Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 6
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 6 Verse 1-44
Wer die vorgeschriebene Pflichten (Dharma) folgt und der Verfechter der Tugend istbraucht von Bösen Geister keine Angst haben.
Putana streifte die Gegend durch und tötete Säuglinge
Putana erreicht Nanda-gokula
Die Gopis sehen in Putana, Göttin Lakșmi, die zu Narayan kommt
śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariḿ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śańkitaḥ 1
Śrī Śuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Auf dem Weg zurück, dachte Nanda Baba an die Worte Vasudevas - pathi nandaḥ vicintayan vacaḥ śaureḥ
Dass sie nicht sinnlos wären (und) nahm Zuflucht bei dem Transzendentalen Herrn Hari - na mṛṣā iti jagāma śaraṇam harim
Weil er von dem, was kommen sollte, Angst hatte - śańkitaḥ utpāta āgama
kaḿsena prahitā ghorā
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūḿś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu 2
Die schreckliche Putana, die von Kamsa geschickt war, - ghorā pūtanā prahitā kaḿsena
Um Säuglinge zu töten - bāla-ghātinī śiśūn
Streifte durch Städte und Dörfer und tötete sie -cacāra pura-grāma-vraja-ādiṣu; nighnantī
na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāḿ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi 3
Aber sicherlich hat man nie gehört, - tatra hi na yatra śravaṇādīni
Dass diejenige die Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) hüten und folgen - rakṣa ca kurvanti sva-karmasu
Und die Tugend aufrechterhalten - sātvatāḿ bhartur
Von Bösen Geister getötet werden - ghnāni yātudhānya
sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaḿ
prāviśat kāma-cāriṇī 4
Einst als diese Pūtanā durch den Raum auf Belieben flog - ekadā sā pūtanā utpatya cāriṇī khe-carī kāma
Kam sie zu der Residenz Nandas (der Vater von Krișna in Vrindavan) - prāviśat nanda-gokulam
Und durch die Kraft der Illusion wanderte sich selbst in einer schönen Mädchen- ātmānam yoṣitvā māyayā
tāḿ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāḿ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaḿ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāńga-visarga-vīkṣitair
mano harantīḿ vanitāḿ vrajaukasām
amaḿsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīḿ
gopyaḥ śriyaḿ draṣṭum ivāgatāḿ patim 6
Ihr Haar war zusammengebunden und mit Malika Blumen verflochten - keśa tām bandha-vyatiṣakta-mallikām
ihre schmale Taille war von großen Busen und Gesäß belastet - kṛcchra-madhyamām nitamba-stana bṛhat
Ihre Kleidung war äußerst schön - su-vāsasam
Die Schmückung ihrer Ohren war prächtig und glänzte - kalpita-karṇa-bhūṣaṇa tviṣā ullasat
Ihr Gesicht war von dem lockigen Haar geschmückt - ānanām maṇḍita kuntala
Ihr bezauberndes Lächeln und Blicke waren entzückend - smita valgu vīkṣitaiḥ visarga apāńga
Und stahlen die Geister aller Frauen die in Vrindavan wohnten - harantīm manaḥ vanitām okasām vraja
Wie eine Kurtisane, nicht aus Fleisch (sondern aus geistiger Substanz) - rūpiṇīm amaḿsata
Hielt sie eine Lotosblume in der Hand - kareṇa ambhoja
Die Kuhhirtenfrauen sahen sie als die Glücksgöttin - gopyaḥ draṣṭum iva śriyam
Die zu ihr Gemahl kam (Krișna der gerade in Vrindavan "geboren wurde") - āgatām patim
Putana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an
bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe 'sad-antakam
bālaḿ praticchanna-nijoru-tejasaḿ
dadarśa talpe 'gnim ivāhitaḿ bhasi 7
Die Hexe, immer an Säuglingen denkend, - grahaḥ bāla tatra vicinvatī śiśūn
Sah plötzlich auf dem Bett im Nandas Haus - dadarśa yadṛcchayā talpe nanda-gṛhe
Denjenigen, der die Unwahrheit zerstört - asat-antakam
Ein Kind dessen unvorstellbaren Kräften verborgen waren - bālam nija-uru-tejasam praticchanna
Wie ein schwellendes Feuer, von Asche bedeckt - agnim iva āhitam bhasi
vibudhya tāḿ bālaka-mārikā-grahaḿ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad ańkam antakaḿ
yathoragaḿ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ 8
Derjenige, der die unbegrenzte Seele ist, beweglich und unbeweglich- saḥ ātmā anantam cara-acara
Verstand die Hexe, die Kinder tötete - vibudhya tām graham bālaka-mārikā
Und schloss die Augen - nimīlita-īkṣaṇaḥ
Sie nahm Denjenigen, welche ihr Ende wurde, auf ihrem Schoss - āropayat ańkam antakam
Wie eine nicht intelligente Person - yathā abuddhi
Die eine schlafende Schlange für einen Seil hält. - dhīḥ uragam suptam rajju
tāḿ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāḿ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaḿ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām 9
Als die Mütter diejenige, deren Herz - jananī tām tīkṣṇa-cittām
grausam war (die Hexe) und sich freundlich zu sein anstrengte, innen (im Haus) sahen - ca ceṣṭitām ati-vāma vīkṣya antarā
wie ein Schwert von Scheide bedeckt - asi-vat koṣa-paricchada
und als sie (die Mütter) von ihrer Erscheinung als wunderschöne Frau überwältigt waren - dharṣite tat-prabhayā vara-striyam
Schauten sie sie (die Hexe) an regungslos - nirīkṣyamāṇe hi atiṣṭhatām
tasmin stanaḿ durjara-vīryam ulbaṇaḿ
ghorāńkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaḿ karābhyāḿ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaḿ roṣa-samanvito 'pibat 10
Somit stellte die schreckliche Hexe das Kind auf ihrem Schoss - tasmin ulbaṇam ghorā ādāya ańkam śiśoḥ
Und gab ihm ihr Busen mit unverdaulichen Gift (gerieben) (im Mund). - dadaustanam vīryam durjara
Danach, von Ärger ergriffen, griff der Transzendentalen Herr - atha samanvitaḥ roṣa bhagavān
Mit den Händen (den Busen), verursachte ihr Leid - gāḍham karābhyām prapīḍya
Und saugte gleichzeitig alle ihre Lebenslüfte - apibat samam tat-prāṇaiḥ
sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha 11
Somit saugte (Krișna) das Gift und das ganze Leben von ihr Lebenszentren - iti niṣpīḍyamānā (niṣpa damana) akhila-jīva-marmaṇi
Sie (Pūtanā) schrie "Lass mich los, saug nicht mehr an meiner Brust." - sā muñca muñca alam
Sie machte große Augen, trampelte mit den Füssen und kämpfte mit den Händen; - vivṛtya netre kṣipatī caraṇau bhujau
ihr Körper schwitzte und sie weinte unentwegt - prasvinna-gātrā muhuḥ ruroda ha
tasyāḥ svanenātigabhīra-raḿhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā 12
Ihre tiefen und starken Schreien - svanena ati gabhīra raḿhasā tasyāḥ
Veranlassten die Berge und die ganze Atmosphäre zu zittern - cacāla sa-adriḥ mahī dyauḥ ca
Und widerhallte auf alle Planeten bis zu den niederen Welten in alle Richtungen - pratinedire sa-grahā rasā diśaḥ
Die Menschen warfen sich zu Boden, einen großen Unglück ahnend - ca janāḥ petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā
niśā-carītthaḿ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāḿś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa 13
O Konig, auf diese Weise ging der Harr der feindlichen Frau, die in der Brust litt, - nṛpa ittham keśān niśā-carī vyathita-stanā
drunter und drüber und die Hände und Füße gingen auseinander - vyasuḥ caraṇau bhujau vyādāya
Danach fing sie in der Größe zu wachsen, bis zu ihrer ursprünglichen Größe - api prasārya nija-rūpam
Auf die Weide wo sie gefallen war - goṣṭhe āsthitā
So wie (ein anderer Asura) Vrita, welcher von der Donnerkeil (Indras, alias Jehova) niedergeschmettert war - iva vṛtraḥ apatat vajra-āhataḥPutana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an Krishna spielt auf dem Körper Putanas
patamāno 'pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam 14
O König, obwohl atemlos - rājendra patamānaḥ api
Jener riesige Körper - tat-dehaḥ tat mahat āsīt
Welcher Bäume in einem Bereich von 12 Meilen zu Boden geschlagen hatte, war wundervoll - cūrṇayām āsa drumān tri-gavyūti-antara adbhutam
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaḿ raudraḿ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaḿ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-ańghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaḿ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ 17
Die Zähne waren schrecklich, wie spitze Masten - daḿṣṭra āsyam ugra mātra īṣā
Die Nasenhölen waren wie Höhlen in die Berge - nāsikam giri-kandara
Die Busen waren beeindruckend, wie zwei Felsen - stanam raudram gaṇḍa-śaila
Der zerzauste Kopfhaar war Kupferrot - aruṇa-mūrdha-jam prakīrṇa
Die Augen waren tief wie zwei Brunnen - akṣam gabhīra andha-kūpa
Das schreckliche Becken war wie ein Sand-Dam - āroha-bhīṣaṇam pulina
Die großen Armen und Beine waren wie hängenden Brücken - uru bhuja ańghri setu baddha
Das Abdomen war wie ein See ohne Wasser - udaram hrada śūnya-toya
Obwohl die Herzen, die Ohren und die Geister der Kuhhirten und Kuhhirtenfrauen von ihren Schreien überfallen wurden - tu hṛt karṇa mastakāḥ gopāḥ gopyaḥ pūrvam bhinna tat-niḥsvanita
Als sie ihr Körper sahen, wurden sie von Angst ergriffen - vīkṣya tat kalevaram santatrasuḥ sma
bālaḿ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaḿ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ 18
Ohne Angst, spielte das Kind (Krișna) - akutobhayam bālam ca krīḍantam
Auf dem oberen Teil ihrer Brust - urasi tasyāḥ (a Pūtanei)
Die Kuhhirtinnen näherten sich schnell - gopyaḥ sam-abhyetya tūrṇam
Und nahmen Ihn voller Zuneigung weg denn sie waren perplex - jagṛhuḥ jāta-sam-bhramāḥ Riten zum Schutzen
yaśodā-rohiṇībhyāḿ tāḥ
samaḿ bālasya sarvataḥ
rakṣāḿ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ
go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāḿ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāńgeṣu nāmabhiḥ 20
Um das Kind vor allem möglichen zu schützen - rakṣām bālasya sarvataḥ
Fingen Yașoda und Rohini an, zusammen mit den anderen, - ādibhih yaśodā-rohiṇī bhyām tāḥ samam
(ihn) um den Schwanz einer Kuh komplet zu drehen - ̣ vidadhire bhramaṇa samyak go-puccha
Dann haben sie Ihn mit Kuhurin gewaschen - snāpayitvā go-mūtreṇa
Und mit dem Staub der Kuhbeinen gerieben - punaḥ go-rajasā
Um das Kind zu schützen - rakṣām arbhakam cakruḥ ca
Haben sie Kuhmist auf 12 Plätze Seiner Körpers, zusammen mit dem Aussprechen spirituellen Namen des Transzendentalen Herrn, getragen- śakṛtā dvādaśa-ańgeṣu nāmabhīḥ
Tika:
Die Vaishnavas tragen auch Tilak (gem. der spirituellen Schulen, sie angehören) aus bestimmten Lemm auf 12 Plätze des Körpers.
dvādaśa-tilaka-mantra ei dvādaśa nāma
ācamane ei nāme sparśi tat-tat-sthāna
(Wenn man ) 12 Mal Tilak (auf dem Körper trägt) die Mantras sind die 12 Namen- dvādaśa-tilaka mantra ei dvādaśa nāma
Wenn wir uns den Mund reinigen, schlürfen wir Wasser (und sagen) diese Namen - ācamane ei nāme -
Wir berühren die dementsprechenden Plätze (des Körpers) - sparśi tat-tat-sthāna
Man sagt folgendes Mantra, wenn man Tilak für das Tragen auf dem Körper vorbereiten
lalāṭe keśavaḿ dhyāyen nārāyaṇam athodare
vakṣaḥ-sthale mādhavaḿ tu govindaḿ kaṇṭha-kūpake
viṣṇuḿ ca dakṣiṇe kukṣau bāhau ca madhusūdanam
trivikramaḿ kandhare tu vāmanaḿ vāma-pārśvake
śrīdharaḿ vāma-bāhau tu hṛṣīkeśaḿ tu kandhare
pṛṣṭhe ca padmanābhaḿ ca kaṭyāḿ dāmodaraḿ nyaset
Wenn man Tilak trägt, sagt man folgende Mantras
2. Auf dem Abdomen - om Narayanya namaha (lass uns Naryan erinnern)
3. Auf die Brust - om Madhavaya namaha (lass uns Madhava erinnern)
4. Auf dem unteren Bereich des Halses - om Govindaya namaha (lass uns Govinda erinnern)
5. Auf der rechten Seite des Abdomens - om Vișnave namaha (lass uns Vișnu erinnern)
6. Auf dem rechten Arm - om Madhusunaya namaha (lass uns Madhusun erinnern)
7. Auf der rechten Schulter - om Trivikramaya namaha (lass uns Trivikram erinnern)
8. Auf der linken Seite des Abdomens - om Vamanaya namaha (lass uns Vaman erinnern)
9. Auf dem linken Arm - om Șridaraya namaha (lass uns Șridar erinnern)
10. Auf der linken Schulter - om Hrișikeșaya namaha (lass uns Hrișikeș erinnern)
11. Auf die Wirbelsäule in unterem Bereich - om padmanābhaya namaha (lass uns Padmanābha erinnern)
12. Auf die Wirbelsäule in oberen Bereich - om dāmodaraya namaha (lass uns Dāmodara erinnern)
Schutzgebete
ańgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata 21
Und setzten es merklich mit den Händen auf dem Körper - nyasya pṛthak karayoḥ ańgeṣu
Dann führten sie die Läuterung des Kindes durch - akurvata bīja-nyāsam atha bālasya
Tika:
Mit jenem Wasser haben sie bestimmte Stellen des Körpers des Kindes berührt und
dabei sprachen bestimmte Namen des Transzendentalen Herrn um jene Teile des Körpers zu schützen.
avyād ajo 'ńghri maṇimāḿs tava jānv athorū
yajño 'cyutaḥ kaṭi-taṭaḿ jaṭharaḿ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaḿ
viṣṇur bhujaḿ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śańkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt 23
Der Herr Aja soll deine Füße schützen, Herr Maniman deine Knien - ajaḥ avyāt tava ańghri maṇimān jānu
danach Herr Yaghia die Schenkel - atha yajñaḥ urū
Herr Acyuta die Gesäßbacken und den Abdomen Herr Hayagriva - acyutaḥ kaṭi-taṭam jaṭharam hayāsyaḥ
Das Herz, Herr Keșava -hṛt keśavaḥ
Die Brust, der Höchste Kontrollierende (Ișa) - tvat uraḥ īśaḥ
Der Sonnengott, den Hals, Herr Vișnu die Arme- tu inaḥ kaṇṭham viṣṇuḥ bhujam
Den Mund, Herr Urukrama Herr Ișvara, den Kopf - mukham urukramaḥ īśvaraḥ kam
Der Feuerdiskusträger (soll Dich) von Vorne (beschützen) - cakrī agrataḥ
Der Keulenträger, Herr Hari soll hinter (Dir) stehen (um Dich zu beschützen) - saha-gadaḥ hariḥ astu paścāt
Von beiden Seite (sollte Dich) der Töter des Asura-Gott Madhu, der Bogenträger (beschützen) - tvat-pārśvayoḥ dhanuḥ-asī madhu-hā
Herr Ajana (soll Dich) an Ecken (beschützen) - ajanaḥ ca koṇeṣu
Der sehr verehrte Muschelhornträger Upendra soll Dich von oben beschützen - śańkhaḥ urugāyaḥ upari upendraḥ
Garuḍa auf dem Boden und Herr Haladhara von allen Seiten- tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo 'vatu
śvetadvīpa-patiś cittaḿ
mano yogeśvaro 'vatu 24
Der Herr der Sinnen (Hṛṣīkeśa) soll Dir die Sinnen beschützen - hṛṣīkeśaḥ avatu indriyāṇi
Nārāyaṇ die Lebenslüfte - nārāyaṇaḥ prāṇān
Der Herr vom Weißen Insel (Kșir-udaka Vișnu) dein Bewußtsein - śvetadvīpa-patiḥ cittam
Der Herr der Yogis soll dir dein Geist schützen - yogeśvaraḥ avatu manaḥ
pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaḿ bhagavān paraḥ
krīḍantaḿ pātu govindaḥ
śayānaḿ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaḿ tvāḿ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaḿ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayańkaraḥ 26
Herr Pṛśnigarbha soll dir die Intelligenz schützen- pṛśnigarbhaḥ tu te pātu buddhim
Und der Transzendentale Herr der Seelen, der Höchste Govinda sollte dich während du spielst beschützen - bhagavān ātmānam paraḥ govindaḥ krīḍanta
Mādhava, während du schläfst - mādhavaḥ pātu śayānam
Der Herr der spirituellen Welt Vaikuṇṭha während dein Gang - vaikuṇṭhaḥ avyāt vrajantam
Wenn du stehst, der Gemahl der Glücksgöttin - āsīnam tvām śriyaḥ patiḥ
Und wenn du genießt, Herr Yajña-bhuk, von dem alle Planeten Angst haben - bhuñjānam pātu yajñabhuk protect; sarva-graha-bhayam-karaḥ Die feinstoffliche Wesen ("Geister") die böses tun:
Ḍākinīs, Yātudhānīs, Kuṣmāṇḍas, Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas
Berümte Hexen: Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā și Mātṛkā
Wer der spirituelle Name Vishnus chantet, braucht keine Angst zu haben
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye 'rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ 27
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ 29
All jene böse mystische Wesen wie Ḍākinīs, Yātudhānīs und Kuṣmāṇḍas - ye sarve ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ
Jagen Kinder - ye arbhaka-grahāḥ
Die feinstoffliche böse Wesen wie Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas - bhūta-preta-piśācāś ca yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
Und die Hexen Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā und Mātṛkā - koṭarā revatī jyeṣṭhā pūtanā mātṛkā
Hervorrufen Verrücktheit, Gedächtnisverlust - ye hi unmādāḥ apasmārāḥ
Stören den Körper, die Lebenslüfte und die Sinne - druhaḥ deha-prāṇa-indriya
Sie geben schlechte Träume, und verursachen große Störungen; - svapna-dṛṣṭāḥ mahā-utpātāḥ
Erfahren in dem Angriff der Kinder, - vṛddhāḥ bāla-grahāḥ ca
Sind sie von den Leuten besiegt, die den spirituellen Namen Vishnus chanten, von denen sie Angst haben - naśyantu bhīravaḥ te nāma-grahaṇa viṣṇoḥ
Tika:
Die Gopis wußten es und chanteten verschiedene Name,
von verschiedenen Formen des Transzendentalen Herrn, wie in vorigen Versen angegeben.
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaḿ mātā
sannyaveśayad ātmajam 30
Śrī Śuka sagte: Auf diese Weise lebenslang (an Krishna) gebunden - śrī-śukaḥ uvāca iti praṇaya-baddhābhiḥ
Die Kuhhirtenfrauen sorgten für den Schutz (Krișnas) - gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
Und nachdem seine Mutter ihn gestillt hat, legte sie ihn zu schlafen - pāyayitvā stanam ātmajam mātā sannyaveśayat
tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaḿ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaḿ
babhūvur ativismitāḥ 31
aus Mathura in Vrindavan zurück - mathurāyāḥ vrajam
und als sie den Körper Putanas gesehen haben, haben sich sehr gewundert - vilokya pūtanā-deham babhūvuḥ ati
vismitāḥ nūnaḿ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ 32
O, sicherlich Ānakadundubhi (Vasudev, welche die Einwohner Vrindavans gewarnt hatte) ist ein Hellseher - bata nūnam saḥ ānakadundubhiḥ sañjātaḥ ṛṣiḥ
Und ein Maister der mystischen Yoga geworden - samāsa yoga-īśaḥ
Wie könnte er ansonsten das Unheil voraussagen? - vā yat āha dṛṣṭaḥ saḥ utpātaḥ eva hi
kalevaraḿ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam 33
Die Einwohner Vrindavans, nachdem sie den Körper (Putanas) mit Äxten zerstückelt haben - vraja-okasaḥ chittvā tat kalevaram paraśubhiḥ
Haben sie sie zu Seite gelegt, mit Holz gedeckt und haben sie verbrannt - te kṣiptvā dūre avayavaśaḥ kāṣṭha-veṣṭitam nyadahan
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ 34
Weil Krișna (vom Busen Putanas) gegessen (gesaugt) hat - kṛṣṇa-nirbhukta
Wurden ihre Sünden sofort zerstört - pāpmanaḥ sapadi āhata
Und somit war der Rauch aus der Verbrennung ihres Körpers - dhūmaḥ utthitaḥ dahyamānasya dehasya
Sehr wohl duftend, wie Aguru-Holz - ca aguru-saurabhaḥ
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāḿsayāpi haraye
stanaḿ dattvāpa sad-gatim
kiḿ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaḿ kiḿ nu
raktās tan-mātaro yathā 36
Pūtanā, welche eine Rākṣasī war, angewöhnt Kinder zu töten, - pūtanā rākṣasī loka-bāla-ghnī
Und weil sie blutdurstig war, war sie auf Töten - rudhira-aśanā jighāḿsayā
Aber, nur weil sie ihr Busen dem Transzendentalen Herrn (Hari) anbot - api dattvā stanam haraye
Erreichte sie das transzendentale Ziel - āpa sat-gatim
Was zu sagen über diejenige welche Transzendentales Vertrauen in und Hingabe zu Krișna, die Überseele, haben? - kim punaḥ śraddhayā bhaktyā kṛṣṇāya paramātmane
Und was zu sagen von diejenigen, welche wie Mütter ihn schützen und sich selbst dem Liebsten (Krișna) anbieten - kim yathā tat-mātaraḥ raktāḥ yacchan priya-tamam
padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ
vandyābhyāḿ loka-vanditaiḥ
ańgaḿ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo 'numātaraḥ 38
(Seine) Füssen befinden sich im Herzen Seiner Geweihten - padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ
Und Er ist auf allen ansehnlichen Planeten verehrt - vandyābhyām loka-vanditaiḥ
Ihr (Putanas) Körper wurde vom Transzendentalen Herrn umarmt- ańgam yasyāḥ samākramya bhagavān
Obwohl eine Hexe, aufgrund ihrer Brüste - yātudhānī api api tat-stanam
Erreichte sie die paradiesische Svarga-loka wo sie eine Mutter wurde - sā avāpa svargam jananī-gatim
Und hat Krișna mit ihrem Brustmilch gestillt - kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
Was zu sagen von den Kühen, die wie Mütter (für Krișna) waren - kim u gāvaḥ anu-mātaraḥ Die Welt der Seelenwanderung ist die Welt der Ignoranten Der Sterblche, welcher mit Vertrauen über diese wundervolle Befreiung Putanas von dem Säugling Krishna hört,
erreicht Zuneigung für den Transzendentalen Herr Govinda
payāḿsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataḿ kṛṣṇe
kurvatīnāḿ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saḿsāro 'jñāna-sambhavaḥ 40
O,König, Kișna, der Sohn Devakis - rājan kṛṣṇe devakī-putraḥ
Welcher die Milch trank, welche aus Zuneigung reichlich für den Sohn floss, - yāsām apibat payāḿsi snutāni alam sneha putra Und alles, angefangen mit der perfekten Loslösung (von der materielle Welten) vergibt- akhila-pradaḥ kaivalya-ādi
Ihn immer als ein Sohn zu sehen - īkṣaṇam aviratam suta
Und damit machte deren Rückkehr in der Welt der Seelenwanderung - kalpate punaḥ saḿsāraḥ
Die Welt derjenigen, die mit der Ignoranz Gemeinschaft haben, unmöglich - sambhavaḥ ajñāna na
kaṭa-dhūmasya saurabhyam
vadanto vrajam āyayuḥ
te tatra varṇitaḿ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaḿ svasti
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaḿ kuta eveti
śiśoś cāsan suvismitāḥ 42
Als die Bewohner von Vraja den duftenden Rauch des Grasses (wo der Körper Putanas war) - vraja-okasaḥ dhūmasya saurabhyam kaṭa
Gerochen haben, haben sie gefragt, woher es kommt - avaghrāya kim idam kutaḥ
So sprachen selbstverständlich die Bewohner Vrajas als sie hingingen - eva iti vadantaḥ vrajamā yayuḥ
Als sie ankamen, haben ihnen die Kuhhirten erzählt - te tatra gopaiḥ varṇitam
Wie Putana (da) gelangt ist und was sie getan hat. - pūtanā-āgamana-ādikam
Nachdem sie hörten wie Putana gestorben ist - śrutvā tat-nidhanam
Haben sie dem Kind alles was glückverheißend ist, geopfert, als sie sehr erstaunt waren - ca āsan svasti śiśoḥ su-vismitāḥnandaḥ
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāḿ
mudaḿ lebhe kurūdvaha 43
O Nachfolger der Kuru Dynastie, Nanda nahm das Kind (Krișna) - kuru-udvaha nandaḥ ādāya sva-putram
Als wäre aus dem Bereich des Todes zurückgekehrt - pretya-āgatam
Und erregt roch er sein Kopf - udāra-dhīḥ upāghrāya mūrdhni
Und erreichte die höchste Glückseligkeit - lebhe paramām mudam
ya etat pūtanā-mokṣaḿ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim 44
Jener Sterbliche welcher mit Vertrauen über diese- yaḥ martyaḥ śraddhayā etat
Wundervolle Befreiung Putanas durch das Kind Krișna hört- adbhutam pūtanā-mokṣam ārbhakam kṛṣṇasya śṛṇuyāt
Erreicht Zuneigung für (den Transzendentalen Herrn) Govinda - labhate ratim govinde