Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 2

Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 2 Verse 1-42

Die Dynastie der Yadavas, wo Krishna erscheinen wird ist verfolgt

śrī-śukauvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
anyaiścāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhiryutaḥ
yadūnāḿ kadanaḿ cakre
balīmāgadha-saḿśrayaḥ 2

Șri Șuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Unterstützt von Pralamba, Baka, Ceāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka,
wie auch von Asura-Götter auf die Erde - anyaiśca asura-bhūpālair
wie Bāṇāsur, Bhaumāsur und andere - ādibhiḥ yutaḥ
und unter dem Schutz des mächtigen (Jarasanda) aus Magadha - saḿśrayaḥ balī māgadha
verfolgten sie ständig die Angehörige der Yadu Dynastie - kadanamcakreyadūnām

Tika:
Um die Erde zu säubern und somit die Asuras zu töten, wird Șri Krișna auf die Erde erscheinen, wie im ersten Kapitel erörtert wurde.
Die Tatsache, dass das ist einer Seine Spiele, die man in der spirituellen Welt nicht spielen kann, wird in dem Bhagavad-gītā (4.7-8 )bestätigt:

yadāyadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
abhyutthānama dharmasya tadātmānaḿ sṛjāmyaham
paritrāṇāyasādhūnāḿ vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saḿsthāpanārthāya sambhavāmi yugeyuge

O Nachfahrer der Bharata Dynastie - bhārata
Immer wenn der Vorgeschriebene-Pflicht nicht mehr geachtet wird -yadā yadā hi dharmasya bhavati glāniḥ
Und das Gegenteil vorherrscht - abhyutthānam adharmasya
Dann manifestiere ich Mich selbst - tadā sṛjāmi aham ātmānam
Um die Spirituellen zu beschützen, - paritrāṇāya sādhūnāḿ
die Bösen zu zerstören- vināśāya ca duṣkṛtām
und den Vorgeschriebene-Pflicht wieder einzustellen - dharma-saḿsthāpana arthāya
erscheine ich Zeitalter nach Zeitalter - sambhavāmi yuge yuge


te pīḍitā niviviśuḥ
kuru-pañcāla-kekayān
śālvān vidarbhān niṣadhān
videhān kośalān api 3

Als sie (die Yadavas) verfolgt wurden, suchten sie Zuflucht - te pīḍitāḥ niviviśuḥ
In den Länder der Kauravas, Pancala, Șalvas, - kuru-pañcāla kekayān śālvān
Vidarbhas Nișadas, Videhas și Koșalas - vidarbhān niṣadhān videhān kośalān

Yoga Maya überführt Bal (Sankarshan) von Devaki zu Rohini
und Krishna geht im Geist Vasudevas ein
 

api kośalān
eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā 4
saptamo vaiṣṇavaḿ dhāma
yam anantaḿ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ 5

Manche (der Yadavas) folgten diesen (Kamsa) - eke anurundhānāḥ tam
Wissend ihm sich zu ergeben - jñātayaḥ paryupāsate
Sechs Kinder Devakis sind vom Sohn Ugrasenas (Kamsa) getötet - ṣaṭsu bāleṣu devakyāḥ hateṣu augraseninā
Der siebte Ananta, ist eine Erweiterung des Transzendentalen Herrn Vișnu - saptamaḥ anantam dhāma vaiṣṇavam
Welcher sich als Embrio manifestiert hatte und - yam pracakṣate garbhaḥ
Gleichzeitig eine Freude und ein Schmerz für Devaki war - babhūva harṣa-śoka-vivardhanaḥ devakyāḥ

bhagavān api viśvātmā
viditvā kaḿsajaḿ bhayam
yadūnāḿ nija-nāthānāḿ
yogamāyāḿ samādiśat
gaccha devi vrajaḿ bhadre 6
gopa-gobhir alańkṛtam
rohiṇī vasudevasya
bhāryāste nanda-gokule
anyāś ca kaḿsa-saḿvignā
vivareṣu vasanti hi 7

Als der Transzendentale Herr, der Alldurchdringende Seele (als Überseele - parama-atma, der Begleiter aller Seelen) - api bhagavān viśva-atmā
Verstand, dass die Yadavas, Ihn als ihr Herr akzeptiert hatten - viditvā yadūnām nija-nāthānām
Und von Kamsa Angst hatten. - bhayam kaḿsajaḿ
Hat Er der Sprituellen Energie befohlen, - samādiśat yoga-māyām
"Glückverheißende Göttin, gehe zu Vraja (Vrindavan) - bhadre devi gaccha vrajam
Welche mit Kuhhirten und Kühe verziert ist - alańkṛtam gopa-gobhiḥ
Rohini (andere) Frau Vasudevas - rohiṇī bhāryā vasudevasya
Lebt getrennt im Kuhhirtenhaus Nandas - āste gokule nanda
Mit anderen (Frauen), die Angst vor Kamsa haben- anyāḥ ca kaḿsa-saḿvignāḥ
Und wohnen wirklich getrennt - vasanti hi vivareṣu

devakyā jaṭhare garbhaḿ
śeṣākhyaḿ dhāma māmakam
tat sannikṛṣya rohiṇyā
udare sanniveśaya 8

Im Leibe Devakis befindet sich meine Erweiterung - garbham devakyāḥ jaṭhare dhāma māmakam
Bekannt als (Ananta) Șeșa - ākhyam śeṣa
Überführe Ihn ohne große Aufwand in Leibe Rohinis- sanniveśayatat sannikṛṣya udare rohiṇyāḥ

athāham aḿśa-bhāgena
devakyāḥ putratāḿ śubhe
prāpsyāmi tvaḿ yaśodāyāḿ
nanda-patnyāḿ bhaviṣyasi 9

Somit Ich, ausgestattet mit einem Teil der Füllen werde den Sohn Devakis - atha aham prāpsyāmi aḿśa-bhāgena putratām devakyāḥ
Und du, Glückverheißende (Maya), wirst im Leibe Yașodas, die Frau Nandas (in Vraja) erscheinen - tvam śubhe bhaviṣyasi yaśodāyām nanda-patnyām

Die Aufseherin über die Illusorische Energie - Maya

arciṣyanti manuṣyās tvāḿ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām 10

(Vishnu sprach weiter zu der Aufseherin über die Illusorische Energie)
Menschen verehren dich (o, Maya) - -manuṣyāḥ tvām arciṣyanti
o die Beste aller göttlichen Kontrollierende, die alle Wünsche erfüllst - vara-īśvarīmsarva-kāma
mit Räucherstäbchen und andere Opfergaben - upahāra dhūpa balibhiḥ
O die Beste Segengeberin, die alle Wünsche erfüllt - vara pradām sarva-kāma

nāmadheyāni kurvanti
sthānāni ca narā bhuvi
durgeti bhadrakālīti
vijayā vaiṣṇavīti ca 11
kumudā caṇḍikā kṛṣṇā
mādhavī kanyaketi ca
māyā nārāyaṇīśānī
śāradety ambiketi ca 12

Auf die Erde, an verschiedene Orte, Menschen nennen dich (unterschiedlich) -bhuvi sthānāni kurvanti dheyāni nāma
Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī - iti durgeti bhadrakālī vijayā vaiṣṇavī
Wie auch Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā und Ambikā -
ca kumudā caṇḍikā kṛṣṇā mādhavī kanyakā ca māyā nārāyaṇī īśānī śāradā ambikā

garbha-sańkarṣaṇāt taḿ vai
prāhuḥ sańkarṣaṇaḿ bhuvi
rāmeti loka-ramaṇād
balabhadraḿ balocchrayāt 13

Und Sańkarṣaṇ aus Garbha (Ozean des Geburtes) wird wirklich - tam sańkarṣaṇāt garbha vai
Der Herr Sańkarṣaṇ auf der Erde sein - prāhuḥ sańkarṣaṇam bhuvi
Bekannt als Raam (oder Bal), welcher die transzendentale Liebe den Menschen schenkt - iti rāma loka-ramaṇāt
Und als Bal-bhadra, Besitzer einer unermesslichen Kraft - balabhadram bala-ucchrayāt

Die Erscheinung von Bal-raam

garbha-sańkarṣaṇāt taḿ vai
prāhuḥ sańkarṣaṇaḿ bhuvi
rāmeti loka-ramaṇād
balabhadraḿ balocchrayāt 13

Sańkarṣaṇ aus Garbha (Ozean) wird wirklich - tam sańkarṣaṇāt garbha vai
Der Herr Sańkarṣaṇ auf der Erde sein - prāhuḥ sańkarṣaṇam bhuvi
Bekannt als Raam, welcher transzendentale Liebe den Menschen schenkt - iti rāma loka-ramaṇāt
Und als Bala-bhadra, Besitzer einer unermesslichen Kraft - balabhadram bala-ucchrayāt

sandiṣṭaivaḿ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāḿ gatā tat tathākarot 14

Somit vom Transzendentalen Herrn unterrichtet - evam sandiṣṭā bhagavatā
sie (Yoga-Māyā) sagte "So sei es" indem sie ""OM" aussprach - tat-vacaḥ tathā iti oḿ
und nahm den Befehl an, umkreiste Ihn (den Transzendentalen Herrn), (als Zeichen des Respekts) - pratigṛhya parikramya tat
und ging gleich, um (all diese) zu erfüllen - gām gatā akarot tathā

garbhe praṇīte devakyā
rohiṇīḿ yoga-nidrayā
aho visraḿsito garbha
iti paurā vicukruśuḥ 15

(Als Bal-Rām) vom Leibe Devakīs (in Mathura) - praṇīte garbhe devakyāḥ;
Im Leibe Rohiṇīs (in Vraja - Vrindavan) durch Yoga-Māyā überführt wurde - rohiṇīm yoga-nidrayā
Lamentierten die Bewohner des Palaste: "O, das Kind ist verloren." - paurāḥ vicukruśuḥ aho garbhaḥ visraḿsitaḥ

Krishna geht im Geist seines "Vaters" 
und von da im Geist Devakis

bhagavān api viśvātmā
bhaktānām abhayańkaraḥ
āviveśāḿśa-bhāgena
mana ānakadundubheḥ 16

Danach ging der Transzendentale Herr, die Seele aller Existierende - api bhagavān viśvātmā
Derjenige, welcher die Angst Seiner Gottgeweihten zerstört - karaḥ abhayam bhaktānām
Mit einem Teil Seiner Füllen - āviveśa aḿśa-bhāgena
In dem Geist Anakadundubhis (der Mann Devakis)ein - manaḥ ānakadundubheh


sa bibhrat pauruṣaḿ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado 'tidurdharṣo
bhūtānāḿ sambabhūva ha 17

Dieser (der Mann Devakis) trug (Krișna) (in seinem Geist), als Residenz des Transzendentalen Herrn - saḥ bibhrat dhāma pauruṣam
Welcher wie die Sonne strahlt und schwer nahbar ist - bhrājamānaḥ yathā raviḥ durāsadaḥ
Ja wirklich für alle bedingten Lebewesen unzugänglich - ha bhūtānām sambabhūva ati-durdharṣaḥ


tato jagan-mańgalam acyutāḿśaḿ
samāhitaḿ śūra-sutena devī
dadhāra sarvātmakam ātma-bhūtaḿ
kāṣṭhā yathānanda-karaḿ manastaḥ 18

Danach wurde der Unfehlbare, der für das gesamte Universum Glückverheißende - tataḥ acyuta-aḿśam mańgalam jagat
Die Seele aller Lebewesen, der (im Geiste) des Sohnes Șurasenas (der Mann Devakis) getragen war - sarva-ātmakam ātma-bhūtam samāhitam śūra-sutena
Im Geist der Göttin (Devakis) überführt - dadhāra manastaḥ devī
So wie nach Schwierigkeiten, Freude kommt - yathā kāṣṭhā karam ānanda


sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāḿ na reje
bhojendra-gehe 'gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā sati 19

Devaki wurde die Residenz Derjenigen, welcher die Residenz aller Universen und aller Lebewesen ist - devakī nivāsa sā nivāsa sarva-jagat-bhūtā
Aber, weil sie (gesperrt) in dem Palast des Königs materiellen Genüsse (Kamsa) war - satī gehe bhoja-indra
Ihr ganzes Licht war nicht (jedem sichtbar) - nitarām reje na
Sie war wie die Flammen eines bedeckten Feuers - iva agni-śikhā ruddhā
Und wie das Wissen derjenigen, welche transzendentales Wissen besitzen - yathā sarasvatī jñāna-khale ̣
Derjenige, welcher in einer körperlich Auffassung sich befindet (er denkt sich der Körper) -
Ist zweifellos ein Blinder, der sich im Unwissenheit bewegt
Überlegungen Kamsas


tāḿ vīkṣya kaḿsaḥ prabhayājitāntarāḿ
virocayantīḿ bhavanaḿ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāḿ
dhruvaḿ śrito yan na pureyam īdṛśī 20
kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho 'yaḿ
yaśaḥ śriyaḿ hanty anukālam āyuḥ 21
sa eṣa jīvan khalu sampareto
varteta yo 'tyanta-nṛśaḿsitena
dehe mṛte taḿ manujāḥ śapanti
gantā tamo 'ndhaḿ tanu-mānino dhruvam 22

Als Kamsa ihr Glanz und ihr (Devakīs) reinen Lächeln sah, - kaḿsaḥ vīkṣya prabhayā smitām tām śuci
Wurde ihm klar: "Der Ort ist heller weil in Ihr der Unbesiegbare sich befindet - āha bhavanam virocayantīm antarām ajita
Welcher mein Leben zerstören wird, Hari, in ihr versteckt, sicher geschützt (in ihr) - eṣaḥ me prāṇa-haraḥ hariḥ yat guhām dhruvam śritaḥ

Sie (Devakī) hat nie so ausgeschaut - iyam na purā īdṛśī
Jetzt, in dieser Situation, was soll ich unbedingt machen? - adya tasmin kim me karaṇīyam āśu
Derjenige, welcher die ganze Reichtum kontrolliert - yat artha-tantraḥ
Ist nicht seiner Macht beraubt - na vihanti vikramam
(Devakī) ist einer Frau und obendrauf meine Schwester, und ist schwer geworden - striyāḥ svasuḥ guru-matyāḥ
Sie zu töten, zerstört Ruhm, Reichtum und Lebensdauer in aller Zeiten - vadhaḥ ayam hanti yaśaḥ śriyam āyuḥ anu-kālam

(Den) derjenige welcher grausam ist, ist tot wenn er noch lebt - saḥ eṣaḥ nṛśaḿsitena samparetaḥ khalu jīvan
Ja, sogar während seines Lebens, - yaḥ atyanta
Wird er von den Menschen verurteilt - manujāḥ tam śapanti
Nicht nur wenn sein Körpergestorben ist. - varteta dehemṛte
Derjenige, welcher in einer körperlich Auffassung sich befindet (er denkt er der Körper) - tanu-māninaḥ
Ist zweifellos ein Blinder, der sich im Unwissenheit bewegt - dhruvam andham gantā tamaḥ

Transzendentale Gottesbewusstsein
Lobpreisungen - Krishna als Über-Seele


iti ghoratamād bhāvāt
sannivṛttaḥsvayaḿprabhuḥ
āste pratīkṣaḿs taj-janma
harer vairānubandha-kṛt 23

Somit selbst zurückgehalten von seiner abscheulichen und dunklen Gedanken (seine eigene Schwester zu töten) - iti sannivṛttaḥ ghora-tamāt bhāvāt
Beschloss er (Kamsa), welcher durch die Kette der Feindschaft, - āste anubandha-kṛttatvaira
zum Herrn Hari gekettet war, - prabhuḥ hareḥ anubandha
bis zu (Seiner) Geburt zu warten - janma pratīkṣa

āsīnaḥ saḿviśaḿs tiṣṭhan
bhuñjānaḥparyaṭanmahīm
cintayāno hṛṣīkeśam
apaśyat tanmayaḿ jagat 24

Auf dem Thron, auf dem Bett hingelegt, zu Tisch, oder beim Gehen- tiṣṭhan āsīnaḥ saḿ viśan bhuñjānaḥ paryaṭan mahīm
dachte Kamsa die ganze Zeit an dem Kontrollierenden der Sinne, (der Transzendentalen Herr) - cintayānaḥ hṛṣīkeśam
Den er überall sah - apaśyat jagattat-mayam

Tika:
Somit erreichte Kamsa eine transzendentale Bewusstsein, das, obwohl nicht positiv, immer hin half ihm die Befreiung aus der materiellen Welt zu erreichen,
weil wo man sein Geist kontinuierlich richtet, dahin wird man im nächsten Leben auch gehen.

brahmā bhavaś ca tatraitya
munibhir nāradādibhiḥ
devaiḥ sānucaraiḥ sākaḿ
gīrbhir vṛṣaṇamaiḍayan 25

Da kamen Brahmā (das erste Lebewesen in Universum), Șiva, - tatraetyabrahmābhavaḥ
Begleitet von großen Weisen, Nārada und andere Götter - ca munibhiḥ nārada-ādibhiḥ devaiḥ
Und all ihrer Nachfolger - sākamsa-anu caraiḥ
Um den Transzendentalen Herrn, mit ihren Lobpreisungen zufrieden zu stellen - aiḍayangīrbhiḥvṛṣaṇam

satya-vrataḿsatya-paraḿtri-satyaḿ
satyasyayoniḿnihitaḿcasatye
satyasyasatyamṛta-satya-netraḿ
satyātmakaḿ tvāḿśaraṇaḿprapannāḥ 26

"Du, Wahr in deiner Gelübden, die Absolute Wahrheit - tvāmsatya-vratamsatya-param
Drei Mal wahr (Vor, während und nach der Schöpfung) - tri-satyam
Die Quelle aller Wahrheiten und in Wahrheit situiert - yonim satyasya ca nihitam satye
Der meist Bewahrheitet von allen Wahrheiten - satyam satyasya
Die wirkliche Wahrheit der Augen (nicht die Wirklichkeit der illusorischen materiellen Energie) - ṛta-satya-netram
Die Wahrheit der Seele - satya-ātmakam
Wir ergeben uns und nehmen Dich als Zuflucht" - satyam śaraṇam

ekāyano 'saudvi-phalastri-mūlaś
catū-rasaḥpañca-vidhaḥṣaḍ-ātmā
sapta-tvagaṣṭa-viṭaponavākṣo
daśa-cchadīdvi-khagohyādi-vṛkṣaḥ 27

Der originale Baum wo sich zwei Vögel befinden (die individuelle Seele und die Über-Seele) ādi-vṛkṣaḥdvi-khagaḥ
Welche eine einzige Quelle hat - asaueka-ayanaḥ
Zwei Früchte (Glück und Leid) - dvi-phalaḥ
Drei Wurzeln (Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit - die Erscheinungsweisen der Materiellen Natur) - tri-mūlaḥ
Vier Geschmäcker (süss, sauer, bitter und salzig) - catuḥ-rasaḥ
Fünf Methoden (externer Wahrnehmung) - pañca-vidhaḥ
Sechs Unzulänglichkeiten (Durst, Hunger, Illusion, Klagen, Alter und Tod) - ṣaṭ-ātmā
Sieben Bedeckungen (Haut, Muskel, Fett, Knochen, Knochenmark, Blut und Semen)- sapta-tvak
acht Elemente (Falsches Ego, Geist, Intelligenz, Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde) - aṣṭa-viṭapaḥ
neuen Öffnungen (Augen, Ohren, Nase, Mund, Anus und Genitalien) - nava-akṣaḥ
zehn innere Lüfte (Prana, Apana, Samana, Udana, Vyana, Naga, Krikara, Kurma, Devadatta, Dhananjaya) - daśa-chadī

Tika:
In SvetavataraUpanișad (4.6) und in MundakaUpanișad (3.1.1) wird gesagt:
dvāsuparṇāsayujāsakhāyā / samānaḥ vṛkṣaḥ pariṣasvajāte
tayoranyaḥ pippalaḿ svādvatty / anaṣnannanyoabhicākaṣeti
Zwei Vögel (wie zwei) Freunde eng verbunden - dvā suparṇā sakhāyā sayujā
sind im selben Baum und gehören derselben Familie- samānaḥ vṛkṣaḥ pariṣasvajāte
Einer davon (die Seele) kostet und verzehrt dessen Früchte - anyaḥ tayor svā dvattyan aṣnann
Der andere (die Über-Seele) schaut nur zu (beobachtet und registriert)- anyoabhicākaṣeti
Wie in Bhagavad-gita afugenommen, sagt Şri Krişna:

upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpyukto dehe 'smin puruṣaḥ paraḥ

Im materiellen Körper gibt es ein Höherer Puruşa (Genießer) - dehe 'smin puruṣaḥ paraḥ
Er ist auch die Über-Seele, (parama-atma) genannt - ca apy ukto paramātma iti
Er ist der Zeuge, der Erlaubnisgeber - upadraṣṭa anumantā
Der Unterhalter, der Besitzer und der Höchste Kontrollierende - bhartā bhoktā maha iśvaraḥ

Weitere Lobpreisung Krishnas als

  • die einzige Quelle dieser Manifestation,
  • der Beschützer und Erhalter aller Existierenden,
  • unwahrnehmbar für materiell bedeckten Lebewesen
  • der Unterweisende-Seele
  • der Kämpfer für Tugend
  • ist Voller transzendentaler Ekstase
  • das Objekt der Meditation für Befreiung

tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaḿ sannidhānaḿ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saḿvṛta-cetasas tvāḿ
paśyanti nānā na vipaścito ye 28

Du bist wirklich die einzige Quelle dieser Manifestation - tvam eva ekaḥ prasūtiḥ asya sataḥ
Du bist den Schutz und die Erhaltung - tvam sannidhānam tvam anugrahaḥ
Und diejenige, deren Bewusstsein von Deiner illusorischen Energie bedeckt ist -ca cetasaḥ saḿvṛta tvat-māyayā
Können Dich nicht wahrnehmen (auch wenn sie Dich sehen) - tvām napaśyanti

Sondern nur Diejenige welche Transzendentales Wissen haben (können es tun) -nānā yevi paścitaḥ

bibharṣi rūpāṇy avabodha ātmā
kṣemāya lokasya carācarasya
sattvopapannāni sukhāvahāni

satām abhadrāṇi muhuḥ khalānām 29

Für das Wohl aller, akzeptierst Du viele Formen -kṣemāya lokasya bibharṣi rūpāṇi
Du bist die Unterweisende-Seele - ātmā avabodhaḥ
Beweglich und Unbeweglich bist Du der Beschützer der Tugend- cara-acarasya sattva-upapannāni
Voller transzendentaler Ekstase- sukha-avahāni

Kämpfst Du immer für Tugend und gegen das was unglückverheißend ist - khalā nām muhuḥ satām abhadrāṇi

tvayy ambujākṣākhila-sattva-dhāmni
samādhināveśita-cetasaike
tvat-pāda-potena mahat-kṛtena

kurvanti govatsa-padaḿ bhavābdhim 30

O Du, mit Augen wie die Lotosblätter, - tvayi ambuja-akṣa
Stätte aller Tugend, - dhāmni akhila-sattva
Durch die großartige Tätigkeit des Tauchens des Bewusstseins- mahat-kṛtena āveśita cetasā
In ekstatischer Meditation über Deiner Füßen- samādhinā eke tvat-pāda-potena
wir der Ozean des (materiellen) Daseins - bhava-abdhim kurvanti
Wie der Fußabdruck einer Kuh (sehr klein und leicht zu überqueren) - govatsa-padam

Wer überquert den Ozean des materiellen Daseins
Die Bedeutung der Verehrung des transzendentalen Herrn
Die Manifestierung des Herrn im Geist
Der Pfad der Läuterung


nsvayaḿsamuttīrya sudustaraḿ dyuman
bhavārṇavaḿ bhīmamadabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvamatrate
nidhāyayātāḥsad-anugraho bhavā 31

O Du, wie die Sonne, (jetzt) persönlich manifestiert - dyuman bhavān svayam
Diejenige, welche deine transzendentale Gunst erreicht haben - yātāḥsat-anugrahaḥ
Sind dir lieb, o, Allmächtige und - tue sauhṛdāḥ adabhra
Erfolgreich überqueren sie den Ozean des materiellen Daseins, - samuttīrya arṇavam bhava
Der fürchterlich und äußerst schwierig zu überqueren ist, - bhīmamsu-dustaram
In dem Boot, welches Deine Füße wie Lotos sind - nāvam bhavat-pada-ambhoruha
Und lassen diese (materielle Welt) hinter sich - nidhāya atra.

ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhyakṛcchreṇaparaḿpadaḿtataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-ańghrayaḥ
O Du, Lotosäugiger - aravinda-akṣa 32

Diejenige, welche nach strenger Entbehrung, das höchste Ziel erreicht habe - kṛcchreṇa āruhya param padam
Und denken sie sind befreit (aus dem Kreislauf der Wiedergeburt), - ye anye vimukta-māninaḥ
Wenn ihr Bewusstsein unrein ist, - aviśuddha-buddhayaḥ
(weil) sie Dich zu verehren verzichteten - asta tvayi bhāvāt
fallen somit von ihrer Stellung - patanti adhaḥ tataḥ
Aufgrund fehlender Respekt (zu Deiner) Lotosfüße - anādṛtayuṣ matań ghrayaḥ

tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho 33

O Madhava (Krișna), o Herr - mādhava prabho,
unter allen Umständen, fallen Deiner Geweihten - kvacit hraśyanti tāvakāḥ
nicht vom (transzendentalen) Pfad, wie die andere - na bmārgāt tathā
weil sie an Dir haften - baddha-sauhṛdāḥ tvayi.
Und von dir beschützt, treten sie - abhiguptāḥ tvayā vicaranti
furchtlos auf die Häupter aller Hindernisse - nirbhayāḥ mūrdhasu anīkapa vināyaka

sattvaḿ viśuddhaḿ śrayate bhavān sthitau
śarīriṇāḿ śreya-upāyanaḿ vapuḥ
veda-kriyā-yoga-tapaḥ-samādhibhis
tavārhaṇaḿ yena janaḥ samīhate 34

O Herr, welcher in reiner Tugend situiert bist - bhavān sthitau sattvam viśuddham
Du hast alle verkörperte Lebewesen durch rituelle Vedische Tätigkeiten - śarīriṇām veda-kriyā
Yoga, Entsagung und Vertiefung in Transzendenz erfasst- yoga tapaḥ samādhibhiḥ upāyanam
Um bei Deinem meist glückverheißenden Körper Schutz zu suchen- śrayate śreyaḥ vapuḥ
Wodurch die Leute Dir ihre Verehrung anbieten - yena janaḥ samīhate tava arhaṇam

sattvaḿ na ced dhātar idaḿ nijaḿ bhaved
vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam
guṇa-prakāśair anumīyate bhavān
prakāśate yasya ca yena vā guṇaḥ 35

O Herr, transzendentaler Erhalter - bhavān dhātaḥ sattvam
Dessen Eigenschaften in deinem eigenen (Körper) sich manifestieren - yasya guṇaḥ idam nijam prakāśate
du wirst aber in jenem Bewusstsein wahrgenommen, in dem die Unwissenheit - vā cet bhavet ajñāna-bhidā
Durch transzendentale Verwirklichung zerstört ist, und - vijñānam apamārjanam
Wo die Eigenschaften der Erleuchtung sich manifestieren - ca anumīyate guṇa-prakāśaiḥ
Und in keinem anderen (Körper) - yena na

na nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir
nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ
mano-vacobhyām anumeya-vartmano
deva kriyāyāḿ pratiyanty athāpi hi 36

O Herr, der Name, die Formen, die Eigenschaften, die Geburt und Deine Tätigkeiten - deva nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir tasya
Können weder durch Deine direkte Betrachtung - nirūpitavye sākṣiṇaḥ tava
Noch mit dem Geist, noch durch Worte oder Logik verstanden werden - na mano-vacobhyām anumeya
Nur diejenige, die wirklich auf dem Pfad der Läuterung sind, können Dich verwirklichen - atha api hi vartmanaḥ kriyāyām pratiyanti
Tika:
Um sich zu läutern, in dem man von der Anziehung dieser Welt befreit wird,
wird Sadhana-bhakti empfohlen, welcher die dritte Stufe auf dem Weg zu der Transzendentalen Liebe für Krishna ist.
Șri Rupa, ein Schüler Sri Krişna Cetanyas, schrieb in dieser Hinsicht, in seinem Buch
Bhakti Rasamrita Sindhu - Der Ozean der nektargleichen Geschmäcker der Transzendentalen Liebe:

adau sraddha tatah sadhu sango 'tha bhajana-kriya
tato 'nartha-nivrittih syat tato nistha rucis tatah
athasaktis tato bhavas tatah premabhyudancati
sadhakanam ayam premnah pradurbhave bhavet krama˙

Am Anfang ist Vertrauen -adau sraddha-
Danach (die Stufe) der Gemeinschaft mit den spirituell Verwirklichten - tatah sadhu sango-
Danach die läuternde Tätigkeit der Verehrung (innerlich - meditativ) (und äußerlich durch die Verehrung des Bildgestalt des transzendentalen Herrn -'tha bhajana-kriya-
Danach (die Stufe) des Entledigen der Anhaftung (für weltliche Genüsse) -tato 'nartha-nivrittih syat
Danach (die Stufe) der Frieden und Festigkeit - tato nistha (aufgrund der erreichten Frieden, ist die Meditation nicht mehr von weltlichen Gedanken gestört)
Danach die Stufe des Geschmacks (für die Spiele und die Eigenschaften des transzendentalen Herrn) - rucis tatah
Und selbstverständlich das Erreichen von Gier (für das Eintauchen in der Spiele des transzendentalen Herrn) -athasaktis
Danach (die Stufe) des Anfangs der transzendentalen Liebe -tato bhavas
Danach (die Stufe) de Erscheinen der transzendentalen Liebe -tatah prema-bhyudancati
Das ist die Ablauffolge wodurch die transzendentale Liebe - bhavet krama ayam premnah
Im Praktikanten erscheint - pradurbhave sadhakanam

Die Götter verehren Krishna

śṛṇvan gṛṇan saḿsmarayaḿś ca cintayan
nāmāni rūpāṇi ca mańgalāni te
kriyāsu yas tvac-caraṇāravindayor
āviṣṭa-cetā na bhavāya kalpate 37

Derjenige, welcher mit dem Hören, Sprechen - yaḥ śṛṇvan gṛṇan
Und sich Erinnern, über deinen Namen - ca saḿsmarayan nāmāni
Und Deine glückverheißenden Form sich beschäftigt - ca rūpāṇi te mańgalāni kriyāsu
(dann) mit versunkenem Bewusstsein - āviṣṭa-cetā
in Meditation über deinen Lotosfüßen - cintayan tvat-caraṇa-aravindayoḥ
geht nicht weiter auf dem Pfad der Wiedergeburt - na bhavāya kalpate

diṣṭyā hare 'syā bhavataḥ pado bhuvo
bhāro 'panītas tava janmaneśituḥ
diṣṭyāńkitāḿ tvat-padakaiḥ suśobhanair
drakṣyāma gāḿ dyāḿ ca tavānukampitām 38

O Kontrollierende aller Lebewesen, dein schicksalhaftes Geburt, - īśituḥ janmanā tava diṣṭyā
Entfert den Last (der Armeen) - ap -anītaḥ bhāraḥ
O Transzendentaler Herr, aufgrund des Schicksals - hare diṣṭyā
Erscheinen Deine Tritte auf der Erde - padaḥ asyāḥ bhavataḥ bhuvaḥ
Augrund Deiner Barmherzigkeit sehen wir - tava anukampitām drakṣyāma
Die Eindrücke Deiner glückverheißenden Fußtritte - ańkitām su-śobhanaiḥ tvat-padakaiḥ
Welche zum Transzendenz führen - ca gām dyām

na te 'bhavasyeśa bhavasya kāraṇaḿ
vinā vinodaḿ bata tarkayāmahe
bhavo nirodhaḥ sthitir apy avidyayā
kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani 39

O Kontrollierender, in Dich gibt es kein non-Dasein (kein zeitweiliges Dasein; welches die materielle Körper haben) - īśa te na abhavasya
Dein Dasein ist grundlos (transzendental) - bhavasya vinā kāraṇam
Und trotzdem ist es unbestritten, dass Du (in der materiellen Welt) spielst - bata tarkayāmahe vinodam
Und das Dasein, Erhaltung und Zerstörung (des Materiellen) ist durch Deine illusorischen Energie durchgeführt - api bhavaḥ sthitiḥ nirodhaḥ kṛtāḥ avidyayā
(und das) weil die (verkörperten) Seelen - yataḥ ātmani
Dich nicht als einzigen Zuflucht angenommen haben (sie haben sich Dir nicht ergeben) - tvayi āśraya abhaya

matsyāśva-kacchapa-nṛsiḿha-varāha-haḿsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaḿ pāsi nas tri-bhuvanaḿ ca yathādhuneśa
bhāraḿ bhuvo hara yadūttama vandanaḿ te 40

O Kontrollierende, (vorher) bist Du (in der materiellen Welt) herabgestiegen - īśa kṛta-avatāraḥ
In der Form eines gigantischen Fisches, eines Pferdes, einer gigantischen Schildkröte - matsya aśva kacchapa
Eins Lowenmenschen , eines Ebers, eines Schwans - nṛsiḿha varāha haḿsa
Eines Königs (Herr Rāmacandra), eines Gelehrten (brahman) unter den Sura Götter - rājanya vipra vibudheṣu
Jetzt bitten wir dich uns und die drei Welten zu retten - adhunā tvam naḥ pāsi tri-bhuvanam ca
Und verringere auch den Laste (der Armeen) auf der Erde - yathā hara bhāram bhuvaḥ
O Höchster der Yadu Dynastie, wir lobpreisen Dich - yadu-uttama vandanam tue

Die Sura-Götter sprechen Mutter Devaki an 

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aḿśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaḿ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāḿ bhavitā tavātmajaḥ 41

(dann richteten sie sich an Devaki)
Wegen dem Schicksal o Mutter, trat der transzendentale Herr, zusammen mit seiner Erweiterung - diṣṭyā amba gataḥ paraḥ pumānaḿśena
für unseren Wohl in deinem Leib.- kukṣi te bhavāya naḥ
Fürchte dich vor dem Führer der Bhoja Dynastie (Kamsa) nicht- mā abhūt bhayam bhoja-pateḥ
(welcher) vom dem Beschützer der Yadu Dynastie (Krișna) (vorherbestimmt wurde) getötet zu werden - mumūrṣoḥ goptā yadūnām
Welcher dein Sohn wird, direkt der transzendentale Herr - bhavitā tava ātmajaḥ. bhagavān sākṣāt 

śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya puruṣaḿ
yad-rūpam anidaḿ yathā
brahmeśānau purodhāya
devāḥ pratiyayur divam 42

śrī-śukaḥ uvāca - Śrī Śuka sagte:
auf diese Weise lobpriesen sie den Höchsten Genießer - iti abhiṣṭūya puruṣam
Dessen Form transzendental ist (nicht aus materiellen, illusorischen Energie ist) - yat-rūpam anidam
Und so die Götter und Brahmaa mit Șiva an der Spitze - yathā devāḥ brahma purodhāya īśānau
Gingen zu den himmlischen Planetene (in der materiellen Welt) - pratiyayuḥ divam
Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s