Șrimad Bhagavatam 10.23

Șrimad Bhagavatam 10.23

Die Kuhhirtenjungen fragen nach Essen aus den Opferungen der Brahmanen śrī-gopa ūcuḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ 1
śrī-śuka uvāca
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt 2

prayāta deva-yajanaṁ
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā 3

tatra gatvaudanaṁ gopā
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām 4

ity ādiṣṭā bhagavatā
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi 5

Die Kuhhirtenjungen sagten: Raam, Raam, Allmächtige Krishna - śrī-gopāḥ ūcuḥ rāma rāma mahā kṛṣṇa
Du, der Zerstörer der Bösen - nibarhaṇa duṣṭa
Wir leiden wirklich unter Hunger - naḥ bādhate eṣā vai kṣut
Mach bitte, für unsere Beruhigung etwas - kartum arhathaḥ tat-śāntim

Śrī Śuka sagte: "Somit von den Kuhhirtenjungen benachrichtigt - śrī-śukaḥ uvāca iti vijñāpitaḥ gopaiḥ
Sagte der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis, - abravīt bhagavān devakī-sutaḥ
Der Liebste der Brahmanen, - vipra-bhāryāyāḥ
Weil Er seine Geweihten zufriedenstellen wollte, dieses," - prasīdan bhaktāyāḥ idam.
Geht zu der Opfer-Arena der Götter - prayāta deva-yajanam
Wo die Brahmanen, die Kenner der Absoluten Wahrheit - brāhmaṇāḥ brahma-vādinaḥ
Mit dem Ziel die paradiesische Welten zu erreichen, - svarga-kāmyayā
das Opfer für den Soma-Nektar bekannt als Angira ausführen - āsate satram nāma āṅgirasam

Kuhhirtenjungen, geht dahin und verkündet - gopāḥ gatvā tatra kīrtayantaḥ
Ihr seid von Uns beiden - visarjitāḥ asmat abhidhām
Der Transzendentale Herr - bhagavataḥ
Und mein älteren Bruder geschickt - ca mama āryasya
Um Essen zu erbitten - yācata odanam

Somit vom Transzendentalen Herrn unterrichtet - iti ādiṣṭaḥ bhagavatā
Gingen sie zum Betteln - te gatvā ayācanta
Und mit ausgestreckten Händen und mit Handflächen wie kleine Löffeln - kṛta-añjali-puṭāḥ
Sind sie auf dem Boden, wie Stäbe, vor den Brahmanen gefallen - patitāḥ tathā bhuvi viprān daṇḍa-vat

he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān 6
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ 7

dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati 8

He, Götter der Erde, hör uns zu - he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
Und erfährt was für euch glückverheißend ist - jānīta bhadram vaḥ
Wir die Kuhhirtenjungen sind gekommen um den Befehl Krișnas zu folgen - naḥ gopān prāptān kṛṣṇasya ādeśa kāriṇaḥ
Und von Raam bevollmächtigt- rāma-coditān
Raam und Acyuta (der Unfehlbare) grasen die Kühe nicht weit von hier- rāma-acyutau cārayantau gāḥ avidūre
Und weil sie Hunger haben, möchten Sie von euch was zu essen bitten - ca bubhukṣitau laṣataḥ odanam vaḥ
Brahmanen, ihr die höchsten Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten - dvijāḥ dharma-vit-tamāḥ
Wenn ihr Ihnen vertraut - yadi śraddhā tayoḥ
Bitten wir euch, uns das was wir uns wünschen zu geben - vaḥ yacchata arthinoḥ

O höchste aller eingeweihten Transzendentalisten- sat-tamāḥ dīkṣāyāḥ
In der Tier-Opferungen für Indra usw. - paśu-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyāḥ ca anyatra
Auch wenn wir von der Opferungen essen werden, werden sie nicht unrein - api aśnan dīkṣitasya annam na hi duṣyati

Gefangen in den täglichen Pflichten sieht man nicht mehr, dass in allem was geschieht der Transzendentale Herr steckt
Nur wenn man Hingabe hat, sieht man das


iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto 'pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ 9

Somit, obwohl sie die Bitte des Transzendentalen Herrn hörten - iti api te śṛṇvantaḥ yācñām bhagavat;
Wollten sie sie nicht folgen - na śuśruvuḥ
Als sie in unwichtigen materiellen Tätigkeiten verstrickt waren - bhūri-karmāṇaḥ kṣudra-āśāḥ
Wie Kinder, welche sich als Weise denken - bāliśāḥ vṛddha-māninaḥ

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥtaṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire 10-11

Aufgrund des pervertierten Bewusstseins wonach die Seele stirbt - duṣprajñāḥ martya-ātmānaḥ
Sahen sie in dem Transzendentalen Herrn einen Menschen - dṛṣṭyā bhagavantam manuṣya
Und konnten nicht verstehen, dass der Transzendentale Herr - na menire adhokṣajam
Welcher direkt die Absolute Wahrheit ist - sākṣāt brahma paramam
Auch diese Illusion ist: - tam yat mayaḥ
Der Platz, die Zeit, die verschiedene Stellen, die Mantras - deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Die mystische Ritten, die Priester, das Opferfeuer, die Götter - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ devatāḥ
Die Opferausführenden, die Opferdarbringungen und die Vorgeschriebene Pflichten - yajamānaḥ kratuḥ ca dharmaś

na te yad om iti procur
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ 12

O König, als sie weder ja noch nein gesagt haben - parantapa te na procuḥ na om iti na
Wurden die Kuhhirtenjungen entmutigt, kehrten zurück - iti ca nirāśāḥ gopāḥ yat pratyetya
Und sagten zu Raam und Krișna was sich zugetragen hat - tathā ūcuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ

tad upākarṇya bhagavān
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim 13

Als der Transzendentale Herr, der Kontrollierende des Universums - bhagavān jagat-īśvaraḥ
dies hörte, lachte Er und sagte - tat upākarṇya prahasya vyājahāra
den Kuhhirtenjungen wieder, indem Er den Weg der Leuten dieser Welt zeigte - gopān punaḥ darśayan gatim laukikīm

māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā 14

"Sagt den Frauen dieser (Brahmanen), dass Ich zusammen mit Sankarșan - jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam
Hierher gekommen sind. Sie werden euch Essen - mām āgatam vaḥ dāsyanti annam
Nach Herzenslust geben, weil sie - kāmam
In Hingabe situiert sind und somit Zuneigung für Mich haben." - uṣitāḥ dhiyā snigdhāḥ mayi

Die Kuhhirtenjungen gehen zu den Frauen der Brahmanen um Essen zu erbitten
Sie nahmen in großen Töpfen 4 Arten von Essen und gingen zu den Liebsten Krishna, wie die Flüsse zu Ozean fließen

gatvātha patnī-śālāyāṁ
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan 15

Und somit gingen die Kuhhirtenjungen zu den Wohnungen der Frauen (der Brahmanen) - atha gopāḥ gatvā patnī-śālāyām
Und als sie die Frauen der Zwei Mal Geborenen sahen - dṛṣṭvā dvija-satīḥ
Wie sie schön verziert da standen - asīnāḥ su-alaṅkṛtāḥ
Beugten sie sich demütig vor ihnen und sagten - natvā praśritāḥ abruvan idam.

namo vo vipra-patnībhyo
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito 'vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam 16

"Ehrerbietung euch, Frauen der Gelehrten - namaḥ vaḥ vipra-patnībhyaḥ
Hört unsere Worte zu, - nibodhata vacāṁsi naḥ
Wir sind hierher von Krishna welche nicht weit von hier wandert, gesandt - vayam iṣitāḥ kṛṣṇena caratā avidūre itaḥ iha

gāś cārayan sa gopālaiḥ
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām 17

Er ging viel zusammen mit Raam und die Kuhhirtenjungen - saḥ āgataḥ dūram sa-rāmaḥ gopālaiḥ
Als man die Kühe grasten und sie wurden hungrig - cārayan gāḥ bubhukṣitasya
Sie bräuchten von euch Essen" - tasya sa-anugasya pradīyatām annam

śrutvācyutam upāyātaṁ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ 18

Als sie hörten, dass Acyuta (Krișna) sich in der Nähe befindet - śrutvā acyutam upāyātam
Wurden sie sehr enthusiastisch - babhūvuḥ jāta-sambhramāḥ
Weil sie sich schon immer Ihn zu sehen wünschten und - utsukāḥ nityam tat-darśana
aufgrund der Geschichten die man über Ihn erzählte, verzaubert waren - ākṣpita manasaḥ tat-kathā

catur-vidhaṁ bahu-guṇam
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ 19

Sie gingen  den Liebsten zu treffen so wie - abhisasruḥ priyam iva
alle Flüsse zum Ozean fließen, mit großen Töpfen -  sarvāḥ nimna-gāḥ samudram ādāya bhājanaiḥ
voll von vier Arten Essen mit unzähligen Eigenschaften- catuḥ-vidham annam  bahu-guṇam

Somit alle Wünsche entsagend, erreichten die Frauen der Brahmanen Denjenigen
welcher die Seele sieht und alle Lebewesen versteht, den Seher 

niṣidhyamānāḥ patibhir
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ 20

yamunopavane 'śoka
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ 21

Die Männer, die Brüder, die Kinder und die Verwandtschaft verboten ihnen (weg zu gehen) - patibhiḥ bhrātṛbhiḥ sutaiḥ bandhubhiḥ niṣidhyamānāḥ
Aber die Frauen, welche lange Zeit - striyaḥ dīrgha
Über dem Transzendentalen Herrn höchste Verse hörten - bhagavati uttama-śloke śruta
Waren glücklich Ihn - dhṛta āśayāḥ
Verziert mit Ashoka Knospen zu sehen - maṇḍite aśoka-nava-pallava dadṛśuḥ
Als Er an die Ufer Yamunas Von den Kuhhirtenjungen umgeben - yamunā-upavane vṛtam gopaiḥ
und zusammen mit Seinem älteren Bruder wanderten- sa- agrajaṁ vicarantam

śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam 22

Er war dunkelhäutig, (trug) goldige Gewänder, - śyāmam paridhim hiraṇya
Eine Waldblumengirlande, Pfauenfeder, - vana-mālya barha
war mit Lehmfarben und Sprossen mit Knospen verziert - dhātu pravāla
Und gekleidet wie ein Tänzer - veṣam naṭa

Er stellte seine Hand auf dem Schulter eines Freundes - vinyasta hastam aṁse anuvrata
Und mit der anderen Hand drehte einen Lotos - itareṇa dhunānam abjam
Um die Ohren hatte Er Lilien; Seine lockigen Haare fielen Ihm auf die Wangen - karṇa utpala alaka-kapola
Sein Antlitz wie Lotos lächelte - mukha-abja hāsam

prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra 23

O, Führer der Männer, am meisten hörten sie über - nara-indra prāyaḥ śruta
Den Ruhm Desjenigen, welchen sie am liebsten hatten - udaya priya
Welcher die Verzierung ihre Ohren war - karṇa-pūraiḥ
In Dem sie ihre Geister vertieften - yasmin nimagna manasaḥ 

Als sie die Augen öffneten führten sie Ihn - atha akṣi-randhraiḥ tam praveśya
In ihrem Innern und umarmten Ihn da lange Zeit - antaḥ parirabhya su-ciram
Und die Traurigkeit war weg - vijahuḥ tāpam
So wie die Verwirklichten das Falsche Ego entfernen - yathā prājñam abhimatayaḥ

tās tathā tyakta-sarvāśāḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ 24

Somit alle Wünsche entsagend, - tathā tyakta-sarva-āśāḥ
erreichten sie Denjenigen welcher die Seele sieht - tāḥ prāptāḥ ātma-didṛkṣayā
und alle Lebewesen versteht; - vijñāya akhila-dṛk
Und der Seher sprach sie mit einem lächelnden Gesicht - draṣṭā prāha prahasita-ānanaḥ

Die Frauen der Brahmanen kommen zu Krishna um die Segnung zu erbitten,
an Seinen Lotosfüßen bleiben zu dürfen
Die Gelehrten, welche ihr eigenes Nutzen sehen, führen ununterbrochenes und motivloses Sadhana-Bhakti für Krishna, Welcher der Seele lieb ist, 

aussvāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ 25

Willkommen euch, die von Glück Gesegneten - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Nimm Platz, wie kann ich euch helfen? - āsyatām karavāma kim
Die Tatsache, dass ihr hier her gekommen seid, um uns zu sehen - yat naḥ didṛkṣayā prāptāḥ
Hat euch unsere Nähe beschert - hi vaḥ idam upapannam

nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā 26

Selbstverständlich die Gelehrten, welche ihr eigenes Nutzen sehen - nanu kuśalāḥ darśinaḥ sva-artha
Führen somit (Sadhana)-Bhakti - kurvanti yathā bhaktim
ununterbrochen und motivloses aus, - ahaitukī avyavahitām
Direkt für Mich, Welcher der Seelen lieb bin - addhā mayi ātma priye

prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ 27

Durch den Kontakt der eigenen Seele mit dem Lebensluft, - samparkāt sva ātma prāṇa
Werden die Frau, die Kinder, das Reichtum, - dāra apatya dhana
der Geist, die Intelligenz, usw lieb - buddhi manaḥ ādayaḥyat āsan priyāḥ
Diese und was sonst wird nicht noch lieb? - yat kaḥ tataḥ aparaḥ nu priyaḥ

tad yāta deva-yajanaṁ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ 28

Also, geht zu der von euren Männer, die Brahmanen, - tat yāta patayaḥ vaḥ dvi-jātayaḥ
Veranstaltete Götter-Opferung - deva-yajanam
Um das zusammen zu Ende zu bringen - pārayiṣyanti yuṣmābhiḥ sva-satram
was den Familien vorgeschrieben wird - gṛha-medhinaḥ

śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho 'rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn 29

Die Frauen sagten, Oh Mächtiger, oh Herr - śrī-patnyaḥ ūcuḥ vibho bhavān
Du solltest nicht solche nicht glückverheißende Worte aussprechen - mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam
Tue so, dass die Offenbarten Schriften (Dein Wort) wahr werden - kuruṣva satyam nigamam
Denn wir erreichten Deine Füße - vayam prāptāḥ pāda tava
Welche die Stätte der Wurzeln der Tulasi sind - mūlam tulasi-dāma
Und wir möchten auf unsere Haare Deine Füße tragen- nivoḍhum avasṛṣṭam keśaiḥ padā
Und alle andere Beziehungen ablehnen - atilaṅghya samasta bandhūn

gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi 30

Unsere Männer, Eltern, Brüder, Kinder, Verwandten - patayaḥ naḥ bhrātṛ pitarau sutāḥ bandhu
Oder Freunde akzeptieren uns nicht. - vā suhṛdaḥ na gṛhṇanti
Vielmehr werden uns andere auch nicht akzeptieren - eva ca na anye kutaḥ
Deswegen sind wir zu Deiner Füßen gefallen - tasmāt bhavat patita prapadayoḥ
Denn unsere Seelen kein anderes Dasein oder Bestimmung haben - ātmanām naḥ na anyā bhavet gatiḥ
Oh Derjenige, welche Seine Feinde zankt, gib uns diese Segnung - arim-dama tat vidhehi

Krișna berät die Frauen der Brahmanen, welche Transzendentales Wissen hatten,
zurück zu ihren Männer zu gehen,
weil die Vorgehensweise, wodurch man mit Ihm zusammen sein kann,
für solche Personen aus der materiellen Welt ist,
die es im Geiste machen, indem man Geschichten über Ihn hört,
Sein Bildgestalt zusieht und daran meditiert und Ihn lobpreist

Śrī-bhagavān uvāca
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate 31

Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
Eure Männer werden nicht entrüstet sein. - patayaḥ na abhyasūyeran
Die Eltern, die Brüder, die Söhne und alle andere - pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ lokāḥ ca
Werden von Mir geklärt - vaḥ mayā upetāḥ
Sogar die Götter (die sie verehren) werden einverstanden sein - devāḥ api anumanvate

na prītaye 'nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha 32

Den Leuten hier gefällt es nicht - nṛṇām iha na prītaye
Dass ihr von meiner körperlichen Erscheinung euch angezogen fühlen- anurāgāya hi aṅga-saṅgaḥ
Deswegen, seid mit Mir in ihrem Geist zusammen - tat manaḥ mayi yuñjānāḥ
Und ihr werdet mich schnell erreichen - acirāt mām avāpsyatha

śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo 'nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān 33L

iebe (für Mich erreicht man durch) - bhāvaḥ
Das Hören (über Mich), das Sehen (meines Bildgestaltes) - śravaṇāt darśanāt
Das Meditieren und Meine Lobpreisung - dhyānāt anukīrtanāt mayi
Nicht durch die direkte Gesellschaft - na tathā sannikarṣeṇa
Deswegen kehrt bitte zurück zu eurer Häuser - pratiyāta tataḥ gṛhān

śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan 34

Șri Șuka sagte, "Somit beraten, kehrten - śrī-śukaḥ uvāca iti uktāḥ ḥ gatāḥ
Die Frauen der Brahmanen zu der Opferstelle zurück - dvija-patnyaḥ tāḥ yajña-vāṭam puna
Und diese (ihre Männer) beklagten sich nicht wegen der Frauen - te ca anasūyavaḥ strībhiḥ
Sondern fertigten sie zusammen mit ihnen das Opfer - tābhiḥ apārayan satram

tatraikā vidhṛtā bhartrā
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam 35

Einer der Frauen ist von ihrem Mann zurückgehalten gewesen - tatra ekā vidhṛtā bhartrā
Und als sie über dem Transzendentalen Herrn hörte - yathā-śrutam bhagavantam
Umarmte sie ihn in ihrem Herzen und verlas ihren Körper - upaguhya hṛdā vijahau deham
Wo sie (durch die Reaktionen) ihrer Tätigkeiten (von früheren Leben) gefesselt war - karma-anubandhanam

Krișna ernährt Selbst die Kuhhirtenjungen mit dem Essen der Frauen der Brahmanen
Die Brahmanen bereuen ihre Vergehen gegen Krișna
Tatsächlich 
täuscht die illusorische Energie des Transzendentalen Herrn sogar die Yogis 
Und sie hat auch die Brahmanen, die spirituelle Meister der Gesellschaft, was den eigentlichen Ziel des Lebens anbelangt, getäuscht 

bhagavān api govindas
 tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ 36

Dann ernährte Govinda, der Transzendentale Herr selbst - api aśayitvā govindaḥ bhagavān svayam
Die Kuhhirtenjungen mit jenen vier Arten von Essen - gopakān tena eva annena catuḥ-vidhena
Und der Herr aß auch selbst - ca bubhuje prabhuḥ

evaṁ līlā-nara-vapur
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ 37

Somit wie in einem menschlichen Körper genoss Er- evam vapuḥ nara reme
Die Spiele der Welt der Menschen - anuśīlayan līlā nṛ-lokam
Und stellte die Kühe, die Kuhhirten und die Kuhhirtenmädchen - ramayan go gopa gopīnām
Mit Seiner Form, Worte und Tätigkeiten zufrieden- rūpa vāk kṛtaiḥ

athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ 38

Dann haben die Brahmanen ihre Erinnerungsvermögen wieder gewonnen - atha viprāḥ anusmṛtya
Und bereuten die gegen die zwei Kontrollierende des Universums - te anvatapyan yat viśva-īśvarayoḥ
Die als Menschen verkleidet waren - nr-viḍambayoḥ ahanma
verübtes Vergehen, als sie ihre Nachfrage ablehnten - kṛta-agasaḥ yācñām

dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan 39

Als sie die Hingabe ihrer Frauen - dṛṣṭvā bhaktim strīṇām
Für den Transzendentalen Herrn, welcher nicht aus dieser Welt ist, sahen - bhagavati kṛṣṇe alaukikīm
Fühlten sie sich als runter gefallene Seelen - ātmānam ca tayā hīnam
Und klagten ihren verwerflichen Zustand - anutaptāḥ vyagarhayan 

dhig janma nas tri-vṛd yat tad
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaje 40

"Schande über uns, wegen der drei Arten der Geburten (körperlich, brahmanisch und gemäß Ritual) - dhik naḥ janma yat tat tri-vṛt
Schande für unsere Gelübde - dhik vratam
Schande für unser vieles Wissen - dhik bahu-jñatām
Schande für Familienlinie - dhik kulam
Schande für unsere professionellen Tätigkeiten - dhik kriyā-dākṣyam
Denn wir drehten unseres Gesicht von dem Transzendentalen Herrn - tu ye vimukhaḥ adhokṣaje

nūnaṁ bhagavato māyā
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ 41

Tatsächlich täuscht die illusorische Energie des Transzendentalen Herrn - nūnam mohinī māyā bhagavataḥ
Sogar die Yogis - api yoginām
Und diese hat auch uns die Brahmanen - yat vayam dvijāḥ
die spirituellen Meister der Gesellschaft - guravaḥ nṛṇām
Was unser eigentlichen Ziel des Lebens anbelangt, getäuscht" - sva-arthe muhyāmahe

aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo 'vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān 42

Da ist die unbegrenzte Liebe der Frauen für Krișna für - aho paśyata duranta bhāvam nārīṇām api kṛṣṇe
Den spirituellen Meister des Universums - jagat-gurauyaḥ
(Liebe) welche die Verbindung mit dem Tod - pāśān mṛtyu
bekannt als das Familienleben gebrochen hat - gṛha-abhidhān avidhyat

nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ 43
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api 44

Sie führten keine rituellen Zeremonien - āsām na dvijāti-saṁskāraḥ
Sie lebten nicht mit dem Guru (um direkte Unterweisung zu bekommen) - na nivāsaḥ gurau
Sie führten keine Entsagungen aus - api na tapaḥ
Sie studierten nicht die Natur der Seele - na ātma-mīmāṁsā
Sie führten keine Reinigungszeremonien aus - na śaucam
Und taten auch keine frommen Tätigkeiten. - na kriyāḥ śubhāḥ
Trotz allem haben sie feste Hingabe - tathā api hi bhaktiḥ dṛḍhā
für Krișna, der Kontrollierende aller Yoga-Kontrollierende - kṛṣṇe yoga-īśvara-īśvare
und in Versen als der Höchste gepriesen wird - uttamaḥ-śloke

nanu svārtha-vimūḍhānāṁ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ 45
anyathā pūrṇa-kāmasya
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam 46
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī 47

Wir wurden wirklich von unseren eigenen Ziel abgelenkt - nanu vimūḍhānām sva-artha
Weil wir vom Familienleben betört waren - pramattānām gṛha-īhayā
Und nun haben die Worte der Kuhhirtenjungen uns - aho gopa-vākyaiḥ naḥ
Über das Ziel der Transzendentalisten erinnert - gatiḥ āsa satām smārayām

Aufgrund dieser unsere Erniedrigung - etat; viḍambanam asmābhiḥ
Wurde der Herr der Segnungen tätig - āśiṣām īśasya
Warum hätte es sonst der Herr der Befreiung - kim anyathā pateḥ kaivalya
Der Ursprüngliche Kontrollierende, dessen Wünsche immer erfüllt sind, es getan - īśitavyaiḥ ādi pūrṇa-kāmasya

An allem verzichtend um Seine Füße zu erreichen - hitvā anyān pāda-sparśa yam
Verehrt Ihn die Glücksgöttin immer wieder - śrīḥ bhajate asakṛt
Um Befreiung von den eigenen Fehler zu erreichen - apavargeṇa āśayā
Diese Forderung erstaunt alle Leute - tat yācñā jana mohinī sva-ātma doṣa

Die Brahmanen erinnerten sich, dass alles was für das Opfer nötig ist,
ist nur der Transzendentale Herr

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ 48
sa eva bhagavān sākṣād
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe 49

Somit sind die Stelle, die Zeit, die Verschiedene Objekte, die Mantras - iti deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Die mystische Formeln, diejenige die sie aussprechen, das Opferfeuer - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ
Die Götter, der Besteller des Opfers - devatā yajamānaḥ
Die Opfergaben, die Vorgeschriebene Pflichten, der Magier - kratuḥ ca dharmaḥ ca yat maya
Alles, wirklich der Transzendentale Herr Vishnu - saḥ eva bhagavān sākṣāt viṣṇuḥ
Der Kontrollierende der Yoga-Kontrollierenden - yoga-īśvara-īśvaraḥ
Welcher, obwohl wir es hörten, dass er unter den Yadavas sicherlich geboren wurde - api āśṛṇma jātaḥ yaduṣu hi
Verdummt (durch eigene Beschäftigung), haben wir Ihn nicht erkannt - mūḍhāḥ na vidmahe

tasmai namo bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu 50

Ehrerbietung dem Transzendentalen Herrn, Krișna - tasmai namaḥ bhagavate kṛṣṇāya
Dessen Ewigkeit essentiell ist - akuṇṭha-medhase
Und dessen Illusorischen Energie den Geist der Brahmanen betrügt - yat-māyā mohita dhiyaḥ bhramāmaḥ
Indem Sie sie mit Tätigkeiten gemäß der Vorgeschriebenen Pflichten beschäftigt - karma-vartmasu

sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam 51

Er ist sicherlich unser urerste Herr - saḥ vai naḥ ādyaḥ puruṣaḥ
Dessen materielle Energie die Seelen - sva-mayā-
Welche Seine Art nicht kennen in Illusion stürzt - avijñāta anubhāvānām mohita-ātmanām
Möge Er unsere Vergehen Verzeihen - arhati kṣantum atikramam

iti svāgham anusmṛtya
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan 52

Somit als sie ihr eigenes Vergehen gegen Krishna erinnerten - iti anusmṛtya sva-agham kṛṣṇe
Bereuten sie es und wollten Vraja (wo Krishna war) sehen - te kṛta-helanāḥ didṛkṣavaḥ vrajam
Aber sie gingen nicht dahin, weil sie Kamsa fürchteten - atha na ca acalan bhītāḥ kaṁsāt


Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s