Șrimad Bhagavatam 10.54

Șrimad Bhagavatam 10.54

Die Armeen der Könige, die Krișna verfolgten, sind zerstört

śrī-śuka uvāca
iti sarve su-saṁrabdhā vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā anvīyur dhṛta-kārmukāḥ 1
tān āpatata ālokya yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan visphūrjya sva-dhanūṁṣi te 2
aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe rathopasthe 'stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇ imeghā adriṣv apo yathā 3
patyur balaṁ śarāsāraiś channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ bhaya-vihvala-locanā 4
prahasya bhagavān āha mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat tāvakaiḥ śātravaṁ balam 5
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair jaghnur haya-gajān rathān 6
petuḥ śirāṁsi rathinām aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ 7
sāsi-gadeṣv-āsāḥ karabhā ūravo 'ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-khara-martya-śirāṁsi ca 8
hanyamāna-balānīkā vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur jarāsandha-puraḥ-sarāḥ 9

Șri Śuka sagte, "Somit all (jene) sehr wütende (Könige) jeder in Rüstung, stiegen die Kampfwägen
śrī-śukaḥ uvāca iti sarve su-saṁrabdhāḥ daṁśitāḥ svaiḥ āruhya vāhān
mit dem Bogen in der Hand ein und wurden begleitet von den eigenen Armeen
kārmukāḥ dhṛta anvīyuḥ parikrāntāḥ svaiḥ balaiḥ

​Oh König, als die Offiziere der Yadava-Armee sahen, dass sie verfolgt waren
rājan yūtha-paḥ yādava-anīka ālokya āpatataḥ tān ​
stellten sie sich in Stellung um sie direkt zu bekämpfen und spanten die Bogen an
tasthuḥ tat sammukhāḥ visphūrjya sva dhanūṁṣi te​

Von dem Rücken der Pferde und Elefanten und von den Sitzplätzen der Kampfwägen
aśva-pṛṣṭhe skandhe gaja ratha upasthe​
lösten die Waffenexperten einen Regenschauer von Pfeiler aus
mumucuḥ astra kovidāḥ varṣāṇi śara​
wie das Wasser der Wolken, die auf die Berge prassen - yathā meghāḥ apaḥ adriṣu

Als (Rukmini), mit der schmale Taille die Armee ihres Herrn von einem Pfeilen-Regen bedeckt sah
su-madhyamā balam patyuḥ āsāraiḥ śara channam vīkṣya​
schaute sie schüchtern, mit ängstigen Augen, Sein Gesicht
aikṣat sa-vrīḍam locanā vihvala bhaya vaktram tat

​Der Transzendentale Herr (Krișna) lächelte und sagte, "Oh diejenige mit schönen Augen,
bhagavān prahasya āha vāma-locane
​habe keine Angst. Diese feindlichen Armeen werden von diesen zwei Helden gleich zerstört
mā sma tāvakaiḥ bhaiḥ etat śātravam balam vinaṅkṣyati adhunā eva tat vikramam vīrāḥ

​Gada (Bruder Krișnas), Sankarșan (Bal) und andere die sie nicht tolerierten
gada saṅkarṣaṇa ādayaḥ amṛṣyamāṇāḥ teṣām
​trafen die Pferden, die Elefanten und die Kampfwagen mit Eisen-Pfeilen
jaghnuḥ haya gajān rathān nārācaiḥ​

Die Häupter derjenigen in den Kampf-wägen, auf Pferden und Elefanten, die mit Ohrringen,
śirāṁsi rathinām aśvinām gajinām​ sa kuṇḍala
Helmen und Turbanen verziert waren, fielen auf dem Boden und waren nicht zu zählen
kirīṭāni sa uṣṇīṣāṇi bhuvi ca petuḥ koṭiśaḥ​
wie auch die Hände auf Schwertern, Kampf-Keulen und auch (Hände) ohne Finger auf Bogen,
ca hastāḥ sa asi gadā karabhāḥ iṣu-āsāḥ ​
Schenkel, Beine, getötete Pferde, Eseln, Elefanten, Kamelen und deren Köpfe
ūravaḥ aṅghrayaḥ martya aśva aśvatara nāga uṣṭra khara śirāṁsi​

Als die Vrișnis die Armeen zerstörten, gingen die mutlosen Könige
bala-anīkāḥ hanyamāna vṛṣṇibhiḥ jagmuḥ imukhāḥ​
die sich den Sieg wünschten, unter der Führung Jara-sandhas zu ihren Städten
kāṅkṣibhiḥ jaya jarāsandhapuraḥ-sarāḥ​


Das Schicksal ist allmächtig und somit sollte man warten bis die Zeit einem günstig gesinnt wird
Das Schicksal ist nur die leitende Energie des Schöpfungsspiel (șriști lila) des Transzendentalen Herrn

śiśupālaṁ samabhyetya hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ śuṣyad-vadanam abruvan 10
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan niṣṭhā dehiṣu dṛśyate 11
yathā dāru-mayī yoṣit nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro 'yam īhate sukha-duḥkhayoḥ 12
śaureḥ sapta-daśāhaṁ vai saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair jigye ekam ahaṁ param 13
tathāpy ahaṁ na śocāmi na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena jānan vidrāvitaṁ jagat 14
adhunāpi vayaṁ sarve vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ 15
ripavo jigyur adhunā kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ 16

(Jarasandha) sprach Șișupal an, welcher gestört war, als hätte man ihm tatsächlich die Frau gestohlen
samabhyetya śiśupālam āturam iva hṛta dāram​
und er verlor seine Farbe und sein Enthusiasmus und seine Stimme wurden trocken
naṣṭa tviṣam gata utsāham vadanam śuṣyat ​
und sagte ihm, "He, he, Tiger unter den Menschen verzichte an dieser Bedrückung
abruvan bhoḥ bhoḥ śārdūla puruṣa tyaja idam daurmana-syam​

Oh König, man wurde unter den Verkörperten nie gesehen,
rājan dehiṣu na dṛśyate ​
dass das was man lieb hat oder unangenehm ist andauert"
priya apriyayoḥ niṣṭhā​So wie eine Puppe tanzt, wie der Puppenspieler sich wünscht,
yathā dāru-mayī yoṣit kuhaka icchayā nṛtyate
​auch diese Welt, din sich in Glück und Unglück abmüht, wird vom Höchsten Kontrollierenden gelenkt
evam ayam īhate sukha duḥkhayoḥ tantraḥ īśvara

​In den Kämpfen mit Șauri (Krișna) habe ich 17 Mal mit 23 Armeen verloren
saṁyugāni śaureḥ aham parājitaḥ sapta-daśa trayaḥ-viṁśatibhiḥ sainyaiḥ​
und habe nur ein Mal gewonnen - aham jigye param ekam

Siehe: Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 50 - Der Krieg mit Jarasandha; der Bau Dvarakas

Und trotz allem klage ich nie und bin auch nie überglücklich
tathā api aham na śocāmi na prahṛṣyāmi karhicit​
denn ich weiß, dass nur die Zeit und das Schicksal setzt das Universum in Bewegung
jānan yuktena kālena daiva vidrāvitam jagat​

Und jetzt wurden wir alle Helden und großen Führer besiegt
adhunā api vayam sarve vīra yūtha-pa yūtha-pāḥ parājitāḥ​
von nur wenigen Gefährten der Yadavas, die von Krișna beschützt waren
phalgu tantraiḥ yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ​

Jetzt haben die Feinde besiegt, weil sie von der Großen Zeit begünstigt waren
ripavaḥ jigyuḥ adhunā anusārīṇi kāle ātma ​
Aber die Zeit dreht sich und auch wir werden siegen
tadā yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ vayam vijeṣyāmaḥ​

Tika: Die Asura-Götter lehnen die Idee ab, dass die Zeit und das Schicksal nur Energien des Transzendentalen Herrn sind

.śrī-śuka uvāca evaṁ prabodhito mitraiś caidyo 'gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te 'pi yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ 17
rukmī tu rākṣasodvāhaṁ kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato 'nvagamat kṛṣṇam akṣauhiṇyā vṛto balī 18
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi satyam etad bravīmi vaḥ 20
ity uktvā ratham āruhya sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ tasya me saṁyugaṁ bhavet 21
adyāhaṁ niśitair bāṇair gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena svasā me prasabhaṁ hṛtā 22
vikatthamānaḥ kumatir īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat 23

Șri Șuka sagte, "Șișupal wurde von seinen Freunden überzeugt mit seinen Begleiter
śrī-śukaḥ uvāca evam caidyaḥ mitraiḥ prabodhitaḥ agāt sa-anugaḥ​
zu seiner Stadt zu gehen, und die anderen überlebenden Könige gingen auch zu ihren Städten
puram hata śeṣāḥ punaḥ te api yayuḥ svam svam puram nṛpāḥ

Rukmi aber konnte die rākṣasa Art der Heirat seiner Schwester nicht leiden und weil Er
rukmī tu udvāham rākṣasa svasuḥ asahan​
ein Feind Krishnas war, fuhr er, in Begleitungen einer kräftigen Armee, Krishna zu verfolgen
kṛṣṇa-dviṭ anvagamat vṛtaḥ balī akṣauhiṇyā pṛṣṭhataḥ kṛṣṇam

​Sehr zornig und ungeduldig schwor der sehr kräftige Rukmī, in Rüstung und mit Bogen in der Hand
su-saṁrabdhaḥ amarṣī pratijajñe mahā-bāhuḥ rukmī daṁśitaḥ śarāsanaḥ​
als alle Könige mithörten, "Ich werde nicht mehr nach Kundina zurückkehren
sarva bhū-bhujām śṛṇvatām na pravekṣyāmi kuṇḍinam
​solange ich Krishna nicht im Kampf töten und Rukmini zurückbringen werde
ahatvā kṛṣṇam samare apratyūhya ca rukmiṇīm​

Dies ist mein Gelübde vor euch." - satyam etat bravīmi vaḥAls er dies sagte, stieg er seinen Kampfwagen auf und sagte dem Wagenführer
iti uktvā ratham āruhya prāha sārathim​
"Führe schnell die Pferde wo Krishna sich befindet, weil ich mit Ihm kämpfen soll
codaya satvaraḥ aśvān yataḥ kṛṣṇaḥ bhavet saṁyugam tasya me​

Heute werde ich mit meinen spitzen Pfeilen die Verrücktheit diesem dummen Kuhhirten
adya aham bāṇaiḥ niśitaiḥ madam gopālasya su-durmateḥ​
welcher durch seine Tapferkeit meine Schwester gewaltsam entführt hat erledigen."
vīrya yena hṛtā prasabham svasā me neṣye​

Der Dumme prahlte, ohne zu wissen, dass Govind der Transzendentale Herr war
ku-matiḥ vikatthamānaḥ apramāṇa-vit govindam īśvarasya​
und somit schrie er in der Richtung seinem Kampfwagen, "Steh auf, Steh auf!"
iti atha āhvayat rathena ekena tiṣṭha tiṣṭha

​dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha yadūnāṁ kula-pāṁsana 24
yatra yāsi svasāraṁ me muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye 'dya madaṁ manda māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ 25
yāvan na me hato bāṇaiḥśayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam 26
aṣṭabhiś caturo vāhāndvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ 27
tais tāditaḥ śaraughais tu ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādattatad apy acchinad avyayaḥ 28
parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta tat sarvaṁ so 'cchinad dhariḥ 29
tato rathād avaplutya khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ pataṅga iva pāvakam 30
tasya cāpatataḥ khaḍgaṁ tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ rukmiṇaṁ hantum udyataḥ 31

Sehr entschlossen schoss er mit dem Bogen und traf Krișna mit drei Pfeilen und dann sagte
su dṛḍham vikṛṣya dhanuḥ jaghne kṛṣṇam tribhiḥ śaraiḥ āha​
"Oh du, welcher die Yadava Familie befleckst, warte einen Augenblick
ca pāṁsana kula yadūnām tiṣṭha atra kṣaṇam ​

Dummkopf, Zauberkünstler und Betrüger der Kämpfer, welcher wie eine Krähe, die
manda māyinaḥ kūṭa yodhinaḥ dhvāṅkṣa-vat
​die Opfer-Butter stielt, meine Schwester (entführt hast), wo auch immer du entkommen versuchst
haviḥ muṣitvā svasāram me yatra yāsi​
werde ich Heute deinen Hochmut zerstören - adya hariṣye madam

Befreie das Mädchen, so dass ich dich mit meinen Pfeilen nicht töten werde (und somit) und, dass
muñca dārīkām yāvat me bāṇaiḥ na hataḥ ​
du nicht auf dem Boden liegen wirst." Krishna lachte und mit sechs (Pfeilen) traf Rukmi
śayīthaḥ kṛṣṇaḥ smayan ṣaḍbhiḥ vivyādha rukmiṇam​
und brach (sein) Bogen - chittvā dhanuḥ

(Mit andere) acht Pfeilen legte er seine vier Pferde (des Kampfwagens) um, mit zwei (Pfeilen)
aṣṭabhiḥ caturaḥ vāhān dvābhyām​
den Wagenführer und den Fahnenmast mit drei. (Rukmi) nahm einen anderen Bogen
sūtam dhvajam tribhiḥ saḥ ādhāya ca anyat dhanuḥ​
und Krișna zerstörte ihn mit fünf (Pfeile) - kṛṣṇam vivyādha pañcabhiḥ

Obwohl der geschlagene Bogen von einem Pfeilen-Flut des Unfehlbaren zerstört wurde
tu ciccheda dhanuḥ taiḥ oghaiḥ śara acyutaḥ tāḍita
​nahm (Rukmi) immer wieder einen anderen (Bogen), welche auch vom Unzerstörbaren
upādatta punaḥ anyat tat api avyayaḥ​
zerstört wurden - acchinat

Jegliche Waffen welch (Rukmi) zu sich nahm: Kampfkeule mit eisernen Stacheln, Dreizack, Lanze,
yat yat āyudham; ādatta parigham paṭṭiśam śūlam
Schild und Schwert, oder Speer, alle wurden vom Transzendentalen Herrn zerstört
carma-asī śakti tomarau tat sarvam saḥ acchinat hariḥ 

Dann sprang (Rukmi) aus seinem Kampfwagen mit einem Schwert in der Hand und rannte
tataḥ avaplutya rathāt khaḍga paṇiḥ abhyadravat​
zornig Krishna entgegen, wie eine mit dem Wind herabfallenden Vogel, um ihn zu töten
kruddhaḥ kṛṣṇam iva pāvakam pataṅgaḥ jighāṁsayā​

Bei diesem Angriff zerstörte (Krișna) sein Schwert und Schild mit seinen Pfeilen,
āpatataḥ tasya chittvā tilaśaḥ ca khaḍgam carma ca iṣubhiḥ​
nahm seinen eigenen scharfen Schwert und bereitete sich vor Rukmi zu töten
ādade asim tigmam udyataḥ hantum rukmiṇam​

Das Glück und Unglück der Menschen kommen von nichts anderem
Als aus dem Wunsch durch seine eigenen Taten zu genießen

dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṁ rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur uvāca karuṇaṁ satī 32
śrī-rukmiṇy uvāca yogeśvarā prameyātman deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa bhrātaraṁ me mahā-bhuja 33
śrī-śuka uvāca tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata 34
cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ 35
kṛṣṇāntikam upavrajya dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo bhagavān kṛṣṇam abravīt 36
asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ 37
maivāsmān sādhvy asūyethā bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo 'sti yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān 38

Als sie sah, dass ihr Bruder getötet wird, fiel Rukmiṇī ängstlich und aufgeregt zu den Füßen
dṛṣṭvā bhrātṛ udyogam vadha rukmiṇī bhaya vihvalā patitvā pādayoḥ​
ihres Mannes (Krișna) und sprach tugendhaft und mitleidig - bhartuḥ uvāca satī karuṇam

Śrī Rukmiṇī sagte, "Kontrolleur des Yoga, unermessliche Seele, Gott der Götter,
śrī-rukmiṇī uvāca yoga-īśvara aprameya-ātman deva-deva ​
Erhalter des Universums, Glückverheißender, deren Arme kräftig sind, töte meinen Bruder nicht."
jagat-pate kalyāṇa mahā-bhuja hantum na arhasi bhrātaram me 

​Śrī Śuka sagte, "Ihr Körper fing aufgrund der Angst an zu zittern
śrī-śukaḥ uvāca paritrāsa aṅgayā tayā vikampita
​Ihr Mund wurde aufgrund des Kummers trocken und ihr Hals erstickte
śucā mukha avaśuṣyat kaṇṭhayā ruddha​

Aufgrund der Erregung wurde ihre goldene Halskette (locker) und zerstreute sich
kātarya mālayā hema visraṁsita ​
zu den Füssen des Helden (Krișna), welcher aufgrund des Mitleids hielt an
pādaḥ gṛhīta karuṇaḥ nyavartata​a

Er fesselte diesen Übeltäter mit Seilen und verunstaltete ihn (indem er) 
baddhvā tam asādhu-kāriṇam cailena vyarūpayat​
nur ein Teil des Haares und des Schnurbartes zurückließ 
sa-śmaśru-keśam pravapan 

​Inzwischen vernichteten die Yadava-Helden die gegnerische Armee
tāvat adbhutam yadu-pravīrāḥ mamarduḥ para sainyam​
so wie ein Elefant tut es mit einer Lotosblume - yathā gajāḥ nalinīm
und als sie sich Krișna näherten, sahen sie da Rukmi in jenem Zustand, praktisch wie getötet
upavrajya antikam kṛṣṇa dadṛśuḥ tatra rukmiṇam tathā-bhūtam prāyam hata

​Als der allmächtige Sankarșan (Bal-Raam) ihn sah, befreite er aufgrund Seiner Barmherzigkeit
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇaḥ vibhuḥ vimucya karuṇaḥ ​
den Gefesselten und sagte dem Transzendentalen Herrn Krișna
baddham abravīt bhagavān kṛṣṇam

Oh Krișna, was Du einem Familienmitglied getan hast, ist unser Seits nicht richtig
kṛṣṇa idam tvayā kṛtam suhṛdaḥ asādhu asmat ​
Die verächtliche Verunstaltung durch das Rasieren des Haares und Schnurbartes ist wie der Tod
vairūpyam jugupsitam vapanam śmaśru-keśānām vadhaḥ

​Tugendhafte Mädchen, sei bitte mit uns nicht unzufrieden, wenn du an der Verunstaltung
sādhvi mā eva asūyethāḥ asmān vairūpya​
deines Bruders denkst - cintayā bhrātuḥ ​
Das Glück und Unglück der Menschen kommen von nichts anderem
sukha duḥkha pumān daḥ na ca anyaḥ ​
Als aus dem Wunsch durch seine eigenen Taten zu genießen - asti yataḥ bhuk sva kṛta

Der Gott der Göttin, welche über die illusorische Energie regiert, der Transzendentale Herr,
Verleitet die Menschen die Seele (das wahre ich) zu vergessen
Und den Körper als das wahre Ich zu betrachten
Somit trennen sie die Leute in Freunde, Feinde und Neutralen

bandhur vadhārha-doṣo 'pi na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa hataḥ kiṁ hanyate punaḥ 39
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād yena ghoratamas tataḥ 40
rājyasya bhūmer vittasya striyo mānasya tejasaḥ
mānino 'nyasya vā hetoḥ śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi 41
taveyaṁ viṣamā buddhiḥ sarva-bhūteṣu durhṛdāmyan
manyase sadābhadraṁ suhṛdāṁ bhadram ajña-vat 42
ātma-moho nṛṇām eva kalpate deva-māyayāsuhṛd durhṛd
udāsīna iti dehātma-māninām 43

​(Bal spricht zu Rukmini)
Auch wenn ein Verwandter den Tod für das getane Übel verdient, sollte er nicht getötet werden,
api bandhuḥ arha vadha doṣaḥ na arhati​
sondern aus der Familie ausgetrieben werden; er ist von seiner eigenen Sünde getötet
vadham tyājyaḥ bandhoḥ hataḥ svena doṣeṇa​

Was für ein Sinn macht ihn tatsächlich zu töten - kim punaḥ eva hanyate
Dieser Vorgeschriebene Pflicht der Krieger wurde von Stammvater (Brahmaa) festgelegt
ayam dharmaḥ kṣatriyāṇām prajāpati vinirmitaḥ
​Welcher vorschreibt, dass sogar der Bruder vom Bruder getötet werden soll
tataḥ api bhrātā hanyāt bhrātaram
​was schrecklich ist - yena ghora-tamaḥ

Die Hochmütigen begehen Vergehen, weil sie aufgrund von Opulenz: Königreich, Ländereien
mada kṣipanti hetoḥ śrī rājyasya bhūmeḥ​
Reichtum, Frauen, Ehren und was noch, von Hochmut geblendet sind
vittasya striyaḥ mānasya tejasaḥ anyasya vā hi andhāḥ māninaḥ​

Diese deiner Intelligenz (oh, Rukmini), was alle Lebewesen angeht, ist parteisch,
iyam buddhiḥ tava sarva-bhūteṣu viṣamā ​
und so wie die Unwissenden wünscht du das Gute der Feinde, welche denjenigen
ajña-vat manyase bhadram yat durhṛdām​
die dir das Gute wünschen, Böses antun - suhṛdām sadā abhadram

(Der Transzendentale Herr) der Gott der Göttin die über die Illusorische Energie regiert
deva māyayā ​
Verleitet die Menschen, die Seele (das wahre Ich) zu vergessen und den Körper als Ich zu betrachten
nṛṇām mohaḥ ātma māninām iti ātma deha​
Somit trennen sie die Leute in Freunde, Feinde und Neutralen - eva kalpate suhṛt durhṛt udāsīnaḥ

Tika: Siehe auch
Die Seele - Einführung
Die Seele und die 8 materielle Einteilungen
Seele - ihre Natur als Diener und Marginale Energie Vishnus
Zustände der Seele - Mandukya Upanishad
Falsches Ego
Umwandlung des Falschen Ego in Gunas

Bal-raam über die Natur der Seele und der Überseele

eka eva paro hy ātmā sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair yathā jyotir yathā nabhaḥ 44
deha ādy-antavān eṣa dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ saṁsārayati dehinam 45
nātmano 'nyena saṁyogo viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ 46
janmādayas tu dehasya vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor mṛtir hy asya kuhūr iva 47
yathā śayāna ātmānaṁ viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte 'py asaty arthe tathāpnoty abudho bhavam 48
tasmād ajñāna-jaṁ śokam ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya sva-sthā bhava śuci-smite 49

Es gibt sicherlich nur eine Über-Seele obwohl sie sich in allen verkörperten Lebewesen sich befindet
ekaḥ eva hi paraḥ ātmā api sarveṣām dehinām 
​die Unwissenden nehmen sie (die Überseele), wie das Licht, wie der Himmel, als wäre mehrere (Überseelen)
yathā jyotiḥ yathā nabhaḥ mūḍhaiḥ gṛhyate iva nānā

Tika: Siehe​
Eigenschaften der Überseele
Krishna die Überseele - Mandukya Upanishad 6

Dieser materielle Körper hat einen Anfang und ein Ende; er ist aus grobstofflichen Elementen,
eṣaḥ dehaḥ vān ādi anta ātmakaḥ dravya
​lebendigem Atem und materiellen Eigenschaften geschaffen, welcher der verkörperten Seele
prāṇa guṇa ātmani dehinam​
die Unwissenheit und den Kreislauf der Wiedergeburt aufzwingt
avidyayā saṁsārayati kḷptaḥ

Tugendhafte (Mädchen), die Seele ist weder verbunden noch getrennt von irgendwas
sati ātmanaḥ na saṁyogaḥ ca viyogaḥ anyena​
was illusorisch (materiell) ist; Sie (die Seele) ist nur der Grund dessen Offenbarung
tat asataḥ hetutvāt prasiddheḥ ​
So wie die Sonne (der Grund für) das Sehen der Formen ist - yathā raveḥ dṛk rūpābhyām

So wie eine schlafende Person sich selbst, die Objekte der Sinne, die Ergebnisse (seiner Tätigkeiten)
yathā śayānaḥ ātmānam viṣayān phalam ​
wahrnimmt obwohl (sie unwirklich sind), genauso verwirklicht der Unintelligente (wie ein Schlafender)
anubhuṅkte api eva ca abudhaḥ​
die illusorische Natur des materiellen Daseins nicht
tathā āpnoti asati arthe bhavam

Somit beseitige durch die Wahrheit des Transzendentalen Wissens (deine) Klagen
tasmāt nirhṛtya tattva jñānena śokam​
die aus Unwissenheit geboren ist und worin die verwirrte Seele versunken ist
jam ajñāna vimohanam ātma śoṣa ​
und stellt dich wieder in deinem eigenen spirituellen Zustand, oh du mit dem reinen Lächeln
sva-sthā bhava śuci-smite​

Eine kräftige Intelligenz hält den Geist im Zaum und somit erreicht man die inneren Frieden

śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya mano buddhyā samādadhe 50

Șri Șuka sagte, "Als die mit der schmalen Taille (Rukmini) somit vom Transzendentalen Herrn Raam
Śrī śukaḥ uvāca tanvī evam bhagavatā rāmeṇa 
​unterwiesen wurde, wurde ihr Angst beseitigt und ihr Geist wurde durch die Intelligenz beruhigt
pratibodhitā vaimanasyam parityajya manaḥ samādadhe buddhyā 

Tika: Über den unruhigen Geist sagte Șri Krișna:

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate (Bhagavad-gita 2.44)

Der Geist derer, welcher am materiellen Genuss und Opulenz angehaftet ist, ist friedlos, weil
cetasām tayā prasaktānām bhoga aiśvarya apahṛta​
die spirituelle Kraft der Intelligenz Frieden zu spenden (den Geist zu befrieden) nicht erreicht wurde
vyavasāya-ātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate​

Die Intelligenz ist der Entscheidungsträger, gemäß der Informationen und der Reaktionen voriger Tätigkeiten (was heutzutage von der Programmierung der Geräte mit Künstlichen Intelligenz auch zu verstehen ist, welche auf Programmieren von Entscheidungen gemäß ...der mit-programmierten Reaktionen aus der Umgebung basiert).

Im Unterschied zu der Intelligenz, betrachtet der Geist nicht die Reaktionen, und sucht nur die Befriedigung der Sinne und sich selbst. Wenn der Geist kräftiger als die Intelligenz ist,
bedeutet es, dass der Wunsch nach Sinnenbefriedigung kräftiger als das Interesse für die daraus entstehenden Reaktionen ist
und somit wird die Intelligenz den Geist frei von Zaum halten, statt ihn zu kontrollieren;
das heißt, dass die Entscheidungen der Intelligenz gemäß der Anforderung des Geistes, die Sinne zu befriedigen getroffen werden.

Der Geist, zum Beispiel, erhält Informationen über die Möglichkeit Kuchen zu genießen
und nach einer kurzen Abwicklung der Informationen,
gemäß den Funktionen des Geistes: Denken, Fühlen und Wollen, (siehe Bewusstsein und Geist)
will er die Zunge und den Bauch zu befriedigen. Wenn trotzt der Tatsache, dass man die Reaktionen dieser Befriedigung der Zunge und des Bauches kennt, wie der unerwünschte Speck auf dem Bauch und Schenkel, die man an sich selbst sieht, esst man weiter Süßigkeiten, es bedeutet, dass die Intelligenz schwächer als der Geist ist. 

Wenn die Freude Gewicht zu reduzieren größer als die Freunde Süßigkeiten zu essen ist, dann wird der Geist der Verbündete der Intelligenz. Auf der spirituellen Eben sollte man eine kräftige spirituelle Intelligenz besitzen, welche
auf wirklich spirituelle Informationen gründet, siehe (Transzendenz und Schöpfung)
wie auch auf die Reaktionen die aufgrund einer spirituellen Praxis erscheinen.

Ohne diese Reaktionen der spirituellen Praxis, wird die spirituelle Intelligenz schwächer als der Geist, welche nach weiterer Befriedigung der materiellen Sinne suchen wird. 
Wenn die Freude verschiedene spirituelle Verwirklichungen zu experimentieren
die durch die spirituelle Praxis (sadhana bhakti) erreicht wurden
größer als die Befriedigung der Sinne wird, dann sagt man, dass der Geist spiritualisiert wurde
und somit der Verbündete der spirituellen Intelligenz wird.

Rukmi der Bruder Rukminis baut seine eigene Stadt
Krishna und Rukmini feiern die Hochzeit

prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya mahat puram 51
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā 52

Von seinen Feinden weggejagt, mit seinem Leben als einziger Besitz, seine Kraft und Glanz zerstört
utṣṛṣṭaḥ dviḍbhiḥ avaśeṣaḥ prāṇa bala prabhaḥ hata​
und nicht vergessend, dass er (Rukmi) verunstaltet wurde, weil seine Wünsche unrealistisch waren,
smaran virūpa-karaṇam ātma manaḥ-rathaḥ vitatha
​tat er sich als Residenz eine große Stadt namens Bhoja-kaṭa, weil er aus Zorn sagte
cakre nivāsāya mahat puram bhoja-kaṭam nāma iti ruṣā uktvā
​"Ohne Krișna getötet zu haben, welcher hochmütig ist und ohne meine Schwester zurück zu bringen
ahatvā kṛṣṇam durmatim yavīyasīm apratyūhya
werde ich Kundina (die Hauptstadt) nicht betreten" und somit tat er seine Residenz da (in Bhoja-kaṭa).

na pravekṣyāmi kuṇḍinam tatra avasat​
bhagavān bhīṣmaka-sutā evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad upayeme kurūdvaha 53
tadā mahotsavo nṝṇāṁ yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa 54
narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ 55
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ 56
sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-rambhā-pūgopaśobhitā 57
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin sambhramāt paridhāvatām 58
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca babhūvur bhṛśa-vismitāḥ 59
dvārakāyām abhūd rājan mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim 60

Als der Transzendentale Herr, die Führer der Erde besiegte, brachte Er die Tochter Bhișmakas 
nirjitya evam bhūmi-pān bhagavān ānīya bhīṣmaka-sutām​
zu Seiner Stadt und heiratete (sie) gem. der Vedischen Ritten, oh Beschützer der Kauravas!
puram vidhi-vat upayeme kuru-udvaha
​und dann veranstalteten die Bewohner der Yadava-Stadt (Dvaraka) ein großes Fest
tadā nṝṇām yadu-puryām mahā-utsavaḥ

​Es gab kein Heim, wo Krișna, der Beschützer der Yadavas, nicht geliebt war, oh König!
abhūt gṛhe gṛhe kṛṣṇe yadu-patau ananya-bhāvānām nṛpa​
Die Männer und die Frauen voller Glück, übergaben respektvoll Hochzeitsgeschenke: Ohrringe
narāḥ nāryaḥ ca muditāḥ upājahruḥ pāribarham kuṇḍalāḥ
​glänzende Juwelen und wundervolle Kleidung für die Braut und Bräutigam
maṇi pramṛṣṭa varayoḥ citra​

In jener Stadt der Vrișnis wurden festliche Säulen und Bögen bei jeder Durchfahrt gestellt
sā vṛṣṇi-purī uttambhita indra-ketubhiḥ toraṇaiḥ prati dvāri​
sie wurden mit allen Arten von Girlanden, Fenchen und Juwelen verziert,
upakḷpta vicitra mālya ambara ratna​
mit glückverheißenden Verzierungen, Behälter mit Aguru-Duftwasser, Räucherstäbchen und Leuchten
babhau maṅgalaiḥ āpūrṇa kumbha aguru dhūpa dīpakaiḥ​

Die Straßen wurden mit den Sekreten aus den Stirnen der Elefanten der eingeladenen Königen bespritzt
mārgā sikta mada cyudbhiḥ gajaiḥ preṣṭha bhū-bhujām āhūta
​und die Eingänge wurden mit Banana-Bäumen und Betel-Nussbäume versehen
upaśobhitā dvāḥsu parāmṛṣṭa rambhā pūga​

Die Mitglieder der Kuru-, Sṛñjaya-, Kaikeya-, Vidarbha-, Yadu-Familien und Kunti freuten sich
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ mumudire mithaḥ​
erregt bei jenem (Fest) wo jeder ekstatisch war, zu sein
sambhramāt tasmin paridhāvatām

​Die Könige und ihre Töchter wunderten sich sehr, als sie hörten über die Art und Weise wie Rukmini gestohlen wurde
rājānaḥ ca rāja-kanyāḥ babhūvuḥ bhṛśa-vismitāḥ śrutvā haraṇam rukmiṇyāḥ​
(Taten) welche überall besungen wurden - gīyamānam; tataḥ tataḥ
Oh König (Parikșit) die Bewohner der Stadt Dvaraka waren sehr froh Rukmini
rājan pura-okasām dvārakāyām abhūt mahā-modaḥ rukmiṇyā​
die Glücksgöttin zusammen mit Krișna, der Herr der Opulenz zu sehen.
ramayā upetam kṛṣṇam patim śriyaḥ dṛṣṭvā​

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s