Șrimad Bhagavatam 10.54
Șrimad Bhagavatam 10.54
Die Armeen der Könige, die Krișna verfolgten, sind zerstört
śrī-śuka uvāca
iti sarve su-saṁrabdhā vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā anvīyur dhṛta-kārmukāḥ 1
tān āpatata ālokya yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan visphūrjya sva-dhanūṁṣi te 2
aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe rathopasthe 'stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇ imeghā adriṣv apo yathā 3
patyur balaṁ śarāsāraiś channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ bhaya-vihvala-locanā 4
prahasya bhagavān āha mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat tāvakaiḥ śātravaṁ balam 5
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair jaghnur haya-gajān rathān 6
petuḥ śirāṁsi rathinām aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ 7
sāsi-gadeṣv-āsāḥ karabhā ūravo 'ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-khara-martya-śirāṁsi ca 8
hanyamāna-balānīkā vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur jarāsandha-puraḥ-sarāḥ 9
Șri
Śuka sagte, "Somit all (jene) sehr wütende (Könige) jeder in Rüstung,
stiegen die Kampfwägen
śrī-śukaḥ uvāca iti sarve su-saṁrabdhāḥ daṁśitāḥ svaiḥ āruhya vāhān
mit dem Bogen in der Hand ein und wurden begleitet von den eigenen Armeen
kārmukāḥ dhṛta anvīyuḥ parikrāntāḥ svaiḥ balaiḥ
Oh König, als die Offiziere der Yadava-Armee sahen, dass sie verfolgt waren
rājan yūtha-paḥ yādava-anīka ālokya āpatataḥ tān
stellten sie sich in Stellung um sie direkt zu bekämpfen und spanten die Bogen
an
tasthuḥ tat sammukhāḥ visphūrjya sva dhanūṁṣi te
Von dem Rücken der Pferde und Elefanten und von den Sitzplätzen der Kampfwägen
aśva-pṛṣṭhe skandhe gaja ratha upasthe
lösten die Waffenexperten einen Regenschauer von Pfeiler aus
mumucuḥ astra kovidāḥ varṣāṇi śara
wie das Wasser der Wolken, die auf die Berge prassen - yathā meghāḥ apaḥ adriṣu
Als (Rukmini), mit der schmale Taille die Armee ihres Herrn von einem
Pfeilen-Regen bedeckt sah
su-madhyamā balam patyuḥ āsāraiḥ śara channam vīkṣya
schaute sie schüchtern, mit ängstigen Augen, Sein Gesicht
aikṣat sa-vrīḍam locanā vihvala bhaya vaktram tat
Der Transzendentale Herr (Krișna) lächelte und sagte, "Oh diejenige mit
schönen Augen,
bhagavān prahasya āha vāma-locane
habe keine Angst. Diese feindlichen Armeen werden von diesen zwei Helden
gleich zerstört
mā sma tāvakaiḥ bhaiḥ etat śātravam balam vinaṅkṣyati adhunā eva tat vikramam
vīrāḥ
Gada (Bruder Krișnas), Sankarșan (Bal) und andere die sie nicht tolerierten
gada saṅkarṣaṇa ādayaḥ amṛṣyamāṇāḥ teṣām
trafen die Pferden, die Elefanten und die Kampfwagen mit Eisen-Pfeilen
jaghnuḥ haya gajān rathān nārācaiḥ
Die Häupter derjenigen in den Kampf-wägen, auf Pferden und Elefanten,
die mit Ohrringen,
śirāṁsi rathinām aśvinām gajinām sa kuṇḍala
Helmen und Turbanen verziert waren, fielen auf dem Boden und waren nicht zu
zählen
kirīṭāni sa uṣṇīṣāṇi bhuvi ca petuḥ koṭiśaḥ
wie auch die Hände auf Schwertern, Kampf-Keulen und auch (Hände) ohne Finger
auf Bogen,
ca hastāḥ sa asi gadā karabhāḥ iṣu-āsāḥ
Schenkel, Beine, getötete Pferde, Eseln, Elefanten, Kamelen und deren Köpfe
ūravaḥ aṅghrayaḥ martya aśva aśvatara nāga uṣṭra khara śirāṁsi
Als die Vrișnis die Armeen zerstörten, gingen die mutlosen Könige
bala-anīkāḥ hanyamāna vṛṣṇibhiḥ jagmuḥ imukhāḥ
die sich den Sieg wünschten, unter der Führung Jara-sandhas zu ihren Städten
kāṅkṣibhiḥ jaya jarāsandhapuraḥ-sarāḥ
Das Schicksal ist allmächtig
und somit sollte man warten bis die Zeit einem günstig gesinnt wird
Das Schicksal ist nur die
leitende Energie des Schöpfungsspiel (șriști lila) des
Transzendentalen Herrn
śiśupālaṁ samabhyetya hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ śuṣyad-vadanam abruvan 10
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan niṣṭhā dehiṣu dṛśyate 11
yathā dāru-mayī yoṣit nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro 'yam īhate sukha-duḥkhayoḥ 12
śaureḥ sapta-daśāhaṁ vai saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair jigye ekam ahaṁ param 13
tathāpy ahaṁ na śocāmi na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena jānan vidrāvitaṁ jagat 14
adhunāpi vayaṁ sarve vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ 15
ripavo jigyur adhunā kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ 16
(Jarasandha) sprach Șișupal an, welcher gestört war, als hätte man ihm
tatsächlich die Frau gestohlen
samabhyetya śiśupālam āturam iva hṛta dāram
und er verlor seine Farbe und sein Enthusiasmus und seine Stimme wurden trocken
naṣṭa tviṣam gata utsāham vadanam śuṣyat
und sagte ihm, "He, he, Tiger unter den Menschen verzichte an dieser
Bedrückung
abruvan bhoḥ bhoḥ śārdūla puruṣa tyaja idam daurmana-syam
Oh König, man wurde unter den Verkörperten nie gesehen,
rājan dehiṣu na dṛśyate
dass das was man lieb hat oder unangenehm ist andauert"
priya apriyayoḥ niṣṭhāSo wie eine Puppe tanzt, wie der Puppenspieler sich wünscht,
yathā dāru-mayī yoṣit kuhaka icchayā nṛtyate
auch diese Welt, din sich in Glück und Unglück abmüht, wird vom Höchsten
Kontrollierenden gelenkt
evam ayam īhate sukha duḥkhayoḥ tantraḥ īśvara
In den Kämpfen mit Șauri (Krișna) habe ich 17 Mal mit 23 Armeen verloren
saṁyugāni śaureḥ aham parājitaḥ sapta-daśa trayaḥ-viṁśatibhiḥ sainyaiḥ
und habe nur ein Mal gewonnen - aham jigye param ekam
Siehe: Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 50 - Der Krieg mit
Jarasandha; der Bau Dvarakas
Und trotz allem klage ich nie und bin auch nie überglücklich
tathā api aham na śocāmi na prahṛṣyāmi karhicit
denn ich weiß, dass nur die Zeit und das Schicksal setzt das Universum in
Bewegung
jānan yuktena kālena daiva vidrāvitam jagat
Und jetzt wurden wir alle Helden und großen Führer besiegt
adhunā api vayam sarve vīra yūtha-pa yūtha-pāḥ parājitāḥ
von nur wenigen Gefährten der Yadavas, die von Krișna beschützt waren
phalgu tantraiḥ yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
Jetzt haben die Feinde besiegt, weil sie von der Großen Zeit begünstigt waren
ripavaḥ jigyuḥ adhunā anusārīṇi kāle ātma
Aber die Zeit dreht sich und auch wir werden siegen
tadā yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ vayam vijeṣyāmaḥ
Tika: Die Asura-Götter lehnen die Idee ab, dass die Zeit und das Schicksal nur
Energien des Transzendentalen Herrn sind
.śrī-śuka uvāca evaṁ prabodhito mitraiś caidyo 'gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te 'pi yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ 17
rukmī tu rākṣasodvāhaṁ kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato 'nvagamat kṛṣṇam akṣauhiṇyā vṛto balī 18
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi satyam etad bravīmi vaḥ 20
ity uktvā ratham āruhya sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ tasya me saṁyugaṁ bhavet 21
adyāhaṁ niśitair bāṇair gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena svasā me prasabhaṁ hṛtā 22
vikatthamānaḥ kumatir īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat 23
Șri Șuka sagte, "Șișupal wurde von seinen Freunden überzeugt mit seinen
Begleiter
śrī-śukaḥ uvāca evam caidyaḥ mitraiḥ prabodhitaḥ agāt sa-anugaḥ
zu seiner Stadt zu gehen, und die anderen überlebenden Könige gingen auch zu
ihren Städten
puram hata śeṣāḥ punaḥ te api yayuḥ svam svam puram nṛpāḥ
Rukmi aber konnte die rākṣasa Art der Heirat seiner Schwester nicht leiden und
weil Er
rukmī tu udvāham rākṣasa svasuḥ asahan
ein Feind Krishnas war, fuhr er, in Begleitungen einer kräftigen Armee, Krishna
zu verfolgen
kṛṣṇa-dviṭ anvagamat vṛtaḥ balī akṣauhiṇyā pṛṣṭhataḥ kṛṣṇam
Sehr zornig und ungeduldig schwor der sehr kräftige Rukmī, in Rüstung und mit
Bogen in der Hand
su-saṁrabdhaḥ amarṣī pratijajñe mahā-bāhuḥ rukmī daṁśitaḥ śarāsanaḥ
als alle Könige mithörten, "Ich werde nicht mehr nach Kundina zurückkehren
sarva bhū-bhujām śṛṇvatām na pravekṣyāmi kuṇḍinam
solange ich Krishna nicht im Kampf töten und Rukmini zurückbringen werde
ahatvā kṛṣṇam samare apratyūhya ca rukmiṇīm
Dies ist mein Gelübde vor euch." - satyam etat bravīmi vaḥAls er dies sagte, stieg er seinen Kampfwagen auf und sagte dem Wagenführer
iti uktvā ratham āruhya prāha sārathim
"Führe schnell die Pferde wo Krishna sich befindet, weil ich mit Ihm
kämpfen soll
codaya satvaraḥ aśvān yataḥ kṛṣṇaḥ bhavet saṁyugam tasya me
Heute werde ich mit meinen spitzen Pfeilen die Verrücktheit diesem dummen
Kuhhirten
adya aham bāṇaiḥ niśitaiḥ madam gopālasya su-durmateḥ
welcher durch seine Tapferkeit meine Schwester gewaltsam entführt hat
erledigen."
vīrya yena hṛtā prasabham svasā me neṣye
Der Dumme prahlte, ohne zu wissen, dass Govind der Transzendentale Herr war
ku-matiḥ vikatthamānaḥ apramāṇa-vit govindam īśvarasya
und somit schrie er in der Richtung seinem Kampfwagen, "Steh auf, Steh
auf!"
iti atha āhvayat rathena ekena tiṣṭha tiṣṭha
dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha yadūnāṁ kula-pāṁsana 24
yatra yāsi svasāraṁ me muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye 'dya madaṁ manda māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ 25
yāvan na me hato bāṇaiḥśayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam 26
aṣṭabhiś caturo vāhāndvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ 27
tais tāditaḥ śaraughais tu ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādattatad apy acchinad avyayaḥ 28
parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ
carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta tat
sarvaṁ so 'cchinad dhariḥ 29
tato rathād avaplutya khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ pataṅga iva pāvakam 30
tasya cāpatataḥ khaḍgaṁ tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ rukmiṇaṁ hantum udyataḥ 31
Sehr entschlossen schoss er mit dem Bogen und traf Krișna mit drei Pfeilen und
dann sagte
su dṛḍham vikṛṣya dhanuḥ jaghne kṛṣṇam tribhiḥ śaraiḥ āha
"Oh du, welcher die Yadava Familie befleckst, warte einen Augenblick
ca pāṁsana kula yadūnām tiṣṭha atra kṣaṇam
Dummkopf, Zauberkünstler und Betrüger der Kämpfer, welcher wie eine Krähe, die
manda māyinaḥ kūṭa yodhinaḥ dhvāṅkṣa-vat
die Opfer-Butter stielt, meine Schwester (entführt hast), wo auch immer du
entkommen versuchst
haviḥ muṣitvā svasāram me yatra yāsi
werde ich Heute deinen Hochmut zerstören - adya hariṣye madam
Befreie das Mädchen, so dass ich dich mit meinen Pfeilen nicht töten werde (und
somit) und, dass
muñca dārīkām yāvat me bāṇaiḥ na hataḥ
du nicht auf dem Boden liegen wirst." Krishna lachte und mit sechs
(Pfeilen) traf Rukmi
śayīthaḥ kṛṣṇaḥ smayan ṣaḍbhiḥ vivyādha rukmiṇam
und brach (sein) Bogen - chittvā dhanuḥ
(Mit andere) acht Pfeilen legte er seine vier Pferde (des Kampfwagens) um, mit
zwei (Pfeilen)
aṣṭabhiḥ caturaḥ vāhān dvābhyām
den Wagenführer und den Fahnenmast mit drei. (Rukmi) nahm einen anderen Bogen
sūtam dhvajam tribhiḥ saḥ ādhāya ca anyat dhanuḥ
und Krișna zerstörte ihn mit fünf (Pfeile) - kṛṣṇam vivyādha pañcabhiḥ
Obwohl der geschlagene Bogen von einem Pfeilen-Flut des Unfehlbaren zerstört
wurde
tu ciccheda dhanuḥ taiḥ oghaiḥ śara acyutaḥ tāḍita
nahm (Rukmi) immer wieder einen anderen (Bogen), welche auch vom Unzerstörbaren
upādatta punaḥ anyat tat api avyayaḥ
zerstört wurden - acchinat
Jegliche Waffen welch (Rukmi) zu sich nahm: Kampfkeule mit eisernen Stacheln, Dreizack, Lanze,
yat yat āyudham; ādatta
parigham paṭṭiśam śūlam
Schild und Schwert, oder
Speer, alle wurden vom Transzendentalen Herrn zerstört
carma-asī śakti tomarau tat
sarvam saḥ acchinat hariḥ
Dann sprang (Rukmi) aus seinem Kampfwagen mit einem Schwert in der Hand und
rannte
tataḥ avaplutya rathāt khaḍga paṇiḥ abhyadravat
zornig Krishna entgegen, wie eine mit dem Wind herabfallenden Vogel, um ihn zu
töten
kruddhaḥ kṛṣṇam iva pāvakam pataṅgaḥ jighāṁsayā
Bei diesem Angriff zerstörte (Krișna) sein Schwert und Schild mit seinen
Pfeilen,
āpatataḥ tasya chittvā tilaśaḥ ca khaḍgam carma ca iṣubhiḥ
nahm seinen eigenen scharfen Schwert und bereitete sich vor Rukmi zu töten
ādade asim tigmam udyataḥ hantum rukmiṇam
Das Glück und Unglück der
Menschen kommen von nichts anderem
Als aus dem Wunsch durch seine eigenen Taten zu genießen
dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṁ rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur uvāca karuṇaṁ satī 32
śrī-rukmiṇy uvāca yogeśvarā prameyātman deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa bhrātaraṁ me mahā-bhuja 33
śrī-śuka uvāca tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata 34
cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ 35
kṛṣṇāntikam upavrajya dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo bhagavān kṛṣṇam abravīt 36
asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ 37
maivāsmān sādhvy asūyethā bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo 'sti yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān 38
Als sie sah, dass ihr Bruder getötet wird, fiel Rukmiṇī ängstlich und aufgeregt
zu den Füßen
dṛṣṭvā bhrātṛ udyogam vadha rukmiṇī bhaya vihvalā patitvā pādayoḥ
ihres Mannes (Krișna) und sprach tugendhaft und mitleidig - bhartuḥ uvāca satī
karuṇam
Śrī Rukmiṇī sagte, "Kontrolleur des Yoga, unermessliche Seele, Gott der
Götter,
śrī-rukmiṇī uvāca yoga-īśvara aprameya-ātman deva-deva
Erhalter des Universums, Glückverheißender, deren Arme kräftig sind, töte
meinen Bruder nicht."
jagat-pate kalyāṇa mahā-bhuja hantum na arhasi bhrātaram me
Śrī Śuka sagte, "Ihr Körper fing aufgrund der Angst an zu zittern
śrī-śukaḥ uvāca paritrāsa aṅgayā tayā vikampita
Ihr Mund wurde aufgrund des Kummers trocken und ihr Hals erstickte
śucā mukha avaśuṣyat kaṇṭhayā ruddha
Aufgrund der Erregung wurde ihre goldene Halskette (locker) und zerstreute
sich
kātarya mālayā hema visraṁsita
zu den Füssen des Helden (Krișna), welcher aufgrund des Mitleids hielt an
pādaḥ gṛhīta karuṇaḥ nyavartataa
Er fesselte diesen Übeltäter mit Seilen und verunstaltete ihn (indem er)
baddhvā tam asādhu-kāriṇam cailena vyarūpayat
nur ein Teil des Haares und des Schnurbartes zurückließ
sa-śmaśru-keśam pravapan
Inzwischen vernichteten die Yadava-Helden die gegnerische Armee
tāvat adbhutam yadu-pravīrāḥ mamarduḥ para sainyam
so wie ein Elefant tut es mit einer Lotosblume - yathā gajāḥ nalinīm
und als sie sich Krișna näherten, sahen sie da Rukmi in jenem Zustand,
praktisch wie getötet
upavrajya antikam kṛṣṇa dadṛśuḥ tatra rukmiṇam tathā-bhūtam prāyam hata
Als der allmächtige Sankarșan (Bal-Raam) ihn sah, befreite er aufgrund Seiner
Barmherzigkeit
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇaḥ vibhuḥ vimucya karuṇaḥ
den Gefesselten und sagte dem Transzendentalen Herrn Krișna
baddham abravīt bhagavān kṛṣṇam
Oh Krișna, was Du einem Familienmitglied getan hast, ist unser Seits nicht
richtig
kṛṣṇa idam tvayā kṛtam suhṛdaḥ asādhu asmat
Die verächtliche Verunstaltung durch das Rasieren des Haares und Schnurbartes
ist wie der Tod
vairūpyam jugupsitam vapanam śmaśru-keśānām vadhaḥ
Tugendhafte Mädchen, sei bitte mit uns nicht unzufrieden, wenn du an der
Verunstaltung
sādhvi mā eva asūyethāḥ asmān vairūpya
deines Bruders denkst - cintayā bhrātuḥ
Das Glück und Unglück der
Menschen kommen von nichts anderem
sukha duḥkha pumān daḥ na ca anyaḥ
Als aus dem Wunsch durch seine eigenen Taten zu genießen - asti yataḥ bhuk sva
kṛta
Der Gott der Göttin, welche über die illusorische Energie regiert, der
Transzendentale Herr,
Verleitet die Menschen die Seele (das wahre ich) zu vergessen
Und den Körper als das wahre Ich zu betrachten
Somit trennen sie die Leute in Freunde, Feinde und Neutralen
bandhur vadhārha-doṣo 'pi na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa hataḥ kiṁ hanyate punaḥ 39
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād yena ghoratamas tataḥ 40
rājyasya bhūmer vittasya striyo mānasya tejasaḥ
mānino 'nyasya vā hetoḥ śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi 41
taveyaṁ viṣamā buddhiḥ sarva-bhūteṣu durhṛdāmyan
manyase sadābhadraṁ suhṛdāṁ bhadram ajña-vat 42
ātma-moho nṛṇām eva kalpate deva-māyayāsuhṛd durhṛd
udāsīna iti dehātma-māninām 43
(Bal spricht zu Rukmini)
Auch wenn ein Verwandter den Tod für das getane Übel verdient, sollte er nicht
getötet werden,
api bandhuḥ arha vadha doṣaḥ na arhati
sondern aus der Familie ausgetrieben werden; er ist von seiner eigenen Sünde
getötet
vadham tyājyaḥ bandhoḥ hataḥ svena doṣeṇa
Was für ein Sinn macht ihn tatsächlich zu töten - kim punaḥ eva hanyate
Dieser Vorgeschriebene Pflicht der Krieger wurde von Stammvater (Brahmaa)
festgelegt
ayam dharmaḥ kṣatriyāṇām prajāpati vinirmitaḥ
Welcher vorschreibt, dass sogar der Bruder vom Bruder getötet werden
soll
tataḥ api bhrātā hanyāt bhrātaram
was schrecklich ist - yena ghora-tamaḥ
Die Hochmütigen begehen Vergehen, weil sie aufgrund von Opulenz: Königreich,
Ländereien
mada kṣipanti hetoḥ śrī rājyasya bhūmeḥ
Reichtum, Frauen, Ehren und was noch, von Hochmut geblendet sind
vittasya striyaḥ mānasya tejasaḥ anyasya vā hi andhāḥ māninaḥ
Diese deiner Intelligenz (oh,
Rukmini), was alle Lebewesen angeht, ist parteisch,
iyam buddhiḥ tava sarva-bhūteṣu viṣamā
und so wie die Unwissenden wünscht du das Gute der Feinde, welche denjenigen
ajña-vat manyase bhadram yat durhṛdām
die dir das Gute wünschen, Böses antun - suhṛdām sadā abhadram
(Der Transzendentale Herr) der Gott der Göttin die über die Illusorische
Energie regiert
deva māyayā
Verleitet die Menschen, die Seele (das wahre Ich) zu vergessen und den Körper
als Ich zu betrachten
nṛṇām mohaḥ ātma māninām iti ātma deha
Somit trennen sie die Leute in Freunde, Feinde und Neutralen - eva kalpate
suhṛt durhṛt udāsīnaḥ
Tika: Siehe auch
Die Seele - Einführung
Die Seele und die 8 materielle Einteilungen
Seele - ihre Natur als Diener und Marginale Energie Vishnus
Zustände der Seele - Mandukya Upanishad
Falsches Ego
Umwandlung des Falschen Ego in Gunas
Bal-raam über die Natur der Seele und der Überseele
eka eva paro hy ātmā sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair yathā jyotir yathā nabhaḥ 44
deha ādy-antavān eṣa dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ saṁsārayati dehinam 45
nātmano 'nyena saṁyogo viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ 46
janmādayas tu dehasya vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor mṛtir hy asya kuhūr iva 47
yathā śayāna ātmānaṁ viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte 'py asaty arthe tathāpnoty abudho bhavam 48
tasmād ajñāna-jaṁ śokam ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya sva-sthā bhava śuci-smite 49
Es gibt sicherlich nur eine Über-Seele obwohl sie sich in allen verkörperten Lebewesen sich befindet
ekaḥ eva hi paraḥ ātmā api sarveṣām dehinām
die Unwissenden nehmen sie (die Überseele), wie das Licht, wie der Himmel, als wäre mehrere (Überseelen)
yathā jyotiḥ yathā nabhaḥ mūḍhaiḥ gṛhyate iva nānā
Tika: Siehe
Eigenschaften der Überseele
Krishna die Überseele - Mandukya Upanishad 6
Dieser materielle Körper hat einen Anfang und ein Ende; er ist aus grobstofflichen Elementen,
eṣaḥ dehaḥ vān ādi anta ātmakaḥ dravya
lebendigem Atem und materiellen Eigenschaften geschaffen, welcher der verkörperten Seele
prāṇa guṇa ātmani dehinam
die Unwissenheit und den Kreislauf der Wiedergeburt aufzwingt
avidyayā saṁsārayati kḷptaḥ
Tugendhafte (Mädchen), die Seele ist weder verbunden noch getrennt von irgendwas
sati ātmanaḥ na saṁyogaḥ ca viyogaḥ anyena
was illusorisch (materiell) ist; Sie (die Seele) ist nur der Grund dessen Offenbarung
tat asataḥ hetutvāt prasiddheḥ
So wie die Sonne (der Grund für) das Sehen der Formen ist - yathā raveḥ dṛk rūpābhyām
So wie eine schlafende Person sich selbst, die Objekte der Sinne, die Ergebnisse (seiner Tätigkeiten)
yathā śayānaḥ ātmānam viṣayān phalam
wahrnimmt obwohl (sie unwirklich sind), genauso verwirklicht der Unintelligente (wie ein Schlafender)
anubhuṅkte api eva ca abudhaḥ
die illusorische Natur des materiellen Daseins nicht
tathā āpnoti asati arthe bhavam
Somit beseitige durch die Wahrheit des Transzendentalen Wissens (deine) Klagen
tasmāt nirhṛtya tattva jñānena śokam
die aus Unwissenheit geboren ist und worin die verwirrte Seele versunken ist
jam ajñāna vimohanam ātma śoṣa
und stellt dich wieder in deinem eigenen spirituellen Zustand, oh du mit dem reinen Lächeln
sva-sthā bhava śuci-smite
Eine kräftige Intelligenz hält den Geist im Zaum und somit erreicht man die inneren Frieden
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya mano buddhyā samādadhe 50
Șri Șuka sagte, "Als die mit der schmalen Taille (Rukmini) somit vom Transzendentalen Herrn Raam
Śrī śukaḥ uvāca tanvī evam bhagavatā rāmeṇa
unterwiesen wurde, wurde ihr Angst beseitigt und ihr Geist wurde durch die Intelligenz beruhigt
pratibodhitā vaimanasyam parityajya manaḥ samādadhe buddhyā
Tika: Über den unruhigen Geist sagte Șri Krișna:
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate (Bhagavad-gita 2.44)
Der Geist derer, welcher am materiellen Genuss und Opulenz angehaftet ist, ist friedlos, weil
cetasām tayā prasaktānām bhoga aiśvarya apahṛta
die spirituelle Kraft der Intelligenz Frieden zu spenden (den Geist zu befrieden) nicht erreicht wurde
vyavasāya-ātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
Die Intelligenz ist der Entscheidungsträger, gemäß der Informationen und der Reaktionen voriger Tätigkeiten (was heutzutage von der Programmierung der Geräte mit Künstlichen Intelligenz auch zu verstehen ist, welche auf Programmieren von Entscheidungen gemäß ...der mit-programmierten Reaktionen aus der Umgebung basiert).
Im Unterschied zu der Intelligenz, betrachtet der Geist nicht die Reaktionen, und sucht nur die Befriedigung der Sinne und sich selbst. Wenn der Geist kräftiger als die Intelligenz ist,
bedeutet es, dass der Wunsch nach Sinnenbefriedigung kräftiger als das Interesse für die daraus entstehenden Reaktionen ist
und somit wird die Intelligenz den Geist frei von Zaum halten, statt ihn zu kontrollieren;
das heißt, dass die Entscheidungen der Intelligenz gemäß der Anforderung des Geistes, die Sinne zu befriedigen getroffen werden.
Der Geist, zum Beispiel, erhält Informationen über die Möglichkeit Kuchen zu genießen
und nach einer kurzen Abwicklung der Informationen,
gemäß den Funktionen des Geistes: Denken, Fühlen und Wollen, (siehe Bewusstsein und Geist)
will er die Zunge und den Bauch zu befriedigen. Wenn trotzt der Tatsache, dass man die Reaktionen dieser Befriedigung der Zunge und des Bauches kennt, wie der unerwünschte Speck auf dem Bauch und Schenkel, die man an sich selbst sieht, esst man weiter Süßigkeiten, es bedeutet, dass die Intelligenz schwächer als der Geist ist.
Wenn die Freude Gewicht zu reduzieren größer als die Freunde Süßigkeiten zu essen ist, dann wird der Geist der Verbündete der Intelligenz. Auf der spirituellen Eben sollte man eine kräftige spirituelle Intelligenz besitzen, welche
auf wirklich spirituelle Informationen gründet, siehe (Transzendenz und Schöpfung)
wie auch auf die Reaktionen die aufgrund einer spirituellen Praxis erscheinen.
Ohne diese Reaktionen der spirituellen Praxis, wird die spirituelle Intelligenz schwächer als der Geist, welche nach weiterer Befriedigung der materiellen Sinne suchen wird.
Wenn die Freude verschiedene spirituelle Verwirklichungen zu experimentieren
die durch die spirituelle Praxis (sadhana bhakti) erreicht wurden
größer als die Befriedigung der Sinne wird, dann sagt man, dass der Geist spiritualisiert wurde
und somit der Verbündete der spirituellen Intelligenz wird.
Rukmi der Bruder Rukminis baut seine eigene Stadt
Krishna und Rukmini feiern die Hochzeit
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya mahat puram 51
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā 52
Von seinen Feinden weggejagt, mit seinem Leben als einziger Besitz, seine Kraft und Glanz zerstört
utṣṛṣṭaḥ dviḍbhiḥ avaśeṣaḥ prāṇa bala prabhaḥ hata
und nicht vergessend, dass er (Rukmi) verunstaltet wurde, weil seine Wünsche unrealistisch waren,
smaran virūpa-karaṇam ātma manaḥ-rathaḥ vitatha
tat er sich als Residenz eine große Stadt namens Bhoja-kaṭa, weil er aus Zorn sagte
cakre nivāsāya mahat puram bhoja-kaṭam nāma iti ruṣā uktvā
"Ohne Krișna getötet zu haben, welcher hochmütig ist und ohne meine Schwester zurück zu bringen
ahatvā kṛṣṇam durmatim yavīyasīm apratyūhya
werde ich Kundina (die Hauptstadt) nicht betreten" und somit tat er seine Residenz da (in Bhoja-kaṭa).
na pravekṣyāmi kuṇḍinam tatra avasat
bhagavān bhīṣmaka-sutā evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad upayeme kurūdvaha 53
tadā mahotsavo nṝṇāṁ yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa 54
narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ 55
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ 56
sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-rambhā-pūgopaśobhitā 57
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin sambhramāt paridhāvatām 58
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca babhūvur bhṛśa-vismitāḥ 59
dvārakāyām abhūd rājan mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim 60
Als der Transzendentale Herr, die Führer der Erde besiegte, brachte Er die Tochter Bhișmakas
nirjitya evam bhūmi-pān bhagavān ānīya bhīṣmaka-sutām
zu Seiner Stadt und heiratete (sie) gem. der Vedischen Ritten, oh Beschützer der Kauravas!
puram vidhi-vat upayeme kuru-udvaha
und dann veranstalteten die Bewohner der Yadava-Stadt (Dvaraka) ein großes Fest
tadā nṝṇām yadu-puryām mahā-utsavaḥ
Es gab kein Heim, wo Krișna, der Beschützer der Yadavas, nicht geliebt war, oh König!
abhūt gṛhe gṛhe kṛṣṇe yadu-patau ananya-bhāvānām nṛpa
Die Männer und die Frauen voller Glück, übergaben respektvoll Hochzeitsgeschenke: Ohrringe
narāḥ nāryaḥ ca muditāḥ upājahruḥ pāribarham kuṇḍalāḥ
glänzende Juwelen und wundervolle Kleidung für die Braut und Bräutigam
maṇi pramṛṣṭa varayoḥ citra
In jener Stadt der Vrișnis wurden festliche Säulen und Bögen bei jeder Durchfahrt gestellt
sā vṛṣṇi-purī uttambhita indra-ketubhiḥ toraṇaiḥ prati dvāri
sie wurden mit allen Arten von Girlanden, Fenchen und Juwelen verziert,
upakḷpta vicitra mālya ambara ratna
mit glückverheißenden Verzierungen, Behälter mit Aguru-Duftwasser, Räucherstäbchen und Leuchten
babhau maṅgalaiḥ āpūrṇa kumbha aguru dhūpa dīpakaiḥ
Die Straßen wurden mit den Sekreten aus den Stirnen der Elefanten der eingeladenen Königen bespritzt
mārgā sikta mada cyudbhiḥ gajaiḥ preṣṭha bhū-bhujām āhūta
und die Eingänge wurden mit Banana-Bäumen und Betel-Nussbäume versehen
upaśobhitā dvāḥsu parāmṛṣṭa rambhā pūga
Die Mitglieder der Kuru-, Sṛñjaya-, Kaikeya-, Vidarbha-, Yadu-Familien und Kunti freuten sich
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ mumudire mithaḥ
erregt bei jenem (Fest) wo jeder ekstatisch war, zu sein
sambhramāt tasmin paridhāvatām
Die Könige und ihre Töchter wunderten sich sehr, als sie hörten über die Art und Weise wie Rukmini gestohlen wurde
rājānaḥ ca rāja-kanyāḥ babhūvuḥ bhṛśa-vismitāḥ śrutvā haraṇam rukmiṇyāḥ
(Taten) welche überall besungen wurden - gīyamānam; tataḥ tataḥ
Oh König (Parikșit) die Bewohner der Stadt Dvaraka waren sehr froh Rukmini
rājan pura-okasām dvārakāyām abhūt mahā-modaḥ rukmiṇyā
die Glücksgöttin zusammen mit Krișna, der Herr der Opulenz zu sehen.
ramayā upetam kṛṣṇam patim śriyaḥ dṛṣṭvā