Jesus - Sohn Gottes

Christus - Sohn Gottes - Falsche Übersetzungen

Zuerst wurde Jesus als Sohn Josephs vorgestellt, so dass er als Nachfahre des König Davids und somit als zukünftiger Messiah (Christus) - gesalbter König der Juden dargestellt zu werden, siehe Der Sinn der Stammbäumen von Jesus und  Die Stammbäume und die Meinung der Hebräer.

Aber als Jesus gehängt wurde, siehe Jesus wurde gehängt haben sich die Juden gegen die Christliche Bewegung des Jesus gezeigt und somit hat sich das neu entwickelte sogenanntes Christentum von den Juden weg und gegen den Juden entwickelt und sie sogar als Söhne des von den Christen erfundenen Teufels bezeichnet, siehe Johannes 844. (wo Jesus zitiert wird):
 "Ihr (Juden) seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun."

Das hat das christliche Anti-Judaismus entfesselt, welche zur Verteufelung und Ausgrenzung der Juden, angefangen mit dem Römischen Kaiserreich bis zum Deutschen Antisemitismus und zu unseren Tage, führte.

Danach wurde ein andere Art von Jesus gepredigt,
der Jesus als einziger Sohn eins einzelnen existierenden Gottes
(Welcher nicht mehr der Gott der Juden sein sollte und in den Schriften der "Christ-en" den Namen "Gott" bekommen hat).

Hier ein Paar Beweise in dieser Hinsicht:
Die Übersetzung Menschensohn in Bezug auf Jesus es ist eine betrügerische Übersetzung der Kirche, um die ursprünglich fabrizierte Abstammung des Jesus als Prinz aus der Dynastie Davids zu vertuschen:

"Menschensohn" ist eine wortwörtliche Übersetzung des Aramäischen "bar-nasha"
Im Aramäischen "bar" heißt Sohn und "nasha" heißt Mensch.
Im Original Aramäisch sollte also der Jesus "bar-nasha" gesagt haben und
wenn man dies wortwörtlich übersetzt, dann heißt das "Sohn des Menschen" oder "Menschensohn"
aber damit wird nur seine menschliche (nicht göttliche) Natur angedeutet.
Wenn man im Aramäischen dem "bar" einem Wort voranstellt, dann ändert man damit seinen Sinn.
"Bar-abba"
heißt wortwörtlich übersetzt "Sohn des Vaters", die korrekte (sinngemäße) Übersetzung aber wäre "er ähnelt seinem Vater".
"Bar-Agara" heißt wörtlich übersetzt "Sohn des Dachfirsten", richtig wäre aber "Verrückter".
"Bar-hila" heißt wörtlich "Sohn der Macht", sinngemäß aber Soldat.
"Bar- nasha" heißt also nicht "Sohn des Menschen" sondern ganz einfach nur - Mensch.

Menschensohn ist also eine falsche Übersetzung ins Griechische und dann wieder zurück in alle anderen Sprachen!
Damit wird offensichtlich, dass Jesus nicht göttlich sondern ein menschliches Wesen war.

In ähnlicher Weise, wenn der Jesu sich als "Bar dahala" „bezeichnete“, in einer Wort für Wort Übersetzung würde das „"Sohn Gottes" bedeuten.; es wird aber im Aramäischen mit verschiedenen Bedeutungen verwendet - aber niemals in der wortwörtlichen Bedeutung!
Somit bedeutet "Bar dahalaWeise oder sanftmütiger junger Mann, ein Friedensstifter, ein guter, freundlicher oder frommer Mensch.
Ein sanftmütiger älterer Mann wird als "Mann Gottes" bezeichnet.

Falsch übersetzt wurde auch ehedaya. Das heißt im Aramäischen wörtlich "besonders".
Das wurde ins Griechische mit "monogenes" ("monos"= einzig, "genos"= Art, meint also "einzigartig", was korrekt ist) übersetzt
und stelle nicht Jesus als der einzige Sohn des Gottes der Juden - Jehova (Yahweh), kopiert von den Amurriten aus Kanaan, siehe Monotheismus.

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s