Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 5

Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 5 Versurile 1-32

Überlegungen Nandas bei dem Geburt Krishnas
Zufriedenheit ist eine aber die Reinheit des Geistes ist was anderes;
Die Seele wird verwirklicht
, wenn der Geist rein ist,
Durch spirituelles Wissen
wird der Geist rein

śrī-śuka uvāca
nandas tv ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān snātaḥ śucir alańkṛtaḥ
vācayitvā svastyayanaḿ jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat pitṛ-devārcanaḿ tathā 2

Śrī Śuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Aber Nanda (Krișnas Vater in Vrindavan) war vor Freude überwältigt - tu nandas jāta āhlādaḥ
Weil ihm ein Sohn geboren wurde - utpanne ātmaje
(und) mit großem Herzen lud die Gelehrten, Kenner der Veden, ein. - mahā-manāḥ āhūya viprān veda-jñān
Hat sich gebadet, hat sich geläutert (gemäß der Ritten) und dekoriert - snātaḥ śuciḥ alańkṛtaḥ
Dann hat Segen-Mantras rezitiert - vācayitvā svasti-ayanam
Die Geburtszeremonie seines Sohnes (Krișna) wurde gemäß- jāta-karma ātmajasya vai kārayām āsa
der Vedischen Ritten durgeführt, wobei de Halbgötter und die Ahnen verehrt wurden - vidhi-vat arcanam tathā pitṛ deva


dhenūnāḿ niyute prādād viprebhyaḥ samalańkṛte
tilādrīn sapta ratnaugha śāta kaumbhāmbarāvṛtān 3

(Nanda) schenkte den Brahmanas eine große Anzahl von Kühen komplett dekoriert - prādāt niyute viprebhyaḥ dhenūnām samalańkṛte
Sieben Gebirgen von Getreiden - sapta adrīn tila
Eine Menge Juwelen - ogha ratna
Ein hundert Töpfe mit Leinen bedeckt - śāta-kaumbha āvṛtān ambara


kālena snāna-śaucābhyāḿ saḿskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā dravyāṇy ātmātma-vidyayā 4

Durch den Gang der Zeit, durch Waschung - kālena snāna
Durch die Läuterungsrituale, durch Entsagung - saḿskāraiḥ tapasā
Durch die Verehrung der Hochgestellten, wird man rein - ijyayā śaucābhyām
Durch die Verschenkung von Dingen, wird man zufrieden - dānaiḥ dravyāṇi santuṣṭyā
(aber nur durch spirituelles) Wissen über die Seele, wird der Geist rein - ātmā vidyayā ātma śudhyanti

Die Bewohner von Vraja kleiden sich schön und kommen zu Nandas Haus
um Krishnas Geburtstag zu feiern
Sie segnen Krishna lange zu leben und sie zu beschützen


saumańgalya-giro viprāḥ sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakāś ca jagur nedur bheryo dundubhayo muhuḥ 5

Gelehrte und experte Sänger rezitierten glückverheißende Hymnen - viprāḥ sūta māgadha giraḥ saumańgalya
Lobredner und Sänger haben auch immerwährend - vandinaḥ gāyakāḥ ca jaguḥ muhuḥ
Verschiedene Instrumente wie bherya und Trommel gespielt - neduḥ bheryaḥ dundubhayaḥ


vrajaḥ sammṛṣṭa-saḿsikta- dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak- caila-pallava-toraṇaiḥ 6

Vraja wurde sauber gemacht und mit Wasser besprengt - vrajaḥ sammṛṣṭa saḿsikta
An Türen und gewölbten Durchgänge, in den Höfe und Häuser wurden schnell - dvāra toraṇaiḥ ajira gṛha-antaraḥ srak
Verschiedene Girlande, Schals und Äste mit Knospen gestellt - citra dhvaja patākā caila pallava


gāvo vṛṣā vatsatarā haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag- vastra-kāñcana-mālinaḥ 7

Die Kühe, die Ochsen und die Kälber wurden mit Turmeric Salbe und Öle beschmiert - gāvaḥ vṛṣāḥ rūṣitāḥ vatsatarāḥ haridrā taila
Sie wurde mit verschiedenen Lemm-Farben, Pfauenfedern - mālinaḥ vicitra dhātu barha-srak
Und goldene Kleidung verziehrt - vastra kāñcana


mahārha-vastrābharaṇa- kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan nānopāyana-pāṇayaḥ 8

O König, die Kuhhirten haben sich mit teuren Kleider gekleidet und sich schön verziert - rājan gopāḥ vastra-ābharaṇa mahā-arha
mit Mäntel und Turban - kañcuka uṣṇīṣa
Dann ist Nanda Baba angekommen, welcher verschiedene Geschenke mit sich trug - samāyayuḥ pāṇayaḥ nānā upāyana


gopyaś cākarṇya muditā yaśodāyāḥ sutodbhavam
ātmānaḿ bhūṣayāḿ cakrur vastrākalpāñjanādibhiḥ 9
nava-kuńkuma-kiñjalka- mukha-pańkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaḿ jagmuḥ pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ 10

Die Kuhhirten-Frauen mit Gesichter wie Lotos-Blumen - gopyaḥ bhūtayaḥ mukha pańkaja
Als sie auch hörten, Yaśodā hatte einen Sohn geboren - ca ākarṇya yaśodāyāḥ udbhavam suta
Haben sich innerlich gefreut, - muditāḥ ātmānam
haben sich mit Kleider und Schmuck verziert, und haben sich mit Salben und andere Schmierzeug- cakruḥ bhūṣayām vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥ
Wie Cuncuma und frisches Safran beschmiert - kuńkuma-kiñjalka nava
Und sie gingen dann, mit hüpfenden Busen, mit Geschenke - jagmuḥ tvaritam kucāḥ calat balibhiḥ
Zu dem Nachfahrer von Pritu Maharaja (Krișna) - śroṇyaḥ pṛthu


gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaḿ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ 11

Die Kuhhirtenfrauen (trugen) sehr scheinenden mit Edelsteinen verzierten Ohrringe - gopyaḥ kuṇḍala su-mṛṣṭa maṇi
Schmuckstücke aus Gold, um den Hals - niṣka-kaṇṭhyaḥ
Armbänder, verschiedenartige Kleidung, in verschiedene Farben - sa-valayāḥ ambarāḥ citra
Und als sie auf dem Weg zu dem Haus Nandas gingen - vrajatīḥ pathi nanda-ālayam
Sahen sie wunderschön mit den Ohrringen, den Girlanden und die sich bewegenden Busen aus - virejuḥ kuṇḍala hāra payodhara vyālola
Während ihr Haar so schön wie einen Blumenregen war - śikhā śobhāḥ cyuta mālya-varṣāḥ

tā āśiṣaḥ prayuñjānāś ciraḿ pāhīti bālake
haridrā-cūrṇa-tailādbhiḥ siñcantyo 'janam ujjaguḥ 12

Sie segneten den Neugeborenen als sie sagten: - tāḥ āśiṣaḥ bālake prayuñjānāḥ
Sei lange Zeit unserer Beschützer - pāhi ciram
Und besprengten ihn mit Turmeric-Pulver gemischt mit Öle - siñcantyaḥ iti haridrā-cūrṇa taila
Und weckten Denjenigen der Ungeboren ist - ujjaguḥ ajanam

Krishnas Geburtsfest und Karma-Kanda (Tätigkeiten gemäß Vorgeschriebenen Pflichten)

avādyanta vicitrāṇi vāditrāṇi mahotsave
kṛṣṇe viśveśvare 'nante nandasya vrajam agate 13

Am großen Fest wo verschiedene Musikinstrumenten (zu hören waren) - mahā-utsave vicitrāṇi vāditrāṇi
erschien Krișna auf Nandas Weiden - kṛṣṇe āgate vrajam nandasya
Und wurde nicht als der Kontrollierende des Universums, der Unbegrenzte, gefeiert - avādyanta viśva-īśvare anante


gopāḥ parasparaḿ hṛṣṭā dadhi-kṣīra-ghṛtāmbubhiḥ
āsiñcanto vilimpanto navanītaiś ca cikṣipuḥ 14

Mit großem Vergnügen besprengten sich die Kuhhirten - hṛṣṭāḥ gopāḥ āsiñcantaḥparasparam
Mit Sauermilch, Kondensmilch, Wasser gemischt mit Butter - dadhi kṣīra ghṛta-ambubhiḥ
Und haben sich mit dem Butter die sich zu einander geschmissen haben, beschmiert - vilimpantaḥ navanītaiḥ ca cikṣipuḥ


nando mahā-manās tebhyo vāso 'lańkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo ye 'nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya sva-putrasyodayāya ca 16

Sehr großzügig verteilte Nanda - mahā-manāḥ dhanam nandaḥ
Denjenigen die aus der Puranen, oder aus der Geschichten der Königen rezitierten - sūta māgadha
Denjenigen die Gebeten sangen - vandibhyaḥ
Und denen die von dem verteilten Wissen lebten - ca ye anye upajīvinaḥ vidyā
Kleider, Schmuck und Kühe - tebhyaḥ vāsaḥ alańkāra go
Und stellte sie zufrieden wie sie sich wünschten - adīna-ātmā taiḥ taiḥ kāmaiḥ
So wie es geziemt hatte, ohne jeglicher Götterverehrung - yathā-ucitam apūjayat
aber sie verehrten (den Transzendentalen Herrn) Șri Vișnu - viṣṇoḥ ārādhana-arthāya
Für den Nutzen des eigenen Sohnes (Nandas - Krișna) - udayāya sva-putrasya


Tika:
Gemäß der Vollkommenheit, welche im Karma-Kanda Teil der Veden (bzgl. der Vorgeschriebenen Tätigkeiten) empfohlen wird,
durch das Verrichten der Vorgeschriebenen Tätigkeiten (Karma) gem. dem sozialen Status (varna) und dem sakralen Stand (așram) wird der Transzendentalen Herrn zufriedengestellt.


varṇāśramācāra-vatā puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā nānyat tat-toṣa-kāraṇam Viṣṇu Purāṇ (3.8.9)

"Durch das angemessene Benehmen gemäß dem sozialen und sakralen System - ācāra-vatā varṇa-āśrama
verehrt der Mensch den Höchsten Genießer Vişnu - ārādhyate pumān paraḥ puruṣeṇa viṣṇuḥ
Es gibt keinen anderen Weg , als Grund für Seine Zufriedenheit - na anyat panthā kāraṇam toṣa tat
Șri Cetanya hat aber Karma-kanda als unzulänglich für diejenige, welche die transzendentale Liebe erreichen wollen, abgelehnt.
Das ist in der Besprechung zwischen Ray Ramananda und Șri Cetanya offenbart.


rohiṇī ca mahā-bhāgā nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak- kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā 17

 Die vom Glück begünstigte Rohini (eine andere Frau Vasudevas und die Mutter Baals) - mahā-bhāgā rohiṇī ca
Freute auch Nanda gopa (der Vater von Krișna în Vrindavan) - abhinanditā nanda-gopā
Als sie in göttlichen Kleider und mit eine Girlande verziert - vāsa divya bhūṣitā srak
Und andere Ornamente um den Hals umher ging - ābharaṇa kaṇṭha vyacarat


tata ārabhya nandasya vrajaḥ sarva-samṛddhimān
harer nivāsātma-guṇai ramākrīḍam abhūn nṛpa 18

O König, somit wurde Nandas Stätte in Vraja seitdem - nṛpa tataḥ ārabhya vrajaḥ nandasya
Die Stätte des Transzendentalen Herrn, die Stätte der spirituellen Energie - abhūt nivāsa hareḥ ākrīḍam ramā
(Die Stätte) aller Opulenzen und spirituellen Eigenschaften - sarva-samṛddhimān ātma-guṇaiḥ

Nanda, der Vater Krishnas in Vrindavan trifft sein Bruder Vasudev, der Vater Krishnas in Mathura

Aufgrund der Kraft verschiedener Reaktionen voriger Tätigkeiten
Sind wir wie Holzstangen auf den Wogen (des Lebens) getragen
Somit dürfen wir manchmal nicht mit den uns Liebsten bleiben
Wenn unser Liebsten gut situiert sind und sie keine Schwierigkeiten haben
Können die drei vorgeschrieben Ziele (Das Folgen der Vorgeschriebenen Pflichten - dharma, Wirtschaftliche Entwicklung - artha und Sinnenbefriedigung - kama), die Zufriedenheit dieser Wege


anbietengopān gokula-rakṣāyāḿ nirūpya mathurāḿ gataḥ
nandaḥ kaḿsasya vārṣikyaḿ karaḿ dātuḿ kurūdvaha 19

(Śukadeva Gosvāmī erzählt weiter zu Parikișit) O, Ruhm der Kuru Dynastie - kuru-udvaha
Nachdem Nanda gesorgt hat, dass die Gopas (Kuhhirten) Gokula schützen - nirūpya nandaḥ gopān rakṣāyām gokula
Ist er nach Mathura gefahren um Steuer zu Kamsa zu entrichten - gataḥ mathurām karam dātum vārṣikyam kaḿsasya


vasudeva upaśrutya bhrātaraḿ nandam āgatam
jñātvā datta-karaḿ rājñe yayau tad-avamocanam 20

Als Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura) hörte, dass sein Bruder Nanda angekommen ist - vasudevaḥ upaśrutya bhrātaram nandam āgatam
Und erfuhr, dass er Steuer zum König bezahlt hatte, ging er zu seinem Residenz - jñātvā datta-karam rājñe yayau avamocanam tat

Tika:
Gemäß Madva-acearya sind Vasudev und Nanda Brüder, weil ihr Vater, der König Șurasen auch eine Frau aus der Vaișya Klasse hatte, welche Nanda geboren hatte und somit war Nanda kein reiner Kshatriya, und wurde später der Anfürer der Vaishyas (Händler und Kuhhirten) in Vrindavan.


taḿ dṛṣṭvā sahasotthāya dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaḿ dorbhyāḿ sasvaje prema-vihvalaḥ 21

Als (Nanda) ihn sah, stand schnell auf, als würde sein Körper wieder belebt - dṛṣṭvā tam utthāya sahasā iva dehaḥ āgatam prāṇam
Und von Liebe überwältigt, nahm sein Liebste voll zufrieden in den Armen, fast in Ohnmacht - prema-vihvalaḥ sasvaje prītaḥ dorbhyām priya-tamam


pūjitaḥ sukham āsīnaḥ pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor idam āha viśāmpate 22

So geehrt (Vasudev) nahm Glücklich Platz - pūjitaḥ āsīnaḥ sukham
Mit Respekt fragte über die Gesundheit dieses (seines Bruders) - ādṛtaḥ pṛṣṭvā anāmayam idam
Danach, weil er von seinen Söhnen sehr angetan war, - prasakta-dhīḥ sva-ātmajayoḥ
Fragte er den Führer der Kaufleute (den Nanda) - āha viśām-pate

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya prajā yat samapadyata 23

Bruder, es ist ein großes Glück, dass, wenn man in hohem Alter ist - bhrātaḥ diṣṭyā idānīm te pravayasaḥ
Ohne Söhne und ohne über Nachkommenschaft zu denken - aprajasya āśāyāḥ nivṛttasya prajā
Trotz allem, wurde dir ein Sohn geboren - yat prajā samapadyata

Tika:
Hier Vasudev sagt nichts über Krishna als sein Sohn, aber spricht über Bal als sein Sohn, wie später angegeben.


diṣṭyā saḿsāra-cakre 'smin vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya durlabhaḿ priya-darśanam 24

Es ist auch ein großes Glück zu erfahren, dass in dieser Welt der Seelenwanderung - diṣṭyā vartamānaḥ saḿsāra-cakre asmin
obwohl schwer zu erreichen, erlangte ich heute deine wohltuende Audienz - upalabdhaḥ adya priya-darśanam bhavān durlabham
Und fühle ich mich wie wiedergeboren - bhavaḥ punaḥ


naikatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdāḿ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāḿ plavānāḿ srotaso yathā 25

Aufgrund der Kraft verschiedenen Reaktionen voriger Tätigkeiten - oghena citra-karmaṇām
Sind wir wie Holzstangen auf die Wogen (des Lebens) getragen- vyūhyamānānām yathā plavānām srotasaḥ
Somit dürfen wir manchmal nicht mit den uns Liebsten bleiben - na ekatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdām

Tika:
Das war eine Bemerkung bezüglich ihres vorigen gemeinsamen Lebens in der Familie ihres Vaters.


kaccit paśavyaḿ nirujaḿ bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaḿ tad adhunā yatrāsse tvaḿ suhṛd-vṛtaḥ 26

Jetzt wohnst du mitten deiner Freunde im großen Wald - adhunā āsse tvam vṛtaḥ suhṛt bṛhat vanam
Wo du Kühe hütest und Pflanzen pflegest - yatra paśavyam vīrudham
Gibt es Problemen, gibt es genug Wasser und Grass? - tat kaccit nirujam ambu tṛṇa bhūri


bhrātar mama sutaḥ kaccin mātrā saha bhavad-vraje
tātaḿ bhavantaḿ manvāno bhavadbhyām upalālitaḥ 27

Mein lieber Bruder, was macht mein Sohn (Bala-raam) - bhrātaḥ kaccit mama sutaḥ
Zusammen mit seiner Mutter Rohini, welche bei dir in Vraja leben - mātrā saha bhavat-vraje
Und weil von dir und deiner Frau großgezogen wird - upalālitaḥ bhavadbhyām
Betrachtet dich als sein Vater - manvānaḥ bhavantam tātam


puḿsas tri-vargo vihitaḥ suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu tri-vargo 'rthāya kalpate 28

Wenn unser Liebsten gut situiert sind und keine Schwierigkeiten haben - suhṛdaḥ hi anubhāvitaḥ na teṣu kliśyamāneṣu
Können die drei vorgeschrieben Ziele (Das Folgen der Vorgeschriebenen Pflichten - dharma, Wirtschaftliche Entwicklung - artha und Sinnenbefriedigung - kama) - tri-vargaḥ vihitaḥ puḿsaḥ
Die Zufriedenheit dieser Wege anbieten - arthāya kalpate tri-vargaḥ

Das unsichtbare Schicksal, das uns beherrscht, ist allmächtig
Wer die Wahrheit über das Schicksal kennt, ist vom allem was geschieht nicht verwirrt
Nanda wird von Vasudev gewarnt


śrī-nanda uvāca
aho te devakī-putrāḥ kaḿsena bahavo hatāḥ
ekāvaśiṣṭāvarajā kanyā sāpi divaḿ gatā 29

Śrī Nanda sagte: yeh, o yeh, Kamsa tötete deine Söhne, die Devaki gebärt hat -śrī-nandaḥ uvāca aho kaḿsena hatāḥ bahavaḥ putrāḥ te devakī
Doch es ist eine Tochter, die jüngste, geblieben - sā api avaśiṣṭā ekā kanyā avarajā
Die im Himmel gestiegen ist (auf die paradiesischen planetarischen Systemen) - divam gatā.


nūnaḿ hy adṛṣṭa-niṣṭho 'yam adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaḿ yo veda na sa muhyati 30

Jegliches Lebewesen ist durch Schicksal gelenkt - yaḥ janaḥ nūnam hi niṣṭhaḥ adṛṣṭa
Dieses Schicksal ist allmächtig - ayam adṛṣṭa paramaḥ
Wer die Wahrheit über das Schicksal kennt, ist (vom allem was geschieht) nicht verwirrt - saḥ ātmanaḥ veda tattvam adṛṣṭam na muhyati


śrī-vasudeva uvāca
karo vai vārṣiko datto rājñe dṛṣṭā vayaḿ ca vaḥ
neha stheyaḿ bahu-tithaḿ santy utpātāś ca gokule 31

Śrī Vasudev sagte: solange du das jährliche Steuer bezahlt hast - śrī-vasudevaḥ uvāca dattaḥ rājñe vārṣikaḥ karaḥ vai
Und wir uns gesehen haben, wäre besser, dass du hier nicht länger bleibst - dṛṣṭāḥ vayam ca vaḥ na iha stheyam
Noch viele Tage werden in Gokula Unruhe geben (deswegen fahr schnell zurück) - bahu-titham santi utpātāḥ ca gokule


śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais tam anujñāpya gokulam 32

Śrī Śuka sagte (dem König Parikșit) - śrī-śukaḥ uvāca
Die Kuhhirten, geführt von Nanda, - gopāḥ nanda-ādayaḥ
Somit beraten von Șauri (Vasudev), - iti proktāḥ śauriṇā
Fuhren sie mit ihren durch Ochsen gezogenen Karten nach Gokula - yayuḥ anobhiḥ anaḍut-yuktaiḥ gokulam
Nachdem sie von ihm verabschiedet haben - tam anujñāpya

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s