Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 6

Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 6 Verse 1-44

Wer die vorgeschriebene Pflichten (Dharma) folgt und der Verfechter der Tugend ist
braucht von Bösen Geister keine Angst haben.
Putana streifte die Gegend durch und tötete Säuglinge
Putana erreicht Nanda-gokula
Die Gopis sehen in Putana, Göttin Lakșmi, die zu Narayan kommt


śrī-śuka uvāca 
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer 
na mṛṣeti vicintayan 
hariḿ jagāma śaraṇam 
utpātāgama-śańkitaḥ 1

Śrī Śuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Auf dem Weg zurück, dachte Nanda Baba an die Worte Vasudevas - pathi nandaḥ vicintayan vacaḥ śaureḥ
Dass sie nicht sinnlos wären (und) nahm Zuflucht bei dem Transzendentalen Herrn Hari - na mṛṣā iti jagāma śaraṇam harim
Weil er von dem, was kommen sollte, Angst hatte - śańkitaḥ utpāta āgama


kaḿsena prahitā ghorā 
pūtanā bāla-ghātinī 
śiśūḿś cacāra nighnantī 
pura-grāma-vrajādiṣu 2

Die schreckliche Putana, die von Kamsa geschickt war, - ghorā pūtanā prahitā kaḿsena
Um Säuglinge zu töten - bāla-ghātinī śiśūn
Streifte durch Städte und Dörfer und tötete sie -cacāra pura-grāma-vraja-ādiṣu; nighnantī


na yatra śravaṇādīni 
rakṣo-ghnāni sva-karmasu 
kurvanti sātvatāḿ bhartur 
yātudhānyaś ca tatra hi 3

Aber sicherlich hat man nie gehört, - tatra hi na yatra śravaṇādīni
Dass diejenige die Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) hüten und folgen - rakṣa ca kurvanti sva-karmasu
Und die Tugend aufrechterhalten - sātvatāḿ bhartur
Von Bösen Geister getötet werden - ghnāni yātudhānya


sā khe-cary ekadotpatya 
pūtanā nanda-gokulam 
yoṣitvā māyayātmānaḿ 
prāviśat kāma-cāriṇī 4

Einst als diese Pūtanā durch den Raum auf Belieben flog - ekadā sā pūtanā utpatya cāriṇī khe-carī kāma
Kam sie zu der Residenz Nandas (der Vater von Krișna in Vrindavan) - prāviśat nanda-gokulam
Und durch die Kraft der Illusion wanderte sich selbst in einer schönen Mädchen- ātmānam yoṣitvā māyayā


tāḿ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāḿ 
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām 
suvāsasaḿ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa- 
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām 

valgu-smitāpāńga-visarga-vīkṣitair 
mano harantīḿ vanitāḿ vrajaukasām 
amaḿsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīḿ 
gopyaḥ śriyaḿ draṣṭum ivāgatāḿ patim 6

Ihr Haar war zusammengebunden und mit Malika Blumen verflochten - keśa tām bandha-vyatiṣakta-mallikām
ihre schmale Taille war von großen Busen und Gesäß belastet - kṛcchra-madhyamām nitamba-stana bṛhat
Ihre Kleidung war äußerst schön - su-vāsasam
Die Schmückung ihrer Ohren war prächtig und glänzte - kalpita-karṇa-bhūṣaṇa tviṣā ullasat
Ihr Gesicht war von dem lockigen Haar geschmückt - ānanām maṇḍita kuntala
Ihr bezauberndes Lächeln und Blicke waren entzückend - smita valgu vīkṣitaiḥ visarga apāńga
Und stahlen die Geister aller Frauen die in Vrindavan wohnten - harantīm manaḥ vanitām okasām vraja
Wie eine Kurtisane, nicht aus Fleisch (sondern aus geistiger Substanz) - rūpiṇīm amaḿsata
Hielt sie eine Lotosblume in der Hand - kareṇa ambhoja
Die Kuhhirtenfrauen sahen sie als die Glücksgöttin - gopyaḥ draṣṭum iva śriyam
Die zu ihr Gemahl kam (Krișna der gerade in Vrindavan "geboren wurde") - āgatām patim 


Putana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an


bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn 
yadṛcchayā nanda-gṛhe 'sad-antakam 
bālaḿ praticchanna-nijoru-tejasaḿ 
dadarśa talpe 'gnim ivāhitaḿ bhasi 7

Die Hexe, immer an Säuglingen denkend, - grahaḥ bāla tatra vicinvatī śiśūn
Sah plötzlich auf dem Bett im Nandas Haus - dadarśa yadṛcchayā talpe nanda-gṛhe
Denjenigen, der die Unwahrheit zerstört - asat-antakam
Ein Kind dessen unvorstellbaren Kräften verborgen waren - bālam nija-uru-tejasam praticchanna
Wie ein schwellendes Feuer, von Asche bedeckt - agnim iva āhitam bhasi


vibudhya tāḿ bālaka-mārikā-grahaḿ 
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ 
anantam āropayad ańkam antakaḿ 
yathoragaḿ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ 8

Derjenige, der die unbegrenzte Seele ist, beweglich und unbeweglich- saḥ ātmā anantam cara-acara
Verstand die Hexe, die Kinder tötete - vibudhya tām graham bālaka-mārikā
Und schloss die Augen - nimīlita-īkṣaṇaḥ
Sie nahm Denjenigen, welche ihr Ende wurde, auf ihrem Schoss - āropayat ańkam antakam
Wie eine nicht intelligente Person - yathā abuddhi
Die eine schlafende Schlange für einen Seil hält. - dhīḥ uragam suptam rajju


tāḿ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāḿ 
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat 
vara-striyaḿ tat-prabhayā ca dharṣite 
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām 9

Als die Mütter diejenige, deren Herz - jananī tām tīkṣṇa-cittām
grausam war (die Hexe) und sich freundlich zu sein anstrengte, innen (im Haus) sahen - ca ceṣṭitām ati-vāma vīkṣya antarā
wie ein Schwert von Scheide bedeckt - asi-vat koṣa-paricchada
und als sie (die Mütter) von ihrer Erscheinung als wunderschöne Frau überwältigt waren - dharṣite tat-prabhayā vara-striyam
Schauten sie sie (die Hexe) an regungslos - nirīkṣyamāṇe hi atiṣṭhatām


tasmin stanaḿ durjara-vīryam ulbaṇaḿ 
ghorāńkam ādāya śiśor dadāv atha 
gāḍhaḿ karābhyāḿ bhagavān prapīḍya tat- 
prāṇaiḥ samaḿ roṣa-samanvito 'pibat 10

Somit stellte die schreckliche Hexe das Kind auf ihrem Schoss - tasmin ulbaṇam ghorā ādāya ańkam śiśoḥ
Und gab ihm ihr Busen mit unverdaulichen Gift (gerieben) (im Mund). - dadaustanam vīryam durjara
Danach, von Ärger ergriffen, griff der Transzendentalen Herr - atha samanvitaḥ roṣa bhagavān
Mit den Händen (den Busen), verursachte ihr Leid - gāḍham karābhyām prapīḍya
Und saugte gleichzeitig alle ihre Lebenslüfte - apibat samam tat-prāṇaiḥ


sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī 
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi 
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ 
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha 11

Somit saugte (Krișna) das Gift und das ganze Leben von ihr Lebenszentren - iti niṣpīḍyamānā (niṣpa damana) akhila-jīva-marmaṇi
Sie (Pūtanā) schrie "Lass mich los, saug nicht mehr an meiner Brust." - sā muñca muñca alam
Sie machte große Augen, trampelte mit den Füssen und kämpfte mit den Händen; - vivṛtya netre kṣipatī caraṇau bhujau
ihr Körper schwitzte und sie weinte unentwegt - prasvinna-gātrā muhuḥ ruroda ha


tasyāḥ svanenātigabhīra-raḿhasā 
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā 
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ 
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā 12

Ihre tiefen und starken Schreien - svanena ati gabhīra raḿhasā tasyāḥ
Veranlassten die Berge und die ganze Atmosphäre zu zittern - cacāla sa-adriḥ mahī dyauḥ ca
Und widerhallte auf alle Planeten bis zu den niederen Welten in alle Richtungen - pratinedire sa-grahā rasā diśaḥ
Die Menschen warfen sich zu Boden, einen großen Unglück ahnend - ca janāḥ petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā


niśā-carītthaḿ vyathita-stanā vyasur 
vyādāya keśāḿś caraṇau bhujāv api 
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā 
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa 13

O Konig, auf diese Weise ging der Harr der feindlichen Frau, die in der Brust litt, - nṛpa ittham keśān niśā-carī vyathita-stanā
drunter und drüber und die Hände und Füße gingen auseinander - vyasuḥ caraṇau bhujau vyādāya
Danach fing sie in der Größe zu wachsen, bis zu ihrer ursprünglichen Größe - api prasārya nija-rūpam
Auf die Weide wo sie gefallen war - goṣṭhe āsthitā
So wie (ein anderer Asura) Vrita, welcher von der Donnerkeil (Indras, alias Jehova) niedergeschmettert war - iva vṛtraḥ apatat vajra-āhataḥPutana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte 
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an Krishna spielt auf dem Körper Putanas 


patamāno 'pi tad-dehas 
tri-gavyūty-antara-drumān 
cūrṇayām āsa rājendra 
mahad āsīt tad adbhutam 14 


O König, obwohl atemlos - rājendra patamānaḥ api 
Jener riesige Körper - tat-dehaḥ tat mahat āsīt 
Welcher Bäume in einem Bereich von 12 Meilen zu Boden geschlagen hatte, war wundervoll - cūrṇayām āsa drumān tri-gavyūti-antara adbhutam 

īṣā-mātrogra-daḿṣṭrāsyaḿ 
giri-kandara-nāsikam 
gaṇḍa-śaila-stanaḿ raudraḿ 
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam 
andha-kūpa-gabhīrākṣaḿ 
pulināroha-bhīṣaṇam 
baddha-setu-bhujorv-ańghri 
śūnya-toya-hradodaram 
santatrasuḥ sma tad vīkṣya 
gopā gopyaḥ kalevaram 
pūrvaḿ tu tan-niḥsvanita- 
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ 17 

Die Zähne waren schrecklich, wie spitze Masten - daḿṣṭra āsyam ugra mātra īṣā 
Die Nasenhölen waren wie Höhlen in die Berge - nāsikam giri-kandara 
Die Busen waren beeindruckend, wie zwei Felsen - stanam raudram gaṇḍa-śaila 
Der zerzauste Kopfhaar war Kupferrot - aruṇa-mūrdha-jam prakīrṇa 
Die Augen waren tief wie zwei Brunnen - akṣam gabhīra andha-kūpa 
Das schreckliche Becken war wie ein Sand-Dam - āroha-bhīṣaṇam pulina 
Die großen Armen und Beine waren wie hängenden Brücken - uru bhuja ańghri setu baddha 
Das Abdomen war wie ein See ohne Wasser - udaram hrada śūnya-toya 
Obwohl die Herzen, die Ohren und die Geister der Kuhhirten und Kuhhirtenfrauen von ihren Schreien überfallen wurden - tu hṛt karṇa mastakāḥ gopāḥ gopyaḥ pūrvam bhinna tat-niḥsvanita 
Als sie ihr Körper sahen, wurden sie von Angst ergriffen - vīkṣya tat kalevaram santatrasuḥ sma 


bālaḿ ca tasyā urasi 
krīḍantam akutobhayam 
gopyas tūrṇaḿ samabhyetya 
jagṛhur jāta-sambhramāḥ 18 

Ohne Angst, spielte das Kind (Krișna) - akutobhayam bālam ca krīḍantam 
Auf dem oberen Teil ihrer Brust - urasi tasyāḥ (a Pūtanei) 
Die Kuhhirtinnen näherten sich schnell - gopyaḥ sam-abhyetya tūrṇam 
Und nahmen Ihn voller Zuneigung weg denn sie waren perplex - jagṛhuḥ jāta-sam-bhramāḥ Riten zum Schutzen


yaśodā-rohiṇībhyāḿ tāḥ 
samaḿ bālasya sarvataḥ 
rakṣāḿ vidadhire samyag 
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ 
go-mūtreṇa snāpayitvā 
punar go-rajasārbhakam 
rakṣāḿ cakruś ca śakṛtā 
dvādaśāńgeṣu nāmabhiḥ 20

Um das Kind vor allem möglichen zu schützen - rakṣām bālasya sarvataḥ
Fingen Yașoda und Rohini an, zusammen mit den anderen, - ādibhih yaśodā-rohiṇī bhyām tāḥ samam
(ihn) um den Schwanz einer Kuh komplet zu drehen - ̣ vidadhire bhramaṇa samyak go-puccha 
Dann haben sie Ihn mit Kuhurin gewaschen - snāpayitvā go-mūtreṇa 
Und mit dem Staub der Kuhbeinen gerieben - punaḥ go-rajasā 
Um das Kind zu schützen - rakṣām arbhakam cakruḥ ca 
Haben sie Kuhmist auf 12 Plätze Seiner Körpers, zusammen mit dem Aussprechen spirituellen Namen des Transzendentalen Herrn, getragen- śakṛtā dvādaśa-ańgeṣu nāmabhīḥ 


Tika: 
Die Vaishnavas tragen auch Tilak (gem. der spirituellen Schulen, sie angehören) aus bestimmten Lemm auf 12 Plätze des Körpers. 
dvādaśa-tilaka-mantra ei dvādaśa nāma 
ācamane ei nāme sparśi tat-tat-sthāna 
(Wenn man ) 12 Mal Tilak (auf dem Körper trägt) die Mantras sind die 12 Namen- dvādaśa-tilaka mantra ei dvādaśa nāma 
Wenn wir uns den Mund reinigen, schlürfen wir Wasser (und sagen) diese Namen - ācamane ei nāme - 
Wir berühren die dementsprechenden Plätze (des Körpers) - sparśi tat-tat-sthāna 


Man sagt folgendes Mantra, wenn man Tilak für das Tragen auf dem Körper vorbereiten 

lalāṭe keśavaḿ dhyāyen nārāyaṇam athodare 
vakṣaḥ-sthale mādhavaḿ tu govindaḿ kaṇṭha-kūpake 
viṣṇuḿ ca dakṣiṇe kukṣau bāhau ca madhusūdanam 
trivikramaḿ kandhare tu vāmanaḿ vāma-pārśvake 
śrīdharaḿ vāma-bāhau tu hṛṣīkeśaḿ tu kandhare 
pṛṣṭhe ca padmanābhaḿ ca kaṭyāḿ dāmodaraḿ nyaset 


Wenn man Tilak trägt, sagt man folgende Mantras

1. Auf dem Stirn - om Keșavaya namaha (lass uns Keșava erinnern) 
2. Auf dem Abdomen - om Narayanya namaha (lass uns Naryan erinnern) 
3. Auf die Brust - om Madhavaya namaha (lass uns Madhava erinnern) 
4. Auf dem unteren Bereich des Halses - om Govindaya namaha (lass uns Govinda erinnern) 
5. Auf der rechten Seite des Abdomens - om Vișnave namaha (lass uns Vișnu erinnern) 
6. Auf dem rechten Arm - om Madhusunaya namaha (lass uns Madhusun erinnern) 
7. Auf der rechten Schulter - om Trivikramaya namaha (lass uns Trivikram erinnern) 
8. Auf der linken Seite des Abdomens - om Vamanaya namaha (lass uns Vaman erinnern) 
9. Auf dem linken Arm - om Șridaraya namaha (lass uns Șridar erinnern) 
10. Auf der linken Schulter - om Hrișikeșaya namaha (lass uns Hrișikeș erinnern) 
11. Auf die Wirbelsäule in unterem Bereich - om padmanābhaya namaha (lass uns Padmanābha erinnern) 

12. Auf die Wirbelsäule in oberen Bereich - om dāmodaraya namaha (lass uns Dāmodara erinnern) 

Schutzgebete 

gopyaḥsaḿspṛṣṭa-salilā

ańgeṣu karayoḥ pṛthak 
nyasyātmany atha bālasya 
bīja-nyāsam akurvata 21 

Die Gopis haben Wasser (für Läuterung) berührt - gopyaḥ saḿspṛṣṭa-salilāḥ 
Und setzten es merklich mit den Händen auf dem Körper - nyasya pṛthak karayoḥ ańgeṣu 
Dann führten sie die Läuterung des Kindes durch - akurvata bīja-nyāsam atha bālasya 

Tika: 
Mit jenem Wasser haben sie bestimmte Stellen des Körpers des Kindes berührt und
dabei sprachen bestimmte Namen des Transzendentalen Herrn um jene Teile des Körpers zu schützen. 


avyād ajo 'ńghri maṇimāḿs tava jānv athorū 
yajño 'cyutaḥ kaṭi-taṭaḿ jaṭharaḿ hayāsyaḥ 
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaḿ 
viṣṇur bhujaḿ mukham urukrama īśvaraḥ kam 
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt 
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca 
koṇeṣu śańkha urugāya upary upendras 
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt 23 

Der Herr Aja soll deine Füße schützen, Herr Maniman deine Knien - ajaḥ avyāt tava ańghri maṇimān jānu
danach Herr Yaghia die Schenkel - atha yajñaḥ urū 
Herr Acyuta die Gesäßbacken und den Abdomen Herr Hayagriva - acyutaḥ kaṭi-taṭam jaṭharam hayāsyaḥ 
Das Herz, Herr Keșava -hṛt keśavaḥ 
Die Brust, der Höchste Kontrollierende (Ișa) - tvat uraḥ īśaḥ 
Der Sonnengott, den Hals, Herr Vișnu die Arme- tu inaḥ kaṇṭham viṣṇuḥ bhujam
Den Mund, Herr Urukrama Herr Ișvara, den Kopf - mukham urukramaḥ īśvaraḥ kam 
Der Feuerdiskusträger (soll Dich) von Vorne (beschützen) - cakrī agrataḥ 
Der Keulenträger, Herr Hari soll hinter (Dir) stehen (um Dich zu beschützen) - saha-gadaḥ hariḥ astu paścāt 
Von beiden Seite (sollte Dich) der Töter des Asura-Gott Madhu, der Bogenträger (beschützen) - tvat-pārśvayoḥ dhanuḥ-asī madhu-hā 
Herr Ajana (soll Dich) an Ecken (beschützen) - ajanaḥ ca koṇeṣu 
Der sehr verehrte Muschelhornträger Upendra soll Dich von oben beschützen - śańkhaḥ urugāyaḥ upari upendraḥ 
Garuḍa auf dem Boden und Herr Haladhara von allen Seiten- tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantā


indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ 
prāṇān nārāyaṇo 'vatu 
śvetadvīpa-patiś cittaḿ 
mano yogeśvaro 'vatu 24 

Der Herr der Sinnen (Hṛṣīkeśa) soll Dir die Sinnen beschützen - hṛṣīkeśaḥ avatu indriyāṇi 
Nārāyaṇ die Lebenslüfte - nārāyaṇaḥ prāṇān 
Der Herr vom Weißen Insel (Kșir-udaka Vișnu) dein Bewußtsein - śvetadvīpa-patiḥ cittam 
Der Herr der Yogis soll dir dein Geist schützen - yogeśvaraḥ avatu manaḥ 


pṛśnigarbhas tu te buddhim 
ātmānaḿ bhagavān paraḥ 
krīḍantaḿ pātu govindaḥ 
śayānaḿ pātu mādhavaḥ 
vrajantam avyād vaikuṇṭha 
āsīnaḿ tvāḿ śriyaḥ patiḥ 
bhuñjānaḿ yajñabhuk pātu 
sarva-graha-bhayańkaraḥ 26 

Herr Pṛśnigarbha soll dir die Intelligenz schützen- pṛśnigarbhaḥ tu te pātu buddhim 
Und der Transzendentale Herr der Seelen, der Höchste Govinda sollte dich während du spielst beschützen - bhagavān ātmānam paraḥ govindaḥ krīḍanta
Mādhava, während du schläfst - mādhavaḥ pātu śayānam 
Der Herr der spirituellen Welt Vaikuṇṭha während dein Gang - vaikuṇṭhaḥ avyāt vrajantam 
Wenn du stehst, der Gemahl der Glücksgöttin - āsīnam tvām śriyaḥ patiḥ 
Und wenn du genießt, Herr Yajña-bhuk, von dem alle Planeten Angst haben - bhuñjānam pātu yajñabhuk protect; sarva-graha-bhayam-karaḥ Die feinstoffliche Wesen ("Geister") die böses tun: 
Ḍākinīs, Yātudhānīs, Kuṣmāṇḍas, Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas 
Berümte Hexen: Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā și Mātṛkā 
Wer der spirituelle Name Vishnus chantet, braucht keine Angst zu haben 


ḍākinyo yātudhānyaś ca 
kuṣmāṇḍā ye 'rbhaka-grahāḥ 
bhūta-preta-piśācāś ca 
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ 27
koṭarā revatī jyeṣṭhā 
pūtanā mātṛkādayaḥ 
unmādā ye hy apasmārā 
deha-prāṇendriya-druhaḥ 
svapna-dṛṣṭā mahotpātā 
vṛddhā bāla-grahāś ca ye 
sarve naśyantu te viṣṇor 
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ 29

All jene böse mystische Wesen wie Ḍākinīs, Yātudhānīs und Kuṣmāṇḍas - ye sarve ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ 
Jagen Kinder - ye arbhaka-grahāḥ 
Die feinstoffliche böse Wesen wie Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas - bhūta-preta-piśācāś ca yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ 
Und die Hexen Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā und Mātṛkā - koṭarā revatī jyeṣṭhā pūtanā mātṛkā 
Hervorrufen Verrücktheit, Gedächtnisverlust - ye hi unmādāḥ apasmārāḥ 
Stören den Körper, die Lebenslüfte und die Sinne - druhaḥ deha-prāṇa-indriya
Sie geben schlechte Träume, und verursachen große Störungen; - svapna-dṛṣṭāḥ mahā-utpātāḥ 
Erfahren in dem Angriff der Kinder, - vṛddhāḥ bāla-grahāḥ ca 
Sind sie von den Leuten besiegt, die den spirituellen Namen Vishnus chanten, von denen sie Angst haben - naśyantu bhīravaḥ te nāma-grahaṇa viṣṇoḥ 

Tika: 
Die Gopis wußten es und chanteten verschiedene Name,
von verschiedenen Formen des Transzendentalen Herrn, wie in vorigen Versen angegeben. 
śrī-śuka uvāca 


iti praṇaya-baddhābhir 
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam 
pāyayitvā stanaḿ mātā 
sannyaveśayad ātmajam 30

Śrī Śuka sagte: Auf diese Weise lebenslang (an Krishna) gebunden - śrī-śukaḥ uvāca iti praṇaya-baddhābhiḥ 
Die Kuhhirtenfrauen sorgten für den Schutz (Krișnas) - gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam 
Und nachdem seine Mutter ihn gestillt hat, legte sie ihn zu schlafen - pāyayitvā stanam ātmajam mātā sannyaveśayat


Krishna verleiht Bhakti (Hingabe für Ihn) denjenigen, welche Ihm direkt dienen (wie Putana getan hat)

tāvan nandādayo gopā 
mathurāyā vrajaḿ gatāḥ 
vilokya pūtanā-dehaḿ 
babhūvur ativismitāḥ  31

Inzwischen kamen die vom Nanda geführten Kuhhirten - tāvat gatāḥ nanda-ādayaḥ gopāḥ 
aus Mathura in Vrindavan zurück - mathurāyāḥ vrajam 
und als sie den Körper Putanas gesehen haben, haben sich sehr gewundert - vilokya pūtanā-deham babhūvuḥ ati


vismitāḥ nūnaḿ batarṣiḥ sañjāto 
yogeśo vā samāsa saḥ 
sa eva dṛṣṭo hy utpāto 
yad āhānakadundubhiḥ  32


O, sicherlich Ānakadundubhi (Vasudev, welche die Einwohner Vrindavans gewarnt hatte) ist ein Hellseher - bata nūnam saḥ ānakadundubhiḥ sañjātaḥ ṛṣiḥ 
Und ein Maister der mystischen Yoga geworden - samāsa yoga-īśaḥ 
Wie könnte er ansonsten das Unheil voraussagen? - vā yat āha dṛṣṭaḥ saḥ utpātaḥ eva hi 


kalevaraḿ paraśubhiś 
chittvā tat te vrajaukasaḥ 
dūre kṣiptvāvayavaśo 
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam  33

Die Einwohner Vrindavans, nachdem sie den Körper (Putanas) mit Äxten zerstückelt haben - vraja-okasaḥ chittvā tat kalevaram paraśubhiḥ 
Haben sie sie zu Seite gelegt, mit Holz gedeckt und haben sie verbrannt - te kṣiptvā dūre avayavaśaḥ kāṣṭha-veṣṭitam nyadahan 


dahyamānasya dehasya 
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ 
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta- 
sapady āhata-pāpmanaḥ  34

Weil Krișna (vom Busen Putanas) gegessen (gesaugt) hat - kṛṣṇa-nirbhukta 
Wurden ihre Sünden sofort zerstört - pāpmanaḥ sapadi āhata 
Und somit war der Rauch aus der Verbrennung ihres Körpers - dhūmaḥ utthitaḥ dahyamānasya dehasya 
Sehr wohl duftend, wie Aguru-Holz - ca aguru-saurabhaḥ 

pūtanā loka-bāla-ghnī 
rākṣasī rudhirāśanā 
jighāḿsayāpi haraye 
stanaḿ dattvāpa sad-gatim 
kiḿ punaḥ śraddhayā bhaktyā 
kṛṣṇāya paramātmane 
yacchan priyatamaḿ kiḿ nu 
raktās tan-mātaro yathā  36

Pūtanā, welche eine Rākṣasī war, angewöhnt Kinder zu töten, - pūtanā rākṣasī loka-bāla-ghnī 
Und weil sie blutdurstig war, war sie auf Töten - rudhira-aśanā jighāḿsayā 
Aber, nur weil sie ihr Busen dem Transzendentalen Herrn (Hari) anbot - api dattvā stanam haraye 
Erreichte sie das transzendentale Ziel - āpa sat-gatim 
Was zu sagen über diejenige welche Transzendentales Vertrauen in und Hingabe zu Krișna, die Überseele, haben? - kim punaḥ śraddhayā bhaktyā kṛṣṇāya paramātmane 
Und was zu sagen von diejenigen, welche wie Mütter ihn schützen und sich selbst dem Liebsten (Krișna) anbieten - kim yathā tat-mātaraḥ raktāḥ yacchan priya-tamam 


padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ 
vandyābhyāḿ loka-vanditaiḥ 
ańgaḿ yasyāḥ samākramya 
bhagavān api tat-stanam 
yātudhāny api sā svargam 
avāpa jananī-gatim 
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ 
kim u gāvo 'numātaraḥ  38

(Seine) Füssen befinden sich im Herzen Seiner Geweihten - padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ 
Und Er ist auf allen ansehnlichen Planeten verehrt - vandyābhyām loka-vanditaiḥ 
Ihr (Putanas) Körper wurde vom Transzendentalen Herrn umarmt- ańgam yasyāḥ samākramya bhagavān 
Obwohl eine Hexe, aufgrund ihrer Brüste - yātudhānī api api tat-stanam 
Erreichte sie die paradiesische Svarga-loka wo sie eine Mutter wurde - sā avāpa svargam jananī-gatim 
Und hat Krișna mit ihrem Brustmilch gestillt - kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ 
Was zu sagen von den Kühen, die wie Mütter (für Krișna) waren - kim u gāvaḥ anu-mātaraḥ Die Welt der Seelenwanderung ist die Welt der Ignoranten Der Sterblche, welcher mit Vertrauen über diese wundervolle Befreiung Putanas von dem Säugling Krishna hört,
erreicht Zuneigung für den Transzendentalen Herr Govinda


payāḿsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataḿ kṛṣṇe
kurvatīnāḿ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan 

saḿsāro 'jñāna-sambhavaḥ 40

O,König, Kișna, der Sohn Devakis - rājan kṛṣṇe devakī-putraḥ
Welcher die Milch trank, welche aus Zuneigung reichlich für den Sohn floss, - yāsām apibat payāḿsi snutāni alam sneha putra Und alles, angefangen mit der perfekten Loslösung (von der materielle Welten) vergibt- akhila-pradaḥ kaivalya-ādi 

Hat sie (die Kuhhirtenfrauen) dazu gebracht - kurvatīnām tāsām
Ihn immer als ein Sohn zu sehen - īkṣaṇam aviratam suta
Und damit machte deren Rückkehr in der Welt der Seelenwanderung - kalpate punaḥ saḿsāraḥ
Die Welt derjenigen, die mit der Ignoranz Gemeinschaft haben, unmöglich - sambhavaḥ ajñāna na


kaṭa-dhūmasya saurabhyam 
vadanto vrajam āyayuḥ
te tatra varṇitaḿ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaḿ svasti 

avaghrāya vrajaukasaḥ 
kim idaḿ kuta eveti 
śiśoś cāsan suvismitāḥ  42

Als die Bewohner von Vraja den duftenden Rauch des Grasses (wo der Körper Putanas war) - vraja-okasaḥ dhūmasya saurabhyam kaṭa
Gerochen haben, haben sie gefragt, woher es kommt - avaghrāya kim idam kutaḥ
So sprachen selbstverständlich die Bewohner Vrajas als sie hingingen - eva iti vadantaḥ vrajamā yayuḥ
Als sie ankamen, haben ihnen die Kuhhirten erzählt - te tatra gopaiḥ varṇitam
Wie Putana (da) gelangt ist und was sie getan hat. - pūtanā-āgamana-ādikam
Nachdem sie hörten wie Putana gestorben ist - śrutvā tat-nidhanam
Haben sie dem Kind alles was glückverheißend ist, geopfert, als sie sehr erstaunt waren - ca āsan svasti śiśoḥ su-vismitāḥnandaḥ 

sva-putram ādāya

pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāḿ 
mudaḿ lebhe kurūdvaha  43

O Nachfolger der Kuru Dynastie, Nanda nahm das Kind (Krișna) - kuru-udvaha nandaḥ ādāya sva-putram
Als wäre aus dem Bereich des Todes zurückgekehrt - pretya-āgatam 
Und erregt roch er sein Kopf - udāra-dhīḥ upāghrāya mūrdhni 
Und erreichte die höchste Glückseligkeit - lebhe paramām mudam


ya etat pūtanā-mokṣaḿ 
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam 
śṛṇuyāc chraddhayā martyo 
govinde labhate ratim  44 

Jener Sterbliche welcher mit Vertrauen über diese- yaḥ martyaḥ śraddhayā etat
Wundervolle Befreiung Putanas durch das Kind Krișna hört- adbhutam pūtanā-mokṣam ārbhakam kṛṣṇasya śṛṇuyāt 
Erreicht Zuneigung für (den Transzendentalen Herrn) Govinda - labhate ratim govinde 

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s