Șrimad Bhagavatam 10.50
Șrimad Bhagavatam 10.50
Șri Krișna
kommt in die Materiellen Welt runter und nimmt verschieden Formen an
Um die
Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) zu beschützen und Adharma
anzuhalten
śrī-śuka uvāca
astiḥ prāptiś ca kaṁsasya mahiṣyau bharatarṣabha
mṛte bhartari duḥkhārte īyatuḥ sma pitur gṛhān
pitre
magadha-rājāya jarāsandhāya
duḥkhite
vedayāṁ
cakratuḥ sarvam ātma-vaidhavya-kāraṇam
2
sa tad apriyam
ākarṇyaśokāmarṣa-yuto
nṛpa
ayādavīṁ mahīṁ
kartuṁ cakre paramam
udyamam 3
akṣauhiṇībhir
viṁśatyā tisṛbhiś cāpi
saṁvṛtaḥ
yadu-rājadhānīṁ
mathurāṁ nyarudhat
sarvato diśam 4
Șri Śuka
sagte, "Bester unter den Bharatas (Parikshit) - śrī-śukaḥ uvāca bharata-ṛṣabha
Als Kamsa, der Mann der Königinnen Asti und Prāpti
getötet wurde, - kaṁsasya
bhartari
mahiṣyau
astiḥ
prāptiḥ
mṛte
Gingen sie völlig unglücklich und leidend zu dem Haus
ihres Vaters, - īyatuḥ
sma
duḥkha
ārte
gṛhān
pituḥ
Der König von Magadha, Jara-sandha und sagten -
magadha-rājāya jarāsandhāya cakratuḥ
Ihrem Vatter alles über dem Unglück - pitre sarvam duḥkhite
vedayām
Welches der Grund ihres Witwenstands war - kāraṇam ātma vaidhavya
Oh König, als er jene unerfreulichen Nachrichten hörte,
wurde er sehr betrübt - nṛpa ākarṇya tat apriyam saḥ śoka
Und zornig und beschloss keine Mühe zu scheuen - yutaḥ
amarṣa cakre kartum paramam udyamam
Um die Erde leer von Yadavas zu bekommen - mahīm ayādavīm
Mit 23
akșauhini-Armeen umzingelte er - viṁśatyā tisṛbhiḥ ca api akṣauhiṇībhiḥ saṁvṛtaḥ
Mathura, die Hauptstadt der Yadava-Dynastie von allen
Seiten - mathurāṁ rājadhānīm yadu sarvataḥ diśam
Und belagerte er sie. - nyarudhat
Tika: Eine akṣauhiṇī enthält 21 870 berittene Soldaten auf Elefanten 21 870 Kampfwagen, 65 610 berittene Soldaten auf Pferden 109 350 Fußsoldaten.
nirīkṣya
tad-balaṁ kṛṣṇa udvelam iva
sāgaram
sva-puraṁ tena
saṁruddhaṁ sva-janaṁ ca
bhayākulam
cintayām āsa
bhagavān hariḥ kāraṇa-mānuṣaḥ
tad-deśa-kālānuguṇaṁ svāvatāra-prayojanam
5-6
haniṣyāmi balaṁ
hy etad bhuvi bhāraṁ
samāhitam
māgadhena
samānītaṁ vaśyānāṁ
sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ
saṅkhyātaṁ bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na
hantavyo bhūyaḥ kartā
balodyamam 7-8
etad-artho
'vatāro 'yaṁ bhū-bhāra-haraṇāya
me
saṁrakṣaṇāya
sādhūnāṁ kṛto 'nyeṣāṁ
vadhāya ca 9
anyo 'pi
dharma-rakṣāyai dehaḥ saṁbhriyate
mayā
virāmāyāpy
adharmasya kāle
prabhavataḥ kvacit 10
Als der Transzendentale Herr Krishna-Hari in menschlicher
Form - bhagavān kṛṣṇaḥ hariḥ mānuṣaḥ
(Jarasandhas) militärische Macht, welche wie der Ozean -
balam tat iva sāgaram
Die über die Ufer tritt war und seine eigene Stadt
belagerte - udvelam saṁruddham sva puram
Wie auch die Angst und die Unruhe Seiner eigenen Leute
sah, - ca bhaya ākulam sva-janam nirīkṣya
Bedachte es zu machen, was gemäß - cintayām āsa kāraṇa
tena anuguṇam
Der Zeit und Ort war um Sein Ziel als Avatar zu erfüllen - deśa kāla prayojanam sva-avatāra
"Sicherlich werde ich diese Armeen, welche eine Last für
die Erde sind - hi etat balam bhāram bhuvi
Welche vom König von Magadha zusammengestellt wurden
- samāhitam māgadhena samānītam
Mit allen Vasallen-Könige und deren Armeen - sarva bhū-bhujām vaśyānām saṅkhyātam
akṣauhiṇībhiḥ
Aus Fußsoldaten,
Kavallerie, Kampfwagen und Soldaten zerstören. - bhaṭa aśva ratha kuñjaraiḥ
haniṣyāmi
Aber den Magadha-König werde ich nicht töten - māgadhaḥ
tu na hantavyaḥ
So dass er bemüht wird, wieder Armeen zu sammeln - bhūyaḥ
udyamam kartā bala
Dies war doch das Ziel meines Herabstieg auf der Erde -
etat arthaḥ me avatāraḥ ayam bhū
Seine Last zu beseitigen, - haraṇāya bhāra ayam
Die Tugendhaften zu beschützen und die andere zu töten - saṁrakṣaṇāya sādhūnām kṛtaḥ
vadhāya anyeṣām
Obwohl ich
gekommen bin, um die Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) zu beschützen - api
mayā dharma rakṣāyai
Und die
Adharma anzuhalten, - virāmāya api adharmasya
wenn dies überhand nimmit, - kvacit kāle prabhavataḥ
Nehme ich auch
andere Körper an - saṁbhriyate anyaḥ dehaḥ
evaṁ dhyāyati govinda ākāśāt sūrya-varcasau
rathāv upasthitau sadyaḥ sa-sūtau sa-paricchadau 11
āyudhāni ca divyāni purāṇāni yadṛcchayā
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ saṅkarṣaṇam athābravīt 12
paśyārya vyasanaṁ prāptaṁ yadūnāṁ tvāvatāṁ prabho
eṣa te ratha āyāto dayitāny āyudhāni ca
etad-arthaṁ hi nau janma sādhūnām īśa śarma-kṛt
trayo-viṁśaty-anīkākhyaṁ bhūmer bhāram apākuru 13-14
evaṁ sammantrya dāśārhau daṁśitau rathinau purāt
nirjagmatuḥ svāyudhāḍhyau balenālpīyasā vṛtau 15
Als Govind (Krishn) so meditierte, erschienen plötzlich - govinde dhyāyati evam upasthitau
Aus dem Himmel zwei Kampfwagen, die wie die Sonne strahlten, - ākāśāt rathau varcasau sūrya
Samt mit den Führern und der Kampfausrüstung - sa sūtau sa paricchadau
Und als der Kontrollierende der Sinne (Krișn) jene uralten - hṛṣīkeś tāni purāṇāni
Himmlische Waffen sah - ca dṛṣṭvā āyudhāni divyāni
Sagte Er gleich zu Sankarșan (Raam): - yadṛcchayā abravīt saṅkarṣaṇam
Arische Herr, siehe die Gefahr, welche die Yadavas droht - prabho ārya paśya vyasanam prāptam yadūnām
Welche von Dir beschützt sind - eṣaḥ avatām tvā
Der Kampfwagen und deine bevorzugten Waffen sind angekommen - rathaḥ ca āyudhāni te dayitāni āyātaḥ
Kontrollierende, das Ziel unserer Geburt ist sicherlich - īśa hi etat-artham nau janma
den Nutzen der Tugenden - śarma sādhūnām
Deswegen zerstöre die 23 Armeen - kṛt apākuru trayaḥ-viṁśati anīka
Die eine Last für die Erde sind - ākhyam bhāram bhūmeḥ
Somit beratend, gingen die zwei Nachfahren der Daśārha - evam sammantrya dāśārhau
In Ihrer Rüstung und stiegen die zwei Kampfwagen ein - daṁśitau rathinau
Sie gingen mit Ihren eigenen strahlenden Waffen und - nirjagmatuḥ sva āyudha āḍhyau
Begleitet von einer kleinen Armee aus der Stadt heraus - vṛtau alpīyasā balena purāt
śaṅkhaṁ dadhmau vinirgatya harir dāruka-sārathiḥ
tato 'bhūt para-sainyānāṁ hṛdi vitrāsa-vepathuḥ 16
tāv āha māgadho vīkṣya he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda na yotsye yāhi bandhu-han 17
tava rāma yadi śraddhā yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ dehaṁ svar yāhi māṁ jahi 18
śrī-bhagavān uvāca na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam na gṛhṇīmo vaco rājann āturasya mumūrṣataḥ 19
śrī-śuka uvāca jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ 20
suparṇa-tāla-dhvaja-cihitnau rathāv alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraṁ samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ 21
hariḥ parānīka-payomucāṁ muhuḥ śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ 22
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn nirantaraṁ yadvad alāta-cakram 23
Als der Transzendentale Herr, Dessen Wagenführer Daruka war - hariḥ dāruka-sārathiḥ
Raus kam, blies Er das Muschelhorn - vinirgatya dadhmau śaṅkham
Und ins Herzen der feindlichen Soldaten - tataḥ hṛdi sainyānām para
Erschien sogleich die Angst und sie fingen zu zittern an - vitrāsa abhūt vepathuḥ
Der aus der Magadha-Dynastie (Jarāsandha) schaute die zwei an und sagte - māgadhaḥ vīkṣya tau āha
"Oh Kṛṣṇa, du, niederträchtigste aller Menschen - he kṛṣṇa puruṣa-adhama
Töter eigener Verwandten, welcher aus Scham dich (ins Meer) verbirgst, - han bandhu lajjayā guptena
ich werde mit Dir nicht kämpfen; du bist nur ein Kind - hi na icchāmi yotsye tvayā ekena bālena
und ein Dummer, geh weg. - tvayā manda yāhi
Raam, wenn du dich zu kämpfen vertraust - rāma yadi śraddhā tava
Fasse Mut und kämpfe mit mir - udvaha dhairyam yudhyasva
Und so entweder wirst du deinen Körper, von meinen Pfeilen durchbohrt, verlassen - vā hitvā deham chinnam śaraiḥ mat
Und den Himmel erreichen oder wirst du mich töten." - yāhi svaḥ mām jahi
Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
"Der wahre Held brüstet sich nicht, sondern zeigt er sein Können - vai śūrāḥ na vikatthante eva darśayanti pauruṣam
Oh König, wir akzeptieren die Worte eines Leidenden (wie du) - rājan na gṛhṇīmaḥ vacaḥ āturasya
Der nah am Sterben ist, nicht." - mumūrṣataḥ
Șri Șuka sagte, "Der Sohn Jaras (Jara-sandha) - śrī-śukaḥ uvāca jarā-sutaḥ
Stürzte sich mit großer Gewalt auf die zwei Madhavas - abhisṛtya tau mādhavau mahā bala
Und bedeckte sie mit dem großen Soldaten-, - āvṛṇot sa balīyasā oghena sainya
Kampfwagen-, Fahnen-, Pferde- und Kampfwagenführer-Übertretung - yāna dhvaja vāji sārathī
Wie der Wind die Sonne mit Wolken - iva vāyuḥ sūrya abhra
Und das Feuer mit Staub bedeckt - analau reṇubhiḥ
Als die Frauen aus den Palästen, welche in den Wachtürmen - striyaḥ harmya aṭṭālaka
und in die (Türmen) über die Stadttore sich positionierten - pura gopuram samāśritāḥ
die zwei Kampfwagen von Hari (Krișna) und Raam - mṛdhe rathau hari-rāmayoḥ
deren Flaggen mit dem Vogel (Garuḍa) bzw. Palmen - dhvaja suparṇa tāla
gekennzeichnet waren nicht mehr sahen - cihnitau alakṣayantyaḥ
fielen aus großem Leid in Ohnmacht - arditāḥ śucā sammumuhuḥ
Als der Transzendentale Herr Seine Armee aufgrund - hariḥ ālokya anīka
der unaufhörlichen und beängstigenden Pfeilenschauer - muhuḥ ulbaṇa varṣa śilīmukha
wie Wolken, der feindlichen Armeen, leidend sah - payaḥ-mucām sainyam para pīḍitam
ließ Er die Seite seines außergewöhnlichen Bogens - śara-asana sva ati uttamam
der als Śārṅga bekannt ist und sowohl von Sura- und Asura-Götter verehrt wird, tönen - śārṅga arcitam sura asura vyasphūrjayat
Somit nahm Er Pfeilen aus dem Köcher, stellte sie im Bogen - atha gṛhṇan śarān niśaṅgāt sandadhat
Und ließ aus dem gespannten Bogen einen Schauer spitzen Pfeilen los - muñcan vikṛṣya pūgān bāṇa śita
Welche die Kampfwagen, Elefanten, Pferden und Fußsoldaten - rathān kuñjara vāji pattīn
unaufhörlich, wie ein Feuerrad trafen - nirantaram yadvat alāta-cakram nighnan
nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur anekaśo 'śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ 24
aṅga-prasūtāḥ śataśo 'sṛg-āpagāḥ bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param 25-28
Mehrere Elefantenköpfe wurden plötzlich gleichzeitig gespalten - anekaśaḥ kumbhāḥ kariṇaḥ nirbhinna
Die Pferde fielen mit von Pfeilen gesichelten Hälse - aśvāḥ nipetuḥ kandharāḥ vṛkṇa śara
Die Kampfwagen, Pferde, Flaggen, Kampfwagenführer und die Helden waren vernichtet - rathāḥ aśva dhvaja sūta nāyakāḥ hata
Ihre Glieder, Oberschenkel und die Schulter der Fußsoldaten wurden weggeschnitten - bhuja ūru kandharāḥ padāyataḥ chinna
Auf dem Kampffeld fließen Hunderte von Blutt-bäche - mṛdhe prasūtāḥ śataśaḥ āpa-gaḥ asṛk
Aus den weggeschnittenen Armen und Glieder der Menschen, Elefanten - bhuja aṅga sañchidyamāna dvi-pada ibha
Und Pferden, welche wie Schlangen aussahen, - vājinām ahayaḥ
Die Menschenköpfe schienen gestorbene Schildkröte zu sein - śīrṣa pūruṣa kacchapāḥ hata
Die Elefanten schienen Inseln und die Pferde schienen Krokodile zu sein - dvipa dvīpa haya graha
(Die Bäche) waren voll von Händen und Oberschenkel wie Fische - ākulāḥ kara ūru mīnaḥ
Das menschliche Haar war wie Wasserpflanzen, - nara keśa śaivalāḥ
Die Bogen wie Wellen, die Waffen wie Gebüsche - dhanuḥ taraṅga āyudha gulma
Und die Räder-Haufen drehten sich beängstigend - saṅkulāḥ acchūrikā āvarta bhayānakāḥ
Exzellente Juwelen, Ornamente verziert mit Edelstein - praveka mahā-maṇi ābharaṇa aśma
Und Kies schienen dem Scheuen grausam - śarkarāḥ pravartitāḥ bhaya-āvahāḥ bhīru
Aber sie waren dem Intelligenten ein Grund für Freude - manasvinām harṣa-karīḥ
Tika: Die Intelligente verstanden, dass die Armeen-Last sollte verringert werden.
Oh König, die Feinde schlugen sich einander - aṅga arīn vinighnatā parasparam
Sankarșan - Bal, dessen Waffe der Pflug ist - saṅkarṣaṇena balam tat muṣalena
Und dessen Kraft unermesslich und höchst ist -tejasā aparimeya pāram
Wie der undurchdringliche Ozean, beängstigend und unbesiegbar- arṇava durga bhairavam duranta
War auf dem Magadha-König (Jarasandha) wütend - durmadān magadha-indra
welcher angekommen war, die Söhne Vasudevas, - tat pālitam praṇītam vasudeva-putrayoḥ
Die Höchste Kontrollierende des Universums, die nur spielten, zu töten - īśayoḥ param jagat vikrīḍitam kṣayam
sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ samīhite 'nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas tathāpi martyānuvidhasya varṇyate 29
Für den Inszenierer der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung - yaḥ samīhite udbhava sthiti antam
Der drei materiellen Welten, Dessen Eigenschaften unbegrenzt sind - bhuvana-trayasya guṇaḥ ananta
Beschrieben als Nachahmer der Sterblichen - varṇyate anuvidhasya martya
Sind Seine Spiele bzgl. der "Sieg über die Feinde" - tathā api sva-līlayā nigrahaḥ para pakṣa
Nichts Außergewöhnliches Seiner Seites - na tasya citram
Aufgrund der Bedingtheit die von den Reaktionen eigener
Tätigkeiten hervorgerufen wird
Kann jeder immer wieder Niederlagen erleiden
jagrāha virathaṁ rāmo jarāsandhaṁ mahā-balam
hatānīkāvaśiṣṭāsuṁ siṁhaḥ siṁham ivaujasā 30
badhyamānaṁ hatārātiṁ pāśair vāruṇa-mānuṣaiḥ
vārayām āsa govindas tena kārya-cikīrṣayā 31
sā mukto loka-nāthābhyāṁ vrīḍito vīra-sammataḥ
tapase kṛta-saṅkalpo vāritaḥ pathi rājabhiḥ
vākyaiḥ pavitrārtha-padair nayanaiḥ prākṛtair api
sva-karma-bandha-prāpto 'yaṁ yadubhis te parābhavaḥ 32-33
hateṣu sarvānīkeṣu nṛpo bārhadrathas tadā
upekṣito bhagavatā magadhān durmanā yayau 34
Jarasandha, ohne Kampfwagen, mit zerstörter Armee - jarāsandham viratham anīka
hata
Und sein einziger Besitz nur sein Atem - avaśiṣṭa asum
Wie ein Löwe ein anderer Löwe mit Gewalt fängt - iva siṁhaḥ ojasā siṁham
Wurde vom äußerst kräftigen Raam gefangen genommen - jagrāha
rāmaḥ mahā balam
Beim Fesseln mit den Seilen Varunas - badhyamānam pāśaiḥ vāruṇa
Dessen, welche viele Feinde getötet hatte - hata arātim
Hielt Govind (den Raam) an, als wäre Er ein menschliches Wesen gewesen -
govindaḥ vārayām āsa mānuṣaiḥ
Weil er andere Ziele mit ihm (Jarasandha) verfolgte - cikīrṣay kārya tena
Derjenige welcher von Helden gepriesen wurde (Jarasandha), blamierte sich - saḥ
sammataḥ vīra vrīḍitaḥ
Als er von den zwei Herren des Universums frei gelassen wurde - muktaḥ
loka-nāthābhyām
Und somit gelobte er den Pfad der Entsagung zu folgen (und auf dem Königlichen
Stand zu verzichten) - kṛta-saṅkalpaḥ pathi tapase
Er wurde aber von dem honiggleichen Worte anderer Könige gehalten - vāritaḥ
vākyaiḥ pavitra rājabhiḥ
Als sie die Argumente der Logik der Natur der Materiellen Welt vorstellten, -
artha padaiḥ nayanaiḥ prākṛtaiḥ
"Aufgrund der Bedingtheit die von den Reaktionen eigener Tätigkeiten
hervorgerufen wird - api sva karma-bandha
Hast du diese Niederlage seitens der Yadavas erlitten." - te prāptaḥ ayam
yadubhiḥ
Mit den ganzen Armeen niedergemacht - sarva anīkeṣu hateṣu
Und vom Transzendentalen Herr (begnadigt und auf dem Kampffeld) verlassen -
tadā upekṣitah bhagavatā
Ging der König aus der Familie Brihadratha (Jarasandha) - yayau nṛpaḥ
bārhadrathaḥ
Bedrückt nach Magadha zurück - durmanāḥ magadhān
Der Empfang Krișnas in Mathura
mukundo 'py akṣata-balo nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais trīdaśair anumoditaḥ
māthurair upasaṅgamya vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ sūta-māgadha-vandibhiḥ 35-36
śaṅkha-dundubhayo nedur bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni puraṁ praviśati prabhau
sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa kautukābaddha-toraṇām 37-38
nicīyamāno nārībhir mālya-dadhy-akṣatāṅkuraiḥ
nirīkṣyamāṇaḥ sa-snehaṁ prīty-utkalita-locanaiḥ 39
āyodhana-gataṁ vittam anantaṁ vīra-bhūṣaṇam
yadu-rājāya tat sarvam āhṛtaṁ prādiśat prabhuḥ 40
Der Befreier von Illusion (Krishna) überquerte mit (Seinem) unversehrten
Armee - mukundaḥ nistīrṇa balaḥ akṣata
Den Ozean der feindlichen Streitmacht - arṇavaḥ bala ari
Und weil die Götter erfreut waren verstreuten sie (aus dem Himmel) Blumen - api
tridaśaiḥ anumoditaḥ vikīryamāṇaḥ kusumaiḥ
Die Bewohner Mathuras wurden erleichtert und schlossen sich (Seinem Eintritt in
Mathura) an - māthuraiḥ vijvaraiḥ upasaṅgamya
Mit großer Freude fingen sie Seinen Sieg - mudita-ātmabhiḥ vijayaḥ
Mit Barden, Ruhm-Preiser und Herolde zu besingen - sūta māgadha vandibhiḥ
upagīyamāna
Beim Eintritt des Herrn in der Stadt, klangen - praviśati puram prabhau neduḥ
Muschel-Hörner, Zimbeln, Trommeln, Hörner, Vinas, - śaṅkha dundubhayaḥ bherī
tūryāṇi vīṇā
Flöten und Mridanga-Trommeln, alle zusammen und - veṇu mṛdaṅgāni anekaśaḥ
Die Prachtstraßen wurden mit Wasser besprengt - mārgām sikta
Die fröhlichen Bürger verzierten üppig die Durchgänge - hṛṣṭa janām abhyalaṅkṛtām
Mit Fahnen und festlichen Ornamenten; - patākābhiḥ ābaddha kautuka toraṇām
Und der Gesang der Vedischen Hymnen widerhallte überall - ghoṣeṇa brahma nirghuṣṭām
Die Frauen schauten Ihn mit Zuneigung an- nārībhiḥ nirīkṣyamāṇaḥ sa-sneham
Und mit von Liebe glänzenden Augen - locanaiḥ utkalita prīti
Boten Blumengirlanden, Joghurt, Reis und Sprossen an - yamānaḥ mālya dadhi; akṣata
aṅkuraiḥ
Der Herr (Krishna) bot dem Yadava König (Ugrasen) - prabhuḥ prādiśat
yadu-rājāya
Den wertvollen Reichtum, unzählige und wertvolle Ornamente - vittam āhṛtam
anantam bhūṣaṇam
Alle von auf dem Schlachtfeld gefallenen Helden (erbeutet) an - tat sarvam vīra
āyodhana-gatam
Die Notwendigkeit die Stadt Dvaraka Mitten im Ozean zu bauen
evaṁ saptadaśa-kṛtvas tāvaty akṣauhiṇī-balaḥ
yuyudhe māgadho rājā yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ 41
akṣiṇvaṁs tad-balaṁ sarvaṁ vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-tejasā
hateṣu sveṣv anīkeṣu tyakto 'gād aribhir nṛpaḥ 42
aṣṭādaśama saṅgrāma āgāmini tad-antarā
nārada-preṣito vīro yavanaḥ pratyadṛśyata 43
rurodha mathurām etya tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān 44
taṁ dṛṣṭvācintayat kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇa sahāyavān
aho yadūnāṁ vṛjinaṁ prāptaṁ hy ubhayato mahat 45
yavano 'yaṁ nirundhe 'smān adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho 'py adya vā śvo vā paraśvo vāgamiṣyati 46
āvayoḥ yudhyator asya yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā neṣyate sva-puraṁ balī 47
tasmād adya vidhāsyāmo durgaṁ dvipada-durgamam
tatra jñātīn samādhāya yavanaṁ ghātayāmahe 48
iti sammantrya bhagavān durgaṁ dvādaśa-yojanam
antaḥ-samudre nagaraṁ kṛtsnādbhutam acīkarat 49
Somit kämpfte der Magadha- König (Jarasandha) - evam yuyudhe māgadhaḥ rājā
(danach wieder) mit den von Krișna beschützten Yadavas - yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
Seine Streitmächte ertrugen dasselbe (und wurden abgeschlachtet) 17 Mal - akṣauhiṇī
balaḥ tāvati saptadaśa-kṛtvas sapta-daśa
Durch die Macht Krișnas, zerstörten die Vrișnis - kṛṣṇa-tejasā vṛṣṇayaḥ akṣiṇvan
Ale seine Streitmächte und - sarvam balam anīkeṣu sveṣu
Den König und die getöteten Feinde verlassend, gingen sie weg - tyaktaḥ nṛpaḥ
aribhiḥ hateṣu agāt
Als der 18e Schlacht in Vorbereitung war - tat-antarā aṣṭā-daśama saṅgrāme
āgāmini
Sand Nārad ein Yavana-Held ohne einen zweiten - nārada preṣitaḥ
vīraḥ yavanaḥ apratidvandvaḥ
Zwischen den Menschen und er erschien da - nṛ-loke pratyadṛśyata
begleitet von 30 Millionen Mleceas - etya tisṛbhiḥ koṭibhiḥ mleccha
Er belagerte Mathura - rurodha mathurām
denn er hörte, dass die Vrișni seines Gleichen gewesen wären - ca śrutvā vṛṣṇīn
sammitān ātma
Als Krișna und Sankarșan (Raam) dachten, - dṛṣṭvā tam kṛṣṇaḥ sahāya-van saṅkarṣaṇa
acintayat
"Oh, die Yadavas haben ein doppeltes große Problem, - aho yadūnām prāptam hi
ubhayataḥ mahat vṛjinam
Dieser Yavan belagert uns schon - ayam yavanaḥ adya asmān nirundhe
Und währenddessen wird die große Streitmacht des Magadha-König - tāvat
mahā-balaḥ māgadhaḥ
Auch Heute, Morgen, oder Übermorgen kommen" - āgamiṣyati api adya vā śvaḥ
vā para-śvaḥ vā
Wenn Jaras Sohn (Jarasandha) kommen wird - yadi jarā-sutaḥ āgantā
Während wir mit dem anderen Kampf beschäftigt sind - āvayoḥ yudhyatoḥ asya
Könnten unsere Verwandten getötet oder gefangen genommen werden - bandhūn haniṣyati
atha vā neṣyate
Und er wird sie in seiner eigenen befestigten Stadt (wegtragen) - sva puram
balī
Deswegen werden wir gleich eine für Menschen undurchdringbare - tasmāt durgamam
dvipada
Befestigung bauen und lass uns - vidhāsyāmaḥ adya durgam
Unsere Verwandten da bringen - tatra samādhāya jñātīn
Und dann werden wir den Yavana töten - ghātayāmahe yavanam
Nachdem sie sich beraten haben, baute der Transzendentale Herr - iti sammantrya
bhagavān acīkarat
Eine wunderbare Stadt (Dvaraka), vollständig und undurchdringlich - nagaram
adbhutam kṛtsna durgam
12 yogenana (circa 144 Km) in Ozean -dvādaśa-yojanam antaḥ samudre
rathyā-catvara-vīthībhir yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna- vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ yadu-deva-gṛhollasat 50-53
sudharmāṁ pārijātaṁ ca mahendraḥ prāhiṇod dhareḥ
yatra cāvasthito martyo martya-dharmair na yujyate 54
śyāmaika-varṇān varuṇo hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān loka-pālo nijodayān 55
In dieser (Stadt Dvaraka) sieht man das Wissen und - yatra dṛśyate hi vijñānam
Die architektonische Fachkenntnis Vișvakarmas, (der Architekt der Götter)
- śilpa naipuṇam tvāṣṭram
Da gab es Prachtstraßen, Märkte, Kraftfahrt-Straßen - rathyā catvara vīthībhiḥ
Und große Gelände wo Parks eingerichtet waren - yathā-vāstu vinirmitam upavana
Durchgänge mit goldigen Türmen, welche den Himmel berührten und - anvitam gopuraiḥ śṛṅgaiḥ hema spṛgbhiḥ divi
Deren höheren Ebenen mit Kristallen, Silber und Kupfer verziert waren - aṭṭāla alaṅkṛtaiḥ sphaṭikā rājata ārakuṭaiḥ
Es gab allen möglichen Gebäuden mit Behälter aus Gold und Juwelen - koṣṭhaiḥ kumbhaiḥ hema ratna
Und Häuser deren Dächer vergoldet waren - gṛhaiḥ kūtaiḥ hemaiḥ
Und deren Fußboden mit Smaragden verziert waren - sthalaiḥ mahā-mārakata
Die gebauten Residenzen der Leute aus den vier sozio-sakralen Klassen - gṛhaiḥ cātuḥ-varṇya jana
hatten Türme und Tempeln mit Bildgestalten der Götter - vallabhībhiḥ ca nirmitam
und viele Paläste des Yadava-Gottes (Krișna) verschönerten die Stadt - ca ākīrṇam gṛha yadu-deva ullasat
Der große Indra lieferte für Hari (Krișna) - mahā-indraḥ prāhiṇot hareḥ
duftende Parijata-Bäume und die Versammlungssaal Sudharmā - pārijātam ca sudharmām
wo die Sterblichen vom Todes-Gesetz nicht berührt waren - yatra avasthitaḥ martyaḥ na yujyate martya-dharmaiḥ
Der Gott Varuna lieferte exklusiv dunkelhäutige - varuṇaḥ varṇān śyāma
und hellhäutige Pferde, welche geistesschnell waren - eka śuklān hayān javān manaḥ
wie auch acht Truhe voller Reichtümer und - aṣṭau kośān nidhi-patiḥ
Die
Transzendentale Persönlichkeit delegiert seine Kräfte
für die Führung des Universums, den Sura-Götter
yad yad bhagavatā dattam ādhipatyaṁ sva-siddhaye
sarvaṁ pratyarpayām āsur harau bhūmi-gate nṛpa 56
tatra yoga-prabhāvena nītvā sarva-janaṁ hariḥ
prajā-pālena rāmeṇa kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ
nirjagāma pura-dvārāt padma-mālī nirāyudhaḥ 57
Oh König, als die Transzendentale Persönlichkeit - nṛpa bhagavatā
Auf die Erde kam, bekam Sie als Hari (Krișna) - gate bhūmi dattam harau
Jegliche Kräfte, die den Sura-Götter - yat yat siddhaye sva āsuḥ
Delegiert wurden, alle zurück - ādhipatyam sarvam pratyarpayām
Somit nahm Hari (Krișna) alle Leute (aus Mathura) - tatra hariḥ nītvā sarva
janam
Durch Seine mystische Yoga-Kraft und tan sie unter dem Schutz
Raams - prabhāvena yoga prajā pālena rāmeṇa
Nachdem Krișna sie unterwiesen hat, gingen Er durch das Tor (Mathuras) - kṛṣṇaḥ
samanumantritaḥ nirjagāma dvārāt pura
Ohne Waffen und nur eine Girlande aus Lotosblumen tragend hinaus - nirāyudhaḥ
mālī padma