Persönlichkeiten, der Grund des Universums- yuvām pradhāna-puruṣau hetū jagat
Und die Besitzer des Universums - jagat-mayau
Es gibt nichts Spirituelles oder nicht Spirituelles - na kiñcit param na ca aparam
Wo ihr nicht seid - vinā asti bhavadbhyām

Transzendentale Persönlichkeit, du hast mit Deiner eigenen Energien - ātma brahman sva śaktibhiḥ
Dieses Universum, wo Du danach eingegangen bist, geschaffen - sṛṣṭam idam viśvam anvāviśya
Du kannst auf verschiedene Art und Weise wahrnehmbar werden, wie - īyate bahudhā
Durch das Hören deren welche die spirituellen Schriften kennen - śruta gocaram
Oder durch direkte Wahrnehmung - pratyakṣa

Krișna die Quelle und der Führer der SeelenKrișnas Körper ist non-dual (nämlich transzendental),
die Dualität (dvaita) ist eine Eigenschaft der materiellen Natur
advaita (non-Dualität) ist eine Eigenschaft der Transzendentalen Welt, jenseits der materiellen Welten

yathā hi bhūteṣu carācareṣu  mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv  ātmātma-tantro bahudhā vibhāti 20
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ  rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā  jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ 21
dehādy-upādher anirūpitatvād  bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ  syātām nikāmas tvayi no 'vivekaḥ
22

So wie die Erde und die andere Elemente sicherlich - yathā mahī-ādayaḥ hi
in den beweglichen und unbeweglichen Lebewesen anwesend sind - bhūteṣu cara acareṣu yoniṣu nānā bhānti
Genauso manifestiert Du reine Seele und Herr, die Seelen - yoniṣu vibhāti kevalaḥ ātma bhavān ātmā
und Du bist auch der Führer der Seelen - tantraḥ bahudhā ātma

Tika: Die Seelen sind durch ihre Körper und somit durch ihre Rollen, die sie Leben nach Leben bekommen geführt.
Die Lebewesen bekommen ihre Identitäten gemäß dem Schicksal, welches ihre Leben bestimmen. Siehe auch Die Seele.

Durch Deine eigene Energien - sva-śaktibhiḥ
schaffst, erhältst und zerstörst Du das Universum - sṛjasi pāsi atha u lumpasi viśvam
Du bist nicht Gefangener der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur: - na badhyase guṇaiḥ
nämlich Leidenschaft, Ignoranz und Tugend (wie im Falle der bedingten Seelen) - rajaḥ tamaḥ sattva

Du bist die Quelle des Transzendentalen Wissens (und somit) - te hetuḥ jñāna-ātmanaḥ
wie könntest Du von dieser Eigenschaften und Tätigkeiten der Materiellen Natur gefesselt werden? - vā kva bandha tat guṇa ca karmabhiḥ
Dein Körper ist original, - tava deha ādi
nicht von der Bezeichnungen des materiellen Daseins bestimmt - anirūpitatvāt upādheḥ bhavaḥ
und weil er nicht dual (materiell) ist, kann er nicht von den Augen wahrgenommen werden - na bhidā na sākṣāt

Er (dein Körper) manifestiert sich aufgrund Deiner süßen Wunsch - syātām nikāmaḥ
und das bringt uns durcheinander - naḥ avivekaḥ
denn für Dich gibt es weder Gefangenschaft - ataḥ tvayi ātmanaḥ na syāt bandhaḥ
noch Befreiung - na eva mokṣaḥ

Denjenigen welche den Transzendentalen Herrn verehren, werden alle Wünsche erfüllt,
Obwohl in der Seele gibt es weder Gewinn noch VerlustDie Yogi-Master und die Master der Sura-Götter können nach viele Unternehmungen und nur sehr schwierig den Transzendentalen Herrn sehen,
Welcher, als Er auf der Erde erschienen ist, von allen mit denen Er in Berührung kam, gesehen werden konnte.Unsere Verbindungen mit den Kindern, der Frau, dem Reichtum, den Freunden, dem Zuhause, unserem Körper, etc. sind nur eine Illusion, welche von der Materiellen Energie des Transzendentalen Herrn geschaffen wurde.

tvayodito 'yaṁ jagato hitāya  yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis  tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti 23
sa tvam prabho 'dya vasudeva-gṛhe 'vatīrṇaḥ  svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa- rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan 24
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā  yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti  sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ 25
kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād  bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato 'bhikāmān  ātmānam apy upacayāpacayau na yasya 26
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto  yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha- dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām
27

Für das Wohl dieses Universums hast Du das Veda erörtert. - hitāya ayam jagataḥ tvayā uditaḥ veda Wenn auch immer diesen uralten Weg - yadā yadā pathaḥ purāṇaḥ
Durch Personen ohne Tugend welche falschen Doktrinen folgen, gehindert wird - asadbhiḥ pathaiḥ pāṣaṇḍa bādhyeta
Dann erhältst und schützt Du die Erscheinungsweise der Tugend - tadā bhavān bibharti sattva-guṇam

Du bist jener Herr, welcher jetzt runter - tvam asi saḥ prabho adya
in Vasudevas Haus mit eigenen Erweiterungen gekommen ist - vasudeva-gṛhe sva aṁśena avatīrṇaḥ
um die Last der Heeren von der Erde zu entfernen, - apanetum bharam akṣauhiṇī iha bhūmeḥ
und die Hunderte Könige, Erweiterungen der Feinde der Sura-Götter, zu töten - vadhena śata rājñām aṁśa sura-itara
sowie den Ruhm dieser Dynastie (der Yadavas) zu verbreiten - vitanvan yaśaḥ amuṣya kulasya

Oh Kontrollierender, heute wurde unsere Residenz wahrlich - īśa adya vasatayaḥ naḥ khalu
äußerst glückverheißend, weil darin Derjenige Welcher - bhūri bhāgāḥ yāḥ yaḥ
Alle Götter, Vorfahren und alle menschlichen Wesen ist, gekommen ist - sarva-deva pitṛ bhūta nṛ praviṣṭaḥ

Du bist die Form der Gottheit, deren Füße - deva mūrtiḥ yat pāda
Das Wasser (des Meeres der Ursachen - in der Form des Flusses Gange veranlasste) - salilam
die drei Welten (Himmlische, Irdische und Unterirdische) - tri-jagat
Zu waschen und zu reinigen - śauca punāti

Du bist der Lehrer des Universums - tvam saḥ jagat guru
Jenseits der sinnlichen Wahrnehmung - adhokṣaja
Welcher Gelehrte würde einen anderen - kaḥ paṇḍitaḥ aparam
Außer Dir, welcher den Geweihten Lieb bist, - tvat samīyāt bhakta priyāt
Dessen Worte immer wahr sind, der Wohlgesinnter, - giraḥ ṛta suhṛdaḥ
Vollkommen in allen Wissensarten, als Zuflucht suchen? - kṛta-jñāt sarvān śaraṇam

Denjenigen welche Dich liebevoll verehren gewährst du die Erfüllung ihrer Wünsche - yasya suhṛdaḥ bhajataḥ dadāti abhikāmān
Obwohl in der Seele gibt es weder Gewinn noch Verlust - api ātmānam na upacaya apacayau

Oh Derjenige, welcher die Lebewesen aufgrund des Schicksals in Bewegung setzt - janārdana diṣṭyā
Wir können Dich hier sehen - naḥ pratītaḥ bhavān iha
Obwohl die Yogi-Master und die Master der Sura-Götter - api yoga-īśvaraiḥ sura-īśaiḥ
Erreichen dieses Ziel unter großen Schwierigkeiten - durāpa-gatiḥ

Bitte schneide so schnell wie möglich unsere Bindungen - chindhi āśu raśanām naḥ
mit den Kindern, der Frau, dem Reichtum, den Freunden, dem Zuhause, unserem Körper etc. - suta kalatra dhana āpta geha deha ādi
Welche die Illusion sind, die durch Deine materiellen Energie geschaffen ist - Maya - moha bhavadīya māyām

Die Götter der oberirdischen paradiesischen Welten sind mit ihren eigenen Interessen beschäftigt,
siehe auch ein Hebräisches Beispiel Jehova (Indra) ein neidischer Gott- Exodus 20
aber die transzendentale Persönlichkeiten nichtDie Pilgerstätte mit heiligen Gewässer und die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter, können einen nur nach einer sehr langen Zeit reinigen.
Nur die Gemeinschaft mit den Transzendentalen Persönlichkeiten kann es viel schneller

ity arcitaḥ saṁstutaś ca  bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha  gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
 tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca  ślāghyo bandhuś ca nitya
dā vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā  niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ  devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni  na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena  darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ  śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ  gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ  saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā  vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro  bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ  duṣputra-vaśa-go 'ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam  adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo  yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya  bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai  tataḥ sva-bhavanaṁ yayau
36

Somit von seinem Geweihten verehrt und gepriesen - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
lächelte der Transzendentale Herr, Hari - sa-smitam bhagavān hariḥ
und sprach zu Akrura - prāha akrūram
in diesen entzückenden Worten - gīrbhiḥ sammohayan iva

Der Transzendentale Herr sagte, "Du bist unserer Lehrer - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Der Onkel väterlicher Seite und der verehrungswürdige Freund - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Somit sind wir immer behütet und versorgt - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
und sicherlich abhängig von Deiner Barmherzigkeit - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ

Die große Persönlichkeiten, die höchsten Transzendentalisten, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
wie Du, sind von denen die das Gut-verheißende wünschen - bhavat nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
würdig gedient zu werden - vidhāḥ niṣevyāḥ

Die Götter sind mit ihren eigenen Interesse beschäftigt, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht - sādhavaḥ na
Sicherlich weder die Pilgerstätte mit heiligen Wasser - hi na tīrthāni ap-mayāni
noch die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter können einen - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te 
nur nach einer sehr lange Zeit reinigen - uru-kālena punanti
aber nicht die Audienz der Transzendentalen Persönlichkeiten - eva darśanāt sādhavaḥ

Lieber Herr, weil du der meist wohlwollender Freund bist - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
wollen wir, dass du dich über die Lage der Pandavas erkundigst - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Somit würden wir dich bitten nach Gajāh-vaya (Hastināpur) zu fahren - gacchasva tvam gaja-āhvayam

Wir haben gehört, dass ihr Vater seinen Körper verlassen hat - śuśruma pitari uparate iti
Die Jungen und ihre Mutter, die sehr darunter gelitten haben - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
wurden zu ihrer eigenen Stadt gebracht, wo der König (Dhritarashtra) residiert - ānītāḥ sva puram vasante rājñā

Der König (Dhritaraștra), der Sohn Ambikas, dessen Sicht beeinträchtigt ist- rājā putraḥ ambikā dṛk andha
weil seinen Geist vom seinem bösen und niederträchtigen Sohn (Dhuryodhan) kontrolliert wird, - dīna-dhīḥ duḥ putra vaśa-gaḥ
ist sicherlich nicht auch den Söhnen seinem Bruder (Pandu) gleichgesinnt - nūnam na vartate teṣu putreṣu bhrātṛ samaḥ

Gehe und erkundige dich, ob er sich zur Zeit tugendhaft oder sündhaft benimmt - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Nach der Erkundung werden wir die nötige Maßnahmen - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
für den Nutzen unseren lieben Freunden treffen - priyathā śam suhṛdām bhavet

[Śuka fuhr fort:] Nachdem die Transzendentale Persönlichkeit - tataḥ bhagavān
Der Kontrollierende Hari (Krișna) so Akrur unterwiesen hatte - hariḥ īśvaraḥ iti samādiśya akrūram
fuhr Er zusammen mit Sankarșan und Uddhav zu Seinem eigenen Residenz - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam

Tika:
Seinen Geweihten zu liebe beschäftigt sie Krișna in seinem Dienst, wie im Falle Akruras.


Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s