Krișna findet nicht die Kraft nach Vraja zu fahren um seine Eltern und die Gopis (Kuhhirtenfrauen) zu trösten
Er ist aber der Unterhalter derjenigen welche Ihm zu Liebe die materielle Welt entsagen
und somit auch die Vorgeschriebene Pflichten entsagen, 

die durch die Rolle, die man in einem Leben bekommt, nachgehen soll

Die Kuhhirtenfrauen, welche die Seele Krișnas sind und aufgrund der Trennung von Ihm schrecklich leiden, halten sich kaum am Leben und das nur aufgrund Seines Versprechens zurück nach Vraja zu kommen. 

śrī-śuka uvāca vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
 kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
 uddhavo buddhi-sattamaḥ
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
 bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā
 prapannārti-haro hariḥ 2
gacchoddhava vrajaṁ saumya
 pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
 mat-sandeśair vimocaya 3
tā man-manaskā mat-prāṇā
 mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
 ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
 mad-arthe tān bibharmy aham 4
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
 dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo 'ṅga vimuhyanti
 virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ 5
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
 prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
 ballavyo me mad-ātmikāḥ 6


Șri Șuka sagte, "Uddhav, der höchste Transzendentaler, - śrī-śukaḥ uvāca uddhavaḥ sat-tamaḥ
der beste Ratgeber der Vrișnis - pravaraḥ mantrī vṛṣṇīnām
der intelligente direkte Schüler Brihaspatis - buddhi śiṣyaḥ sākṣāt bṛhaspateḥ
war der geliebte Freund Krișnas - dayitaḥ sakhā kṛṣṇasya

Einmal nahm der Transzendentale Herr Hari (Krișna) - kvacit gṛhītvā bhagavān hariḥ
Die Hand diesem geliebten Geweihten - pāṇinā tam preṣṭham bhaktam
der Seine Zuflucht suchte, in Seiner Hand - prapanna pāṇim
und um seinen Kummer zu vertreiben, sagte nur zu ihm - haraḥ ārti āha ekāntinam

"Vornehmer Uddhav, fahre bitte nach Vraja - saumya uddhava gaccha vrajam
um meine Liebesbotschaft zu übermitteln - āvaha sandeśaiḥ mat prītimnau
und die Schmerzen unserer Eltern und der Gopis - vimocaya pitroḥ nau gopīnām
Die aufgrund der Trennung von Mir leiden, zu beseitigen - ādhim viyoga mat
denn ihre Geister sind auf Mich fixiert - manaskāḥ tāḥ mat ma

tIch bin der Sinn ihres Lebens, sie haben alles aufgegeben - mat-arthe prāṇāḥ tyakta daihikāḥ
und in ihren Seelen meditieren sie - ye manasā gatāḥ ātmānam
sicherlich als an (Mich) dem lieben Geliebten - mām eva dayitam preṣṭham

Ich unterhalte die, welche Mir zu Liebe - aham bibharmi tān mat-arthe
diese Welt und die Vorgeschriebene Pflichten entsagen - tyakta loka dharmāḥ ca
Liebling, für die Frauen aus Gokula bin Ich der Liebste - aṅga gokula-striyaḥ dimayi preṣṭhe
aus allem was lieb ist - preyasām

Als sie sich erinnern, dass ich weit weg bin - tāḥ smarantyaḥ dūra-sthe
sind sie fassungslos und vom Schmerz der Trennung verwüstet - vimuhyanti vihvalāḥ autkaṇṭhya viraha
Die Kuhhirtenfraun, welche Meine Seele sind - ballavyaḥ me mat-ātmikāḥ.
halten sich kaum am Leben, - ati-kṛcchreṇa prāyaḥ dhārayanti prāṇān kathañcana
und das nur aufgrund Meines Versprechens, dass ich zurück kommen werde - sandeśaiḥ prati-āgamana 

Aufgrund ihrer außergewöhnlichen Liebe für Bal und Krishna, sangen die Kuhhirten und die Kuhhirten-Frauen immer über deren glückverheißenden Tätigkeiten, obwohl sie sich in Mathura aufhielten

śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
 sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
 prayayau nanda-gokulam 7
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
 nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
 paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ 8
vāsitārthe 'bhiyudhyadbhir
 nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
 udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
 go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
 veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
 śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
 gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
 pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
 gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
 dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
 padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam 9-13

Șri Șuka sagte, "O König (Parīkṣit), so angesprochen, - śrī-śukaḥ uvāca rājan uktaḥ iti
Stieg Uddhava den Kampfwagen ein und fuhr - āruhya uddhavaḥ ratham prayayau
Zu dem Dorf Nandas um achtungsvoll - nanda-gokulam ādāya ādṛtaḥ
die Botschaft seines Meisters zu vermitteln - sandeśam bhartuḥ

Der schöne (Uddhav) erreichte Nandas Vraja beim Sonnenuntergang - śrīmān prāptaḥ nanda-vrajam nimlocati
und aufgrund des von dem Viehhufen (gewirbelten) staub - khura paśūnām yānaḥ praviśatām reṇubhiḥ
Wurde er nicht wahrgenommen - vibhāvasau channa

Die Bullen waren heiß und kämpften um die fruchtbaren (Kühen) zu bekommen - vṛṣaiḥ śuśmibhiḥ abhiyudhyadbhiḥ vāsita arthe
Welche von vollen Eutern belastet nach ihren Kälber rannten - vāsrābhiḥ bhāraiḥ ca udhaḥ sva vatsakān dhāvantībhiḥ
Welche hin und her sprangen - vilaṅghadbhiḥ itaḥ tataḥ

Die Kühe und Kälber waren von der gemolkenen Milch weiß geschmückt - go-vatsaiḥ maṇḍitam sitaiḥ go-doha
Die Klänge der Flöten und die Klangschwingungen der Gesänge - śabda veṇūnām abhiravam ca niḥsvanena gāyantībhi
Der schön verzierten Kuhhirten und Kuhhirten-Frauen - gopaiḥ ca gopībhiḥ su alaṅkṛtābhiḥ
Über die glückverheißenden Tätigkeiten Bals und Krșnas erklangen - ca karmāṇi śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ nāditam

Das Opferfeuer erstrahlten wie die Sonne - agni ca su-virājitam arka
Die Gäste, die Kühe, die Brahmanen, die Ahnen und die Götter waren - atithi go vipra pitṛ Deva
Mit Räucherstäbchen, Lichter und Blumengirlanden verehrt - anvitaiḥ dhūpa dīpaiḥ ca mālyaiḥ ca arcana

Die Häuser der Kuhhirten verzauberten den Geist - gopa-āvāsaiḥ manaḥ-ramam maṇḍitam
Sie waren überall von den Waldblumen verschönert - sarvataḥ puṣpita vanam
Die Vögel und die Bienenschwärmen ertönten - dvija ali kula nāditam
(und die Seen) waren voll von Schwänen, Enten und Reihen von Lotos - ākīrṇaiḥ haṁsa kāraṇḍava padma-ṣaṇḍaiḥ

Die Verzweiflung und das Leid Nandas aufgrund der Trennung von Krișna 

tam āgataṁ samāgamya
 kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
 vāsudeva-dhiyārcayat 14
bhojitaṁ paramānnena
 saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
 pāda-saṁvāhanādibhiḥ 15
kaccid aṅga mahā-bhāga
 sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
 yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ 16
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
 sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
 yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā 17
api smarati naḥ kṛṣṇo
 mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
 gāvo vṛndāvanaṁ girim 18
apy āyāsyati govindaḥ
 sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
 su-nasaṁ su-smitekṣaṇam 19

Als dieser lieber Diener (Uddhava) ankam, näherte er sich - tam priyam anucaram āgatam samāgamya
Dem lieben Nanda und dieser umarmte ihn liebevoll - nandaḥ pariṣvajya prītaḥ
Und verehrte ihn als wäre er der Transzendentale Herr - ārcayat vāsudeva-dhiyā

Dann setzte er sich auf einem schönen und bequemen Sitz - saṁviṣṭam kaśipau sukham
Und wurde mit dem besten Essen bewirtet - bhojitam parama-annena
Seine Füße wurden massiert um seine Müdigkeit zu vertreiben u.s.w. - pāda saṁvāhana gata śramam ādibhiḥ

Er wurde gefragt, "Liebster, was macht unser Freund, - paryapṛcchat aṅga kaccit sakhā naḥ
Der äußerst opulente Sohn Șurasenas (Vasudev - der Vater Krișnas in Mathura) - mahā-bhāga śūra-nandanaḥ
Ist er und seine Kinder, Freunde und die andere wohlauf? - āste kuśalī yuktaḥ apatya-ādyaiḥ suhṛt
Er wurde zusammen mit den Befolger der strengen Gelübden (Brahmanen) (von Krishna) befreit - muktaḥ vrataḥ

Glücklicherweise aufgrund seiner eigenen Sünden wurde der sündige Kaṁsa - diṣṭyā svena pāpmanā kaṁsaḥ
Zusammen mit den Sündigen, die ihn folgten, getötet - hataḥ sa pāpaḥ anugaḥ
Er hasste immer die Transzendentalisten - yaḥ dveṣṭi sadā sādhūnām
Und die Yadavas, aufgrund ihren Befolgen der Vorgeschriebenen Pflichten - yadūnām dharma

Trotzdem erinnert sich Krișna an uns, an seiner Mutter - api kṛṣṇaḥ smarati naḥ mātaram
an seinen liebsten Freunde und Kuhhirten aus Vraja - suhṛdaḥ sakhīn gopān vrajam ca
an den Kühen, Vrindas Wald und dem Govardhan-Berg - gāvaḥ vṛndāvanam girim
Deren Seele und Meister ist? - ātma nātham

Wird je Govinda zurückkommen, - api āyāsyati sakṛt govindaḥ
um Seine eigenen Leute zu sehen? - sva-janān īkṣitum
denn dann werden wir sein schönes Antlitz mit der Nase, - tarhi tat isvaktram su-nasam
seinem Lächeln und seinen schönen Augen sehen - su smita īkṣaṇam drakṣyāma

Bei der Erinnerung der Spielen Krishnas, sind sein Vater und Mutter, Nanda und Yașoda von der mächtigen Liebe für Ihn überwältigt und bleiben stumm

dāvāgner vāta-varṣāc ca
 vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
 kṛṣṇena su-mahātmanā 20
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
 līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
 sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ 21
saric-chaila-vanoddeśān
 mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
 mano yāti tad-ātmatām 22
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
 prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
 gargasya vacanaṁ yathā 23
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
 mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
 paśūn iva mṛgādhipaḥ 24
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
 dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
 saptāham adadhād girim 25
pralambo dhenuko 'riṣṭas
 tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
 hatā yeneha līlayā 26 

(Nanda fuhr fort)
Wird sind vom unvermeidlichen Tod - rakṣitāḥ mṛtyubhyaḥ duratyayebhyaḥ
Vom großen Seelen Krișna geretet - su-mahā-ātmanā kṛṣṇena varṣāc
Als der Wald brannte, (als der Asura)-Wirbelsturm (kam) - dāva-agneḥ vāta
(als Indra alias Jehova) mit seinem Regen (uns zerstören wollte), (siehe
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 24. Schicksal und Tätigkeiten)
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 25.)
Als der Bullen-Asura (Vrișa) und Python-Asura (Agha) (in Vraja kamen) - ca vṛṣa sarpāt ca

Wenn wir uns die Macht Krishnas, Seine Spiele, Seine Seitenblicke, - kṛṣṇa-vīryāṇi līlā apāṅga
Seine Lächeln und Seine Worte erinnern - nirīkṣitam hasitam bhāṣitam ca smaratām
Lieber (Uddhava), alle unsere Tätigkeiten kommen zum Stillstand - aṅga sarvāḥ kriyāḥ naḥ śithilāḥ

Der Geist derer, welche die Fußspuren Desjenigen - manaḥ īkṣyamāṇānām uddeśān pada
Welcher Befreiung (aus dem Zyklus der zeitweiligen Rollen, Leben nach Leben) gewährt - mukunda
Welche die Spielplätze an Ufern, Hügeln und Wälder verzieren - bhūṣitān ākrīḍān sarit śaila vana
versetzt die Seele in einem Zustand der Vertiefung (in jenen Spielen) - yāti tat-ātmatām

Meine Meinung nach sind Krișna und Raam die höchsten Sura Götter - manye kṛṣṇam ca rāmam uttamau sura
Die hier gekommen sind um eine große Aufgabe der Sura-Götter zu erledigen - iha prāptau mahat arthāya surāṇām
Wie Garga Ṛṣi selbst sagte. - yathā vacanam ca gargasya

Denn Kamsa, welcher die Lebenskraft der zehn Tausend Elefanten hatte, - yathā kaṁsam prāṇam ayuta nāga
Die zwei Kämpfer (Canur und Muștik) und der König der Elefanten (Kuvalayāpīḍa) - mallau gaja-patim
Wurden von diesen Zwei spielerisch getötet - avadhiṣṭām līlayā eva
So wie der König der Tiere mit den anderen Tiere tut - iva mṛga-adhipaḥ paśūn

Krișna zerbrach den, wie drei Palmbäume, äußerst kräftigen Bogen - babhañja dhanuḥ mahā-sāram tāla-trayam
So wie ein königlichen Elefant mit einem Stock tut - iva ibha-rāṭ yaṣṭim
Er hielt einen Berg in einer Hand sieben Tage lang - adadhāt girim ekena hastena sapta-aham
Er tötete spielerisch hier (in Vraja) Pralamba, Dhenuka, Ariṣṭa - hatāḥ iha līlayā pralambaḥ dhenukaḥ ariṣṭaḥ
Trinvarta, Baka und andere Daitya (Asura-Götter) - tṛṇāvartaḥ baka-ādayaḥ daityāḥ
Die sowohl Sura- wie auch Asura-Götter bezwangen - jitaḥ yena sura-asura

śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
 nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho 'bhavat tūṣṇīṁ
 prema-prasara-vihvalaḥ 27
yaśodā varṇyamānāni
 putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
 sneha-snuta-payodharā 28

Șri Șuka sagte, "Somit als Nanda sich wiederholt - śrī-śukaḥ uvāca iti nandaḥ
Mit Zuneigung und meditativ über Krișna, erinnerte - anurakta dhīḥ kṛṣṇa saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Wurde er äußerst unruhig - abhavat ati utkaṇṭhaḥ
Und von der Macht der Liebe überwältigt, blieb stumm - vihvalaḥ prasara prema tūṣṇīm

Weil Yashoda diese Beschreibungen der Tätigkeiten ihres Sohnes zuhörte - yaśodā varṇyamānāni putrasya caritāni śṛṇvantī
Fing sie an zu weinen - ca aśrūṇi avāsrākṣīt
und aufgrund der mütterlichen Zuneigung fing Milk von ihren Brüsten an zu fließen - sneha snuta

Jeder der bei der endgültigen Trennung von seinem Lebensatem
seinen Geist auch nur für einen Augenblick auf dem Transzendentalen Herrn Narayan lenkt,
zerstört sogleich jegliche Spuren von Materiellen Tätigkeiten, die einem an dieser Welt noch binden könnte und geht zu der transzendentalen Bestimmung in einer spirituellen strahlenden Form

tayor itthaṁ bhagavati
 kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
 nandam āhoddhavo mudā 29
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
 dehinām iha māna-da
nārāyaṇe 'khila-gurau
 yat kṛtā matir īdṛśī 30
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
 rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
 jñānasya ceśāta imau purāṇau 31

Als Uddhav die außergewöhnliche Zuneigung Nandas und Yaśodās - uddhavaḥ paramam anurāgam tayoḥ nanda yaśodayoḥ
Für die Transzendentale Persönlichkeit Krișna sah - ittham bhagavati kṛṣṇe vīkṣya
Sprach er glücklich zu Nanda - āha mudā nandam

Śrī Uddhav sagte, "Ihr beide seid sicherlich, - śrī-uddhavaḥ uvāca yuvām nūnam
Aufgrund eurer Einstellung - īdṛśī yat matiḥ kṛtā
dem Narayan (Krishna) gegenüber, dem spirituellen Meister aller Lebewesen (Raam), - nārāyaṇe akhila-gurau
Die lobenswerteste und verehrungswürdigste Leute dieser Welt - ślāghyatamau dehinām mana-da iha

Diese zwei sind sicherlich die Samen und der Mutterleib des Universums - etau hi ca bīja yonī viśvasya
Raam und Mukunda (Krișna) (der Befreier aus dem Kreislauf der Wiedergeburt) - rāmaḥ mukundaḥ
sind der urerste Herr und die Schöpfung-Energie - puruṣaḥ ca pradhānam
Begleitet von Lebewesen deren Wissen kein materielles Ziel hat - anvīya bhūteṣu jñānasya vilakṣaṇasya
Sie sind die urersten Kontrolleure - imau īśāte purāṇau

yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
 kṣanaṁ samāveśya mano 'viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
 parāṁ gatiṁ brahma-mayo 'rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
 nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
 kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam 32-33

Jegliche Person die bei der endgültigen Trennung von seinem Lebensatem - yasmin janaḥ kāle viyoga prāṇa
seinen Geist auch nur für einen Augenblick auf dem Transzendentalen Herrn Narayan lenkt
(wie für Nanda und Yașoda immer der Fall ist) - kṣaṇam manaḥ samāveśya nārāyaṇe
zerstört sogleich jegliche Spuren von Materiellen Tätigkeiten, (die einer an dieser Welt noch binden könnte ) - nirhṛtya āśuāśayam karma aviśuddham
und geht zu der transzendentalen Bestimmung in einer spirituellen Form - yāti gatim parām brahma-mayaḥ
wie die Sonne, mit dessen Farbe - arka varṇaḥ tasmin

Ihr habt mit Liebe, aus ganzem Herzen - bhāvam nitarām
Die große Seele, welcher der Daseinsgrund aller Seelen ist, -mahā-ātman hetau kāraṇa bhavantau akhila ātma
Welcher eine menschliche Form angenommen hat gedient- martya mūrtau vidhattām
Was sonst bleibt euch noch zu tun? - kim vā avaśiṣṭam yuvayoḥ su-kṛtyam

Der Transzendentale Herr erklärt von Uddhav

Er ist im Herzen aller Lebewesen anwesend
Für Ihn gibt es weder "lieb" noch das Gegenteil
In Ihm gibt es nicht den Wunsch geachtet zu werden
Den für Ihn gibt es weder "hochgestellt" noch "Untergebener"
Und trotzdem zollt Er sogar den Verachtenswerten (die gegen Dharma stoßen) Respekt

Er hat keine Mutter, keinen Vater, keine Frau und keine Kinder
Denn kein ist in Seiner Seele, aber auch kein ist außerhalb
Er wird nie geboren und hat auch keinen materiellen Körper, siehe Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 3 - Krișna erschien als Vișnu
Er ist nicht, wie die anderen Lebewesen, die aufgrund der Identifizierung mit der angenommenen Materiellen Natur tätig sind, gezwungen in dieser Welt tätig zu sein
Oder wie die anderen Lebewesen gezwungen geboren zu werden

Sein Ziel ist nur das Spiel und somit scheint Er die Tugendhaften Schutz zu gewähren
Obwohl, dem Spiel zur Liebe, akzeptiert Er die Eigenschaften der Materiellen Natur: Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit, hat der Ungeborenen keine materiellen Eigenschaften, und somit sind Seine Spiele als Jenseits der Eigenschaften der Materiellen Natur einzustufen, womit er aber die materielle Welt schafft, erhält und zerstört

So wie derjenige, der sich dreht, sieht die Erde als sich drehen würde
Genauso der Geist, der tätig ist, denkt die Seele wäre auch tätig
Als würde das Ich (die Seele) auch denken. (diese Funktion - Denken wurde durch das Falsche Identifizierung mit der Rolle, die man spielt, dem Geist - eine materielle Maschiene - übertragen)
Auch andere Funktionen der Seele, wie "Fühlen" und "Wollen", wurden dem materiellen Geist übertragen und sie haben die Farbe und den Duft der Rolle, welche die Seele in einem bestimmten Leben spielt

Der Transzendentale Herr Krishna ist sicherlich der Sohn keiner Person,
Denn Er ist die Seele und der Kontrollierende aller Lebewesen

Es gibt keine gesehene oder gehörte Sache in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft
Bewegliche oder unbewegliche, egal wie groß oder klein
Wo der Unfehlbare nicht drin ist
Denn als Überseele befindet Er sich in allem Existierenden

āgamiṣyaty adīrgheṇa
 kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
 bhagavān sātvatāṁ patiḥ 34
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
 pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
 kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat 35
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
 drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
 āste jyotir ivaidhasi 36
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
 nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
 sa-mānasyāsamo 'pi vā 37
na mātā na pitā tasya
 na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
 na deho janma eva ca 38
na cāsya karma vā loke
 sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so 'pi sādhūnāṁ
 paritrāṇāya kalpate 39
sattvaṁ rajas tama iti
 bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto 'pi guṇaiḥ
 sṛjaty avan hanty ajaḥ 40
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
 bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
 kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ 41
yuvayor eva naivāyam
 ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
 pitā mātā sa īśvaraḥ 42

dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
 sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
 sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ 43

(Uddhav fuhr fort)
Es wird nicht mehr lange dauern und der Unfehlbare (Krișna) - adīrgheṇa kālena acyutaḥ
Wird nach Vraja kommen, um seine Eltern zufrieden zu stellen - vrajam āgamiṣyati vidhāsyate priyam pitroḥ
Denn Er ist der Transzendentale Herr, der seine Geweihten umsorgt - bhagavān patiḥ sātvatām

Nachdem Krishna Kamsa, der Feind der Satvata-Dynastie in der Arena getötet hat - kṛṣṇaḥ hatvā kaṁsam pratīpam sarva-sātvatām raṅga madhye
Hat Er über Sein Wiederkommen gesprochen - yat āha vaḥ samāgatya
Und das wird Er auch sicherlich tun - tat karoti satyam

Tika: Krishna kann die Trauer der Bewohner von Vraja nicht sehen und das schmerzt ihn so sehr, dass Er selbst nach Vraja nicht kommen kann, und deswegen hat Er Uddhav dahin geschickt.

O, ihr äußerst von Glück begünstigt, es hat kein Sinn zu klagen - mahā-bhāgau mā khidyatam
Denn ihr werdet Krișna bald sehen - drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
Und sowie so, ist Er im Herzen aller Lebewesen - saḥ antaḥ hṛdi bhūtānām
So wie das Feuer im Holz anwesend ist - jyotiḥ iva edhasi āste

Für Ihn gibt es weder Lieb noch das Gegenteil - na hi asya asti priyaḥ kaścit na apriyaḥ vā
Er braucht nicht geachtet werden - asti amāninaḥ
Denn für Ihn so was wie "hochgestellt" oder "Untergebener" gibt es nicht - na uttamaḥ na adhamaḥ vā
Und trotzdem zeigt er sogar den Verachtenswerten Respekt - api samānasya āsamaḥ api vā

Er hat weder Mutter noch Vater, weder Frau noch Kinder - tasya na mātā na pitā na bhāryā na suta
Denn keine sind in Seiner Seele, aber auch keine ist außerhalb - ādayaḥ na ātmīyaḥ na paraḥ ca api
Er hat weder einen (materiellen) Körper noch nimmt Er Geburt an - na dehaḥ janma eva ca

Er ist nicht gezwungen (wie die anderen Lebewesen, aufgrund der aufgezwungenen materiellen Natur) etwas in der Welt zu tun - na ca asya karma loke
Oder geboren zu werden, sei es in der Tugend, Unwissenheit oder in einem gemischten Zustand (denn Er ist transzendental) - vā yoniṣu sat asat miśra

Sein Ziel ist zu spielen - krīḍā artham saḥ
Und so erscheint Er und beschützt die Tugenden - api kalpate sādhūnām paritrāṇāya

Obwohl der Ungeborene die Eigenschaften der materiellen Natur- api ajaḥ bhajate guṇān
Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit akzeptiert - sattvam rajaḥ tamaḥ
Hat Er nicht diese Eigenschaften und somit sind Seine Spiele - nirguṇaḥ iti krīḍan
Jenseits der Eigenschaften der Materiellen Natur - atītaḥ guṇaiḥ
Womit Er aber schafft, erhält und zerstört (die materiellen Welten) - sṛjati avati hanti

So wie derjenige, der sich dreht, sieht die Erde als sich drehen würde - yathā bhramarikā dṛṣṭyā mahī bhrāmyati
Genauso der Geist, der tätig ist, denkt - iva citte kartari smṛtaḥ
die Seele wäre auch tätig -ātmā īyate kartā
Als würde das Ich (die Seele) auch denken. - tatra iva aham-dhiyā

Tika: Diese Funktion - Denken wurde durch das Falsche Identifizierung mit der Rolle, die man spielt, dem Geist übertragen.
Auch andere Funktionen der Seele, wie "Fühlen" und "Wollen", wurden dem materiellen Geist übertragen; und sie haben die Farbe und den Duft der Rolle, welche die Seele in einem bestimmten Leben spielt. 

Der Transzendentale Herr Krishna ist sicherlich nicht - bhagavān hariḥ eva na eva
Ihr Sohn, denn Er ist die Seele und der Kontrollierende - ātma-jaḥ yuvayoḥ hi saḥ ayam ātmā īśvaraḥ
Aller Söhne, Väter und Mütter - sarveṣām ātma-jaḥ pitā mātā

Es gibt keine gesehene oder gehörte Sache in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft - na vastu dṛṣṭam śrutam bhūta bhavat bhaviṣyat
Bewegliche oder unbewegliche, egal wie groß oder klein - cariṣṇuḥ sthāsnuḥ mahat alpakam ca
Wo der Unfehlbare nicht drin ist - tarām varyam vinā acyutāt
Denn als Überseele befindet Er sich in allem Existierenden - parama-ātma saḥ eva sarvam bhūtaḥ

Bei der Sichtung des Kampfwangen Uddhavas, erinnerten sich die Bewohner Vrajas
den tragischen Moment der Ankunft Akruras în Vraja, als er Krișna mit nach Mathura nahm

evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
 nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
 vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun 44
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
 rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
 tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ 45
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
 vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
 nirasyate yena diśām amaṅgalam 46
bhagavaty udite sūrye
 nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
 kasyāyam iti cābruvan 47
akrūra āgataḥ kiṁ vā
 yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
 kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ 48
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
 bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
 uddhavo 'gāt kṛtāhnikaḥ 49

O König, als Krișnas Botschafter so zu Nanda sprach, - rājan kṛṣṇa-anucarasya nandasya bruvatoḥ evam
Kam die Nacht zu Ende; die Kuhirtenfrauen erwachten - niśā sā vyatītā gopyaḥ samutthāya
Zündeten die Lampen an, verehrten die göttlichen Bildgestalten - nirūpya dīpān vāstūn samabhyarcya
Und fingen an den Joghurt zu rühren (um Butter zu erstellen) - dadhīni amanthan

Als sie die Seilen (für das Rühren des Joghurts) zogen, wurden sie und auch - vikarṣat rajjūḥ
die Armreifen die sich mit den Armen, den Hüften - srajaḥ kaṅkaṇa calan bhuja nitamba
den Brüsten, den Halsketten, den Ohrringen - stana hāra kuṇḍala tviṣat
den roten Wangen und ihre mit Kunkuma gesalbten Gesichter  bewegten - kapola aruṇa ānanāḥ kuṅkuma
von den Lampen ausgeleuchtet und ihre Juwelen strahlten aus - dīptaiḥ dīpa tāḥ virejuḥ maṇibhiḥ

Als die Frauen von Vraja laut über - vraja-aṅganānām
Demjenigen mit Lotos-Augen (Krișna) sangen - locanam aravinda udgāyatīnām
Erreichte der Nachhall, aus deren Gesang gemischt mit den Klängen aus dem Joghurt-Rühren- dhvaniḥ śabda miśritaḥ nirmanthana dadhnaḥ
Den Himmel und beseitigten alles Unglück-verheißendes aus allen Richtungen - aspṛśat divam ca nirasyate yena amaṅgalam diśām

Als die Gottheit der Sonne aufging sahen die Vraja-Bewohner - bhagavati sūrye udite dṛṣṭvā vraja-okasaḥ
Den goldenen Kampfwagen an der Tür Nandaas - nanda-dvāri ratham śātakaumbham
Und fragten sich wem wohl er gehören sollte - abruvan kasya ayam iti; ca

"Soll Akrura, welcher der Plan Kamsas erfüllt hat und - kim akrūraḥ yaḥ sādhakaḥ artha kaṁsasya
den Lotos-Äugige Krișna nach Mathura gebracht hat - yena nītaḥ locanaḥ kamala kṛṣṇaḥ madhu-purīm
zurück gekommen sein - vā āgataḥ

Was will er noch mit uns, nachdem er seinen Meister beigesetzt hat? - kim sādhayiṣyati asmābhiḥ prītasya bhartuḥ niṣkṛtim
Als die Frauen so sprachen, kam Uddhav da - tataḥ strīṇām vadantīnām uddhavaḥ agāt
Nachdem er die Morgenpflichten ausgeführt hatte - kṛta ahnikaḥ

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s