Șrimad Bhagavatam 10.16
Șrimad Bhagavatam 10.16
Der Transzendentale Herr handelt aus seiner eigenen Wunsch
Und es reicht Ihm einen Kuhhirten zu sein
Als ein Avatar kletterte er einen sehr großen Kadamba Baum
zog seinem Gürtel an und in seinen Händen klatschend sprang mutig im giftigen Wasser
śrī-śuka uvāca
vilokya dūṣitāṁ kṛṣṇāṁ
kṛṣṇaḥ kṛṣṇāhinā vibhuḥ
tasyā viśuddhim anvicchan
sarpaṁ tam udavāsayat
Șri Șuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Der allmächtige Herr Krișna sah - kṛṣṇaḥ vibhuḥ vilokya
Dass der dunkle Fluss (Yamuna) von der dunklen Schlange verseucht war - kṛṣṇām dūṣitām kṛṣṇa-ahinā
Und wünschend ihn zu reinigen vertrieb die Schlange - anvicchan tasyāḥ viśuddhim udavāsayat tam sarpam
śrī-rājovāca
katham antar-jale 'gādhe
nyagṛhṇād bhagavān ahim
sa vai bahu-yugāvāsaṁ
yathāsīd vipra kathyatām 2
Der König sagte: "O Lehrer, erkläre - śrī-rājā uvāca vipra kathyatām
Wie der Transzendentale Herr die Schlange - katham bhagavān ahim
Welche da, seit vielen Zeitaltern, residierte - saḥ yathā āsīt āvāsam vai bahu-yuga
Aus den tiefen Gewässer vertrieb - antaḥ-jale agādhe nyagṛhṇāt
brahman bhagavatas tasya
bhūmnaḥ svacchanda-vartinaḥ
gopālodāra-caritaṁ
kas tṛpyetāmṛtaṁ juṣan 3
Brahmana, im allgemeine agiert der Transzendentalen Herrn - brahman bhūmnaḥ bhagavataḥ
Aus Seinem eigenen Willen - vartinaḥ sva-chanda
Für Ihn reicht es Kuhhirte zu sein - juṣan gopāla
Wer kann vom seinem großzügigem Charakter wie Nektar satt sein - kaḥ tṛpyeta amṛtam caritam tasya udāra
śrī-śuka uvāca
kālindyāṁ kāliyasyāsīd
hradaḥ kaścid viṣāgninā
śrapyamāṇa-payā yasmin
patanty upari-gāḥ khagāḥ 4
vipruṣmatā viṣadormi-
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ 5
Śrī Śuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
In Kalindi (Yamuna) gibt es der tiefe Bereich der Kaliya Schlange - kālindyām āsīt hradaḥ kāliyasya
Dessen Gift wie Feuer das Wasser zum Kochen brachte - kaścit viṣa śrapyamāṇa payāḥ agninā
Und die Vögel, welche drüben flogen zum Stürzen brachte - yasmin khagāḥ upari-gāḥ patanti
Der wind trug die Tropfen der vergifteten Wogen und - mārutena vipruṭ-matā viṣa-da ūrmi
Als die bewegenden und nicht bewegende Lebewesen -sthira-jaṅgamāḥ
Die am Ufer waren in Berührung damit kamen, starben - tīra-gāḥ abhimarśitāḥ yasya prāṇinaḥ mriyante
taṁ caṇḍa-vega-viṣa-vīryam avekṣya tena
duṣṭāṁ nadīṁ ca khala-saṁyamanāvatāraḥ
kṛṣṇaḥ kadambam adhiruhya tato 'ti-tuṅgam
āsphoṭya gāḍha-raśano nyapatad viṣode 6
Als Șri Krișna sah, dass dessen kräftigen Gift - kṛṣṇaḥ avekṣya caṇḍa-vega tam viṣa tena
Den Fluss verseuchte - duṣṭām nadīm
(Und bedenkend), dass Er Selbst ein Avatar war- ca avatāraḥ
Welcher die Bösen bestraft - saṁyamana khala
Kletterte einen sehr hohen Kadamba-Baum - adhiruhya kadambam ati-tuṅgam
Zog an seinem Gürtel und klatschend in seinen Händen sprang heldenhaft im giftigen Wasser - gāḍha-raśanaḥ āsphoṭya vīryam nyapatat viṣa-ude
Zornig rollte sich die Schlange Kaliya um Krișna
die Bewohner Vrindavans von Schmerz und Kummer überwältigt
sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega-
saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rāśiḥ
paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir
dhāvan dhanuḥ-śatam ananta-balasya kiṁ tat 7
Aufgrund des Aufpralls-Schocks des kräftigen Genießers - vega nipāta sāra puruṣa
Wurden die Gewässer der Schlange agitiert. - sarpa-hradaḥ saṅkṣobhita
Und alle Seiten wurden überflutet, so dass Wellen - plutaḥ paryak ūrmiḥ dhāvan
Auf eine Spannbreite von 100 Bogenschüsse flossen - dhanuḥ-śatam
Was ist schon für Seine unbegrenzte Kraft außergewöhnlich? - kim ananta-balasya tat
Die Schlange atmete Gift und viel Wasser aus - uraga ucchvasita viṣa ambu-rāśiḥ
Das aufgrund der Gift-Verseuchung beängstigend war - bibhīṣaṇa viṣa-kaṣāya
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ 8
Aufgrund Dessen Sprung hallte das Wasser wider - ghoṣam vāḥ ghūrṇa tat
durch Seine kräftige Armen und andeeren Teile des Körpers - bhuja-daṇḍa aṅga
welche die Kraft eines großen Elefanten hatten- vikramasya vara-vāraṇa
Sein Spiel in jenem tiefen Bereich (des Flusses) - viharataḥ tasya hrade
Wurde von der Schlange gehört und als eine Übertretung seiner Residenz, - āśrutya cakṣuḥ-śravāḥ abhibhavam sva-sadana
die er nicht dulden konnte, angenommen und erschien vor Ort - nirīkṣya amṛṣyamāṇaḥ samasarattaṁ
prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda 9
Als die Schlange den zärtlichen Jungen sah, Welcher die Farbe der Wolke hatte - bhujayā prekṣaṇīya su-kumāra ghana
Welcher weiße strahlende Locke (Shrivața) auf die Brust hatte, - śrīvatsa avadātam
und goldige Kleidung, Füße wie Lotos, hatte - vasanam pīta aṅghrim kamala
Und dessen schönes Gesicht lächelte - āsyam sundara smita
Und ohne Angst spielte - tam krīḍantam aprati-bhayam
Wurde zornig - ruṣā sandaśya
Und rollte sich um Dessen Bauch - cachāda marmasu udarataṁ
nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe 'rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ 10
Als die Kuhhirten, die lieben Freunden Krișnas - paśu-pāḥ tat-priya-sakhāḥ kṛṣṇe
Ihn durch das Rollen der Schlange völlig bedeckt sahen und - tam ālokya parivītam bhoga nāga
Als Er keine Bewegung mehr machte, wurden sie von Schmerz überwältigt - adṛṣṭa-ceṣṭam bhṛśa-ārtāḥ
Sie opferten ihre Seelen, das Liebste, - arpita ātma su-hṛt
Das Reichtum, die Frauen und die Wünsche - artha kalatra kāmāḥ
Und das Bewusstsein überwältigt von Schmerz, Kummer und Angst - dhiyaḥ mūḍha duḥkha anuśoka bhaya -
Und fielen auf Boden - nipetuḥ
gāvo vṛṣā vatsataryaḥ
kranda mānāḥ su-duḥkhitāḥ
kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā
rudantya iva tasthire 11
Die Kühe, die Ochsen und die Kälber - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ
Überwältigt von Angst muhten laut - su-duḥkhitāḥ kranda mānāḥ
Und mit ihrem beängstigten Blick auf Krișna gerichtet - bhītāḥ īkṣaṇāḥ nyasta kṛṣṇe
und weinend wurden bewegungslos - rudantyaḥ iva tasthire
Böse Zeichen in Vrindavan
Beängstigt suchen die Bewohner Vrindavans Krișna
und erreichen den Ufer Yamunas
atha vraje mahotpātās
tri-vidhā hy ati-dāruṇāḥ
utpetur bhuvi divy ātmany
āsanna-bhaya-śaṁsinaḥ 12
Dann, erschienen in Vraja drei Arten - atha vraje utpetuḥ tri-vidhāḥ
Große, unerwartete und wirklich beängstigende Erscheinungen: - mahā-utpātāḥ hi ati-dāruṇāḥ
Auf der Erde, im Himmel und in allen Beseelten, - bhuvi divi ātmani
Welche (Erscheinungen) eine bevorstehende Gefahr ankündigten - saṁśinaḥ bhaya āsannatān
ālakṣya bhayodvignā
gopā nanda-purogamāḥ
vinā rāmeṇa gāḥ kṛṣṇaṁ
jñātvā cārayituṁ gatamtair durnimittair nidhanaṁ
matvā prāptam atad-vidaḥ
tat-prāṇās tan-manaskās te
duḥkha-śoka-bhayāturāḥā-bāla-vṛddha-vanitāḥ
sarve 'ṅga paśu-vṛttayaḥ
nirjagmur gokulād dīnāḥ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ 13-15
Als Nanda, der Führer der Kuhhirten dies sah - ālakṣya taiḥ nanda-purogamāḥ gopāḥ
Wissend, dass Krișna ohne Raam die Kühe zu grasen ging - jñātvā kṛṣṇam gatam cārayitum gāḥ vinā rāmeṇa
unter Berücksichtigung jenen bösen Zeichen - matvā durnimittaiḥ
Ohne zu wissen, dass Er (Krishna) selbst das Leben ist - atat-vidaḥ tat-prāṇāḥ
war durch die Angst Ihn zu verlieren agitiert - bhaya-udvignāḥ prāptam nidhanam tān
Angefangen mit den Kindern, die Älteren, die Frauen, alle - ā-bāla vṛddha vanitāḥ sarve
Dachten aufgrund des Schmerzen an Ihn. - te tat-manaskāḥ duḥkha
Überwältigt von Unglück und Angst -āturāḥ śoka bhaya
Gingen die Kuhhirten - aṅga paśu-vṛttayaḥ
aus Gokula mit dem Gefühl der Unbeholfenheit - nirjagmuḥ gokulāt dīnāḥ
und sie wünschten sich sehr stark Krișna zu sehen - lālasāḥ kṛṣṇa-darśana
tāṁs tathā kātarān vīkṣya
bhagavān mādhavo balaḥ
prahasya kiñcin novāca
prabhāva-jño 'nujasya saḥ 16
Als der Transzendentale Herr Baal jenes Leid sah - bhagavān balaḥ vīkṣya tathā kātarān tān
Lächelte nur und wohl wissend die Kraft -prahasya prabhāva-jñaḥ
Seines kleineren Bruders Madhava (Krișna) sagte nichts - saḥ anujasya mādhavaḥ na uvāca kiñcitte
'nveṣamāṇā dayitaṁ
kṛṣṇaṁ sūcitayā padaiḥ
bhagaval-lakṣaṇair jagmuḥ
padavyā yamunā-taṭam 17
Sie suchten ihr lieben Krișna - te anveṣamāṇāḥ dayitam kṛṣṇam
Welcher durch die Spuren Seiner transzendentalen Füßen angedeutet war - sūcitayā lakṣaṇaiḥ bhagavat padaiḥ
Und gingen nach Seiner Fußspuren am Ufer Yamunas - jagmuḥ padavyā yamunā-taṭam
te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani-
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥantar
hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt
kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte
gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca
saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ 18-19
Als sie hier und da, auf dem Pfad der Kühen - te nirīkṣamāṇāḥ tatra tatra mārge gavām
Die Fußspuren dessen, Welcher das Dasein erhält (Krișna) - padāni viṭ-pateḥ
(Füße) markiert mit der Lotosblume, Gerste, - upapannāni abja yava
Stachelstock, Donnerkeil, Fahne, - aṅkuśa aśani dhvaja
Und andere Fußzeichen sehr nah (sahen)- anya-pada antara-antare
Ungeduldig eilten sie um (mit Ihm) zusammen zu sein - aṅga sa-tvarāḥ yuyuḥ
Und von einer Ferne sahen sie wie an der Stelle des tiefen Wassers - upalabhya ārāt hrade
Krișna im Innern der Schlangen gerollt war - kṛṣṇam parītam antaḥ bhujaga
und wie am Ufer des Wassers unbewegt - ca ante jala-āśaya nirīham
die Körper der unbewussten Kuhhirten - bhoga gopān mūḍha-dhiṣaṇān
umgeben von weinenden Tieren lagen. - paritaḥ paśūn ca saṅkrandataḥ
Somit erfuhren sie das größte Leid und waren gepeinigt - āpuḥ parama-kaśmalam ārtāḥ
Ohne Krișna sind alle drei Welten leer
Raam kennt die Macht Krișnas
Der Körper Krișnas wächst und er befreit sich aus dem Griff der Schlange
gopyo 'nurakta-manaso bhagavaty anante
tat-sauhṛda-smita-viloka-giraḥ smarantyaḥ
graste 'hinā priyatame bhṛśa-duḥkha-taptāḥ
śūnyaṁ priya-vyatihṛtaṁ dadṛśus tri-lokam 20
Die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) dachten die ganze Zeit - gopyaḥ anurakta-manasaḥ
An dem unbegrenzten Transzendentalen Herrn - anante bhagavati
Der ihnen sehr lieb ist, weil sie in der Erinnerung - tat sauhṛda graste smarantyaḥ
des Lächeln, der Blicken und Worten ihrem Geliebten gefasst sind - smita viloka giraḥ ahinā priyatame
Als sie sahen, dass sie ihren Geliebten beraubt werden - dadṛśuḥ priya-vyatihṛtam
Schienen ihnen die drei Welten leer zu sein - tri-lokam śūnyam
Und wurden von einem unerträglichen Schmerz gequält - taptāḥ bhṛśa duḥkha
tāḥ kṛṣṇa-mātaram apatyam anupraviṣṭāṁ
tulya-vyathāḥ samanugṛhya śucaḥ sravantyaḥ
tās tā vraja-priya-kathāḥ kathayantya āsan
kṛṣṇānane 'rpita-dṛśo mṛtaka-pratīkāḥ 21
Und jene Mutter Krișnas immer auf ihrem Sohn fixiert - tāḥ kṛṣṇa-mātaram anupraviṣṭām apatyam
War genauso beängstigt, wie jeder Familienmitglied - tulya vyathāḥ samanugṛhya
dessen Tränen floss - śucaḥ sravantyaḥ
Jede der Liebsten aus Vraja erzählte Geschichte über Krishna - tāḥ tāḥ vraja-priya kathayantyaḥ kathāḥ kṛṣṇa
Und liegend wie gestorben - āsan pratīkāḥ mṛtaka
Schauten sie Ihn an - arpita dṛśaḥ -ānane
kṛṣṇa-prāṇān nirviśato
nandādīn vīkṣya taṁ hradam
pratyaṣedhat sa bhagavān
rāmaḥ kṛṣṇānubhāva-vit 22
Als der Transzendentale Herr Raam sah,- bhagavān rāmaḥ vīkṣya
Dass diejenigen, deren Leben Krishna war, geführt von Nanda, - kṛṣṇa-prāṇān nanda-ādīn
in jenem tiefen Bereich des Flusses eingehen (wollten) - nirviśataḥ tam hradam
Verbietete Er ihnen es zu tun, (weil Er) die Macht Krishnas kannte - saḥ vit anubhāva kṛṣṇa pratyaṣedhat
ittham sva-gokulam ananya-gatiṁ nirīkṣya
sa-strī-kumāram ati-duḥkhitam ātma-hetoḥ
ājñāya martya-padavīm anuvartamānaḥ
sthitvā muhūrtam udatiṣṭhad uraṅga-bandhāttat-prathyamāna-vapuṣā vyathitātma-bhogas
tyaktvonnamayya kupitaḥ sva-phaṇān bhujaṅgaḥ
tasthau śvasañ chvasana-randhra-viṣāmbarīṣa-
stabdhekṣaṇolmuka-mukho harim īkṣamāṇaḥtaṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ
dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim
krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro
babhrāma so 'py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ 23-25
Als (Krishna) seine eigene Familie, die Frauen und die Kinder - nirīkṣya sva-gokulam sa-strī kumāram
Deren Lebenssinn nur Er ist, sah, verstand Er, - ananya-gatim ājñāya
Dass nur so bleibend und das Benehmen der Sterblichen nachahmend - sthitvā anuvartamānaḥ martya-padavīm
werden sie wegen Ihm von Schmerz zerschmettert und - ātma-hetoḥ ittham ati-duḥkhitam
Befreite sich sogleich aus dem Griff der Schlange. - muhūrtam udatiṣṭhat bandhāt uraṅgaDer Körper
(Krișnas) fing an zu wachsen - vapuṣā tat prathyamāna
Und somit litt die Seele der Schlange - vyathita ātma bhogaḥ bhujaṅga
Und diese gab auf (Krishna weiter fest zu klammern) hob zornig die Häupter - tyaktvā unnamayya kupitaḥ sva-phaṇān
Und blieb schwer-atmend durch die Nasenöffnungen - tasthau śvasan śvasana-randhra
Die wie manche Gift-Behälter waren - ambarīṣa viṣa
Und mit fixierten Augen wie zwei glühende Kohlen - īkṣaṇa stabdha ulmuka
Schaute das Gesicht (des Transzendentalen Herr) Hari an - īkṣamāṇaḥ mukhaḥ harim
Leckend die zwei Lippen - parilelihānam dve sṛkvaṇī
Mit seinen gegabelten Zungen - jihvayā dvi-śikhayā
Besitzend ein grausames, feuriges Gift- hi ati-karāla viṣa-agni
(die Schlange) schaute ihn (Krișna) an - tam dṛṣṭim
Welcher große Kraft und Energie besaß und mit ihm spielte - amum pari sasāra krīḍan
Wie der König der Vögel (Garuḍa) drehend wie ein Stern - yathā khaga-indraḥ babhrāma
Und er (die Kaliya Schlange) dachte in seinem Geist nach einer Gelegenheit (Krishna zu fassen) - api saḥ prasamīkṣa māṇaḥ avasaram
Krișna bestraft die Schlange Kaliya
indem Er seine Häupter mit den Füßen tritt, als Er drauf tanzt
evaṁ paribhrama-hataujasam unnatāṁsam
ānamya tat-pṛthu-śiraḥsv adhirūḍha ādyaḥ
tan-mūrdha-ratna-nikara-sparśāti-tāmra-
pādāmbujo 'khila-kalādi-gurur nanarta 26
Auf diese Weise als Er (Krishna) sich um ihn bewegte, war dessen Energie (die Energie der Schlange) verbraucht - evam paribhrama hata ojasam
Und brachte seinen hochgehobenen Hälsen sich zu biegen - ānamya tat unnata aṁsam
Der ursprüngliche Guru aller Künste, die ursprüngliche Quelle alles Existierenden - ādi-guruḥ akhila-kalā ādyaḥ
Stieg auf seinen großen Häuptern- adhirūḍhaḥ pṛthu-śiraḥsu
Und fing an drauf zu tanzen - nanarta mūrdha tat
Seine Lotos-Füßen schienen - pāda-ambujaḥ
Aufgrund der Berührung mit den vielen Edelsteine (auf den Häupter der Schlange) - sparśa ratna-nikara
Rot wie Kupfer zu sein - ati-tāmra
taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya-
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ 27
Als seine Gandharvas und vollkommene Personen, - tadā tadīya gandharva-siddha
Die Weisen und Caranas, wie auch deren Frauen - muni-cāraṇa; deva-vadhvaḥ
Sahen wie Er zu tanzen anfing, kamen sie da - avekṣya tam udyatam nartum upaseduḥ
Und begleiteten Ihn sofort musikalisch und mit Vergnügen auf verschiedene Trommel - vādya sahasā prītyā mṛdaṅga-paṇava
Sie sangen Lieder, priesen Ihn und warfen mit Blumen und andere Geschenke - gīta nutibhiḥ puṣpa upahāra
yad yac chiro na namate 'ṅga śataika-śīrṣṇas
tat tan mamarda khara-daṇḍa-dharo 'ṅghri-pātaiḥ
kṣīṇāyuṣo bhramata ulbaṇam āsyato 'sṛṅ
nasto vaman parama-kaśmalam āpa nāgaḥ 28
Aus der 101 Häupter der mystischen Schlange, genau die, - śiraḥ śata-eka-śīrṣṇaḥ nāgaḥ yat yat
Die sich nicht beugten - na namate
Genau diese Häupter des Bösen waren als Strafe - tat tat khara aṅga daṇḍa
Von dem Erhalter der Welten, Der sich schnell bewegte, getreten - dharaḥ bhramataḥ mamarda
Und die furchtbaren Fußtritte leerte das Leben (Kaliyas aus seinem Körper) - pātaiḥ ulbaṇam aṅghri kṣīṇa-āyuṣaḥ
Aus den Mündern und Nasen floss Blut und (die Schlange) erbrach - āsyataḥ nastaḥ asṛk vaman
Als er unerträgliche Schmerzen erlitt - āpa kaśmalam parama
tasyākṣibhir garalam udvamataḥ śiraḥsu
yad yat samunnamati niḥśvasato ruṣoccaiḥ
nṛtyan padānunamayan damayāṁ babhūva
puṣpaiḥ prapūjita iveha pumān purāṇaḥ 29
Aus den Augen kam Gift heraus - akṣibhiḥ tasya udvamataḥ garalam
Und genau die Häupter die sich hoch hoben - yat yat śiraḥsu samunnamati
Die aufgrund des Zornes schwer atmeten - niḥśvasataḥ uccaiḥ ruṣā
Waren durch die Füße des ursprünglichen Transzendentalen Herrn gebogen - anunamayan padā purāṇaḥ pumān
Und sie (die Schlange) nur durch seinen Tanz besiegte - damayām iva nṛtyan babhūva
Wobei Er mit Blumen verehrt war - iha prapūjitaḥ puṣpaiḥ
In seinem Geist Kaliya näherte sich Krișna
Die Frauen Kaliyas beugen sich vor Krișna und betten um das Leben ihrem Gemahl
Es ist bekannt, dass Krișna, obwohl Er alle gleich ansieht,
Kommt runter in der materiellen Welt um die Bösen zu bestrafen und die Tugenden zu segnen
Die Bestrafung ist allerdings auch eine Segnung, weil dadurch die materielle Verseuchung entfernt wird
Die Qualifikation den Staub der Füßen Krishnas zu berühren wurde
nicht mal von der Frau des Transzendentalen Herrn Narayan, Șri Lakșmi erreicht
tac-citra-tāṇḍava-virugna-phaṇā-sahasro
raktaṁ mukhair uru vaman nṛpa bhagna-gātraḥ
smṛtvā carācara-guruṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
nārāyaṇaṁ tam araṇaṁ manasā jagāma 30
O König, dessen (Krishnas) wundervolle, wilde Tanz- nṛpa citra tāṇḍava tat
Zerschmetterte die 1000 mal aufgeblasenen Hälse der Schlange - virugna phaṇā-sahasraḥ
Und somit spukte er reichlich Blut aus seiner Münder - rvaman aktam uru mukhaiḥ
Mit gebrochenem Körper, erinnerte er sich den Meister- bhagna-gātraḥ smṛtvā gurum
(aller) bewegenden und nicht bewegenden (Lebewesen) - cara-acara
Die uralte Persönlichkeit, den Transzendentale Herr Narayan - puruṣam purāṇam nārāyaṇam
Und im Geist näherte er sich Ihm um Zuflucht bei Ihm zu nehmen - jagāma tam manasā araṇam
kṛṣṇasya garbha-jagato 'ti-bharāvasannaṁ
pārṣṇi-prahāra-parirugna-phaṇātapatram
dṛṣṭvāhim ādyam upasedur amuṣya patnya
ārtāḥ ślathad-vasana-bhūṣaṇa-keśa-bandhāḥ
tās taṁ su-vigna-manaso 'tha puraskṛtārbhāḥ
kāyaṁ nidhāya bhuvi bhūta-patiṁ praṇemuḥ
sādhvyaḥ kṛtāñjali-puṭāḥ śamalasya bhartur
mokṣepsavaḥ śaraṇa-daṁ śaraṇaṁ prapannāḥ 31-32
Als die Frauen der Schlange sahen, dass er - patnyaḥ ahim dṛṣṭvā amuṣya
Aufgrund der außergewöhnlichen Gewicht Krișnas, der Gebärer - ati-bhara kṛṣṇasya garbha
Des Universums und Dessen Fersentritte am Ende war - prahāra pārṣṇi parirugna
und die aufgeblasenen Häute an die Köpfe, die wie Regenschirme waren, zerschmetet waren - phaṇā ātapatram avasannam
Waren sie (die Frauen Kaliyas) sehr traurig und mit der Kleidung, die Schmückung - ārtāḥ vasana bhūṣaṇa
Und die Haare durcheinander näherten sich dem ursprünglichen Herrn an - keśa-bandhāḥ ślathat upaseduḥ ādyam
Sie setzten, wegen Ihm (Kaliya) mit sehr beunruhigten Geister - tāḥ manasaḥ su-vigna tam
ihre Kinder vor ihnen - atha puraḥ-kṛta arbhāḥ
Legten sich auf dem Boden, und beugten sich somit - nidhāya kāyam bhuvi praṇemuḥ
Vor dem Herrn aller Geschöpfe - bhūta-patim
Und tugendhaft, mit den Händen vor der Brust gefaltet - sādhvyaḥ kṛta-añjali-puṭāḥ
Weil sie die Befreiung ihrem sündvollen Gemahl wünschten - īpsavaḥ mokṣa bhartuḥ śamalasya
Flehten Denjenigen, welcher Zuflucht gewährt, um Schutz - prapannāḥ śaraṇam śaraṇa-dam
nāga-patnya ūcuḥ
nyāyyo hi daṇḍaḥ kṛta-kilbiṣe 'smiṁs
tavāvatāraḥ khala-nigrahāya
ripoḥ sutānām api tulya-dṛṣṭir
dhatse damaṁ phalam evānuśaṁsan 33
Die Frauen der mystischen Schlange sagten, - nāga-patnyaḥ ūcuḥ
"Die Strafe für den Missetäter ist gerecht - daṇḍaḥ asmin kṛta-kilbiṣe nyāyyaḥ
Obwohl du die Feinde und die Asketen gleich ansiehst - api tulya-dṛṣṭiḥ ripoḥ sutānām
Kommst du runter in diese Welt um die Bösen zu bestrafen - tava avatāraḥ nigrahāya khala
Das Ergebnis ist die Strafe und die Zerstörung - phalam dhatse damam eva anuśaṁsam
anugraho 'yaṁ bhavataḥ kṛto hi no
daṇḍo 'satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho 'pi te 'nugraha eva sammataḥ 34
O Transzendentale Herr diese Straffe die uns gabst - bhavataḥ ayam daṇḍaḥ kṛtaḥ naḥ
Ist in Wirklichkeit deine Barmherzigkeit für die Materialisten - hi khalu anugrahaḥ te asatām
Wodurch die materielle Verseuchung (die Anziehung für diese Welt) zerstört wird - apahaḥ kalmaṣa
Somit ist dein Zorn mit diesem, welcher sich als Schlange verkörperte - api krodhaḥ tvam yat amuṣya dehinaḥ dandaśūka
Selbstverständlich Deiner berühmten Barmherzigkeit - eva sammataḥ te anugrahaḥ
tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ
nirasta-mānena ca māna-dena
dharmo 'tha vā sarva-janānukampayā
yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ
kasyānubhāvo 'sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā 35-36
Welche Buße sollte dieser (Kaliya) mit voller Aufmerksamkeit - kim tapaḥ su-taptam anena
vorher (in vorigen Leben), ohne Stolz- pūrvam nirasta-mānena
immer Respekt zeigend und die Vorgeschriebene Pflicht folgend, - māna-dena ca atha vā dharmaḥ
Barmherzig zu allen Wesen, ausgeführt haben- anukampayā sarva-jana
Wodurch der Transzendentale Herr - yataḥ bhavān
aller Lebewesen zufrieden war - yataḥ bhavān tuṣyati sarva-jīvaḥ
O Gottheit, wir wissen nicht wie dieser (Kaliya) als Ergebnis - deva na vidmahe kasya asya anubhāvaḥ
Die Qualifikation den Staub deiner Füße zu berühren erreichte - adhikāraḥ sparaśa reṇu aṅghri tava
(Staub) welchen die Höchste aller Frauen, die Glücksgöttin wünschte - yat vāñchayā lalanā śrīḥ
Indem Sie die Lustvolle Wünsche entsagte - vihāya kāmān
schwere Buße folgte - vratā dhṛta
Und Entsagungen für eine lange Zeit praktizierte - ācarat tapaḥ su-ciram
Wer den Staub der Füße Krishnas bekommen hat, braucht nichts andere
Man bekommt einen materiellen Körper aufgrund
sowohl eigener Wünsche
wie auch wegen der Wünsche der anderen die wir dazu gebracht haben uns etwas zu wünschen
na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca sārva-bhaumaṁ
na pārameṣṭhyaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
vāñchanti yat-pāda-rajaḥ-prapannāḥ 37
(die Frauen Kaliyas loben Krishna)
Diejenige welche den Staub deiner Füße bekommen haben - yat prapannāḥ rajaḥ pāda
Wünschen sich weder den höchsten Paradies - na vāñchanti nāka-pṛṣṭham
Noch die ganze Erde - na ca sārva-bhaumam
Noch die höchste Stellung Brahmaas (in Universum) - na pārameṣṭhyam
Noch die besten Genüsse - na rasa-adhipatyam
Noch die yogische Mystische Kräfte - na yoga-siddhīḥ
Noch die Befreiung aus der Seelenwanderung - apunaḥ-bhavam
tad eṣa nāthāpa durāpam anyais
tamo-janiḥ krodha-vaśo 'py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ 38
O Herr, obwohl dieser (Kaliya), ein Führer der Schlangen - nātha api tat eṣaḥ ahi-īśaḥ
In der Erscheinungsweise der Ignoranz geboren und von Zorn geführt ist - janiḥ tamaḥ krodha-vaśaḥ
Durch das Universum wandernd und aufgrund der Wünschen (eigene und fremde) - bhramataḥ śarīriṇaḥ icchataḥ
In dem Kreis der Wiedergeburt verkörpert, - cakre saṁsāra
Erreichte das, was für anderen sehr schwierig zu bekommen ist - āpa durāpam anyaiḥ
Denn er bekam zu Gesicht die Manifestation dieser Opulenz - samakṣaḥ syāt vibhavaḥ yat
Krishnas Lobpreisung durch die Frauen der mystischen Schlange Kalyia
Krișna
• Genießer der transzendentaler Geschmäcker
• Höchste Seele und Erhalter der materiellen Elementen
• Situiert jenseits der materiellen Elementen
• die Überseele
• der Originale, der Unveränderte
• Ozean der spirituellen Wissen und Verwirklichung
• die Zeit, der Nabel der Zeit
• Zeuge der Teilen der Zeit (verschiedenen Zeitalter)
• Zeuge des Universums
• Grund der Schöpfung des Universums
• unbegrenzter Herr, die höchste Kraft
• Kenner verschiedener Philosophien
• Derjenige welcher die Wünsche, die durch die Energie der Worten geäußert wurden, gewährt
• Jenseits der Sinneswahrnehmung
• Maß aller Elementen: der Sinnesorgane, Lebensluft, Erscheinungsweisen der materiellen Natur (Tugend, Leidenschaft und Ignoranz), welche das Wahre Ego (die Seele) bedecken
• Wurzel aller Beweise
• Quelle und Autor aller offenbarten Schriften
• Sammler und Entsagter
• transzendentales Wissen
• Zeuge mit der Eigenschaft eigenes Bewusstseins
• Kontrollierende der Sinnen
• Kenner aller Bestimmungen, höhere und niedrige
• Zeuge der Sichtbaren und Unsichtbaren
• Betrachter dieser Welt
• Quelle, Erhaltung und Ende des Universums
• unberührt von den materiellen Eigenschaften und von der Energie der Zeit
• nicht geschaffen und die Stütze seines eigenen Daseins (der Absolute)
• dessen Blick die Tugenden erwacht
• wünscht sich erfolgreiche Spiele
• liebt die Friedvollen
• handelt als Beschützer der Spirituellen Persönlichkeiten und der Vorgeschriebenen Pflicht zu
erhaltennamas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
bhūtāvāsāya bhūtāya
parāya paramātmanejñāna-vijñāna-nīdhaye
brahmaṇe 'nanta-śaktaye
aguṇāyāvikārāya
namas te prākṛtāya cakālāya kāla-nābhāya
kālāvayava-sākṣiṇe
viśvāya tad-upadraṣṭre
tat-kartre viśva-hetave 39-41
Ehrehrbietung Dir Genießender Transzendentaler Herr - namaḥ tubhyam puruṣāya bhagavate
Große Seele, Erhalter der materiellen Elementen - mahā-ātmane bhūta-āvāsāya
Situiert jenseits der materiellen Elementen - parāya bhūtāya
Überseele (der Begleiter der Seele auf ihrer materiellen Reise) - parama-ātmane
Ehrehrbietung Dir, der Originale, der Unveränderte - namaḥ te prākṛtāya avikārāya
Bar jegliche materielle Eigenschaften, Besitzer unbegrenzten Energien - aguṇāya ananta-śaktaye
Absolute Wahrheit - brahmaṇe
Ozean der spirituellen Wissen und Verwirklichung - nidhaye jñāna ca vijñāna
Du bist die Zeit, der Nabel der Zeit - kālāya kāla-nābhāya
der Zeuge der Teilen der Zeit (verschiedene Zeitalter)- sākṣiṇe kāla-avayava
der Zeuge des Universums, - tad-upadraṣṭre viśva
der Grund der Schöpfung des Universums und der Schöpfer - hetave tat-kartre viśvāya
bhūta-mātrendriya-prāṇa-
mano-buddhy-āśayātmane
tri-guṇenābhimānena
gūḍha-svātmānubhūtaye
namo 'nantāya sūkṣmāya
kūṭa-sthāya vipaścite
nānā-vādānurodhāya
vācya-vācaka-śaktaye 42-43
Ehrehrbietung dem unbegrenzten Herrn, die höchste Kraft - namaḥ anantāya sthāya kūṭa
der Kenner verschiedener Philosophien - vipaścite nānā vāda
Derjenige welcher die Wünsche, die durch die Energie der Worte geäußert wurden, gewährt - anurodhāya vācya śaktaye vācaka
Jenseits der Sinneswahrnehmung - sūkṣmāya anubhūtaye
das Maß aller Elementen, der Sinnesorgane, der Lebensluft - mātra bhūta indriya prāṇa
des Geistes, der Intelligenz, der Willen, der Seele - manaḥ buddhi āśaya ātmane
der drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur (Tugend, Leidenschaft und Ignoranz) - tri-guṇena
der Falschen Identifizierung, welche das Wahre Ego (die Seele) bedeckt - abhimānena gūḍha sva ātma
namaḥ pramāṇa-mūlāya
kavaye śāstra-yonaye
pravṛttāya nivṛttāya
nigamāya namo namaḥ 44
Ehrehrbietung der Wurzel aller Beweise - namaḥ mūlāya pramāṇa
die Quelle und der Autor aller offenbarten Schriften - yonaye kavaye śāstra
der Sammler und der Entsagte - pravṛttāya nivṛttāya
Wiederholte Ehrehrbietung dem transzendentalen Wissen - namaḥ namaḥ nigamāya
namaḥ kṛṣṇāya rāmāya
vasudeva-sutāya ca
pradyumnāyāniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ 45
namo guṇa-pradīpāya
guṇātma-cchādanāya ca
guṇa-vṛtty-upalakṣyāya
guṇa-draṣṭre sva-saṁvide 46
avyākṛta-vihārāya
sarva-vyākṛta-siddhaye
hṛṣīkeśa namas te 'stu
munaye mauna-śīline 47
parāvara-gati-jñāya
sarvādhyakṣāya te namaḥ
aviśvāya ca viśvāya
tad-draṣṭre 'sya ca hetave 48
Ehrehrbietung zu Krișna und Raam, die Söhne Vasudevas - namaḥ kṛṣṇāya rāmāya vasudeva-sutāya
Zu Pradyumna und Aniruddha - ca pradyumnāya aniruddhāya
Ehrehrbietung der Geweihten des Transzendentalen Herrn - namaḥ sātvatām pataye
Ehrehrbietung dem Ruhm (aller Deiner) Eigenschaften - namaḥ guṇa-pradīpāya
Der Seele mit der Eigenschaft versteckt zu sein- guṇa ātma chādanāya
Der Funktionen mit unterschiedlichen Eigenschaften - ca guṇa upalakṣyāya vṛtti
Dem Zeuge mit der Eigenschaft eigenes Bewusstseins - draṣṭre guṇa sva saṁvide
Ehrehrbietung Dir, der Kontrollierende der Sinnen - namas te astu īśa hṛṣīka
Aller (Deiner) vollkommenen Spielen - sarva vihārāya siddhaye
Der Unmanifestierten (die in der spirituellen Welten stattfinden) und der Manifestierten - avyākṛta vyākṛta
Diejenigen welche sie gesehen haben, praktizieren die Schweigsamkeit - munaye śīline mauna
Ehrehrbietung Dir, der Kenner aller Bestimmungen - namaḥ te jñāya sarva gati
Sei es jenseits dieser Welt, die Höheren, und die Niedrigen - para-avara
der Zeuge der Sichtbaren und Unsichtbaren - adhyakṣāya aviśvāya ca viśvāya
Der Betrachter und die Quelle dieser - tat-draṣṭre ca hetave asya
tvaṁ hy asya janma-sthiti-saṁyamān vibho
guṇair anīho 'kṛta-kāla-śakti-dhṛk
tat-tat-svabhāvān pratibodhayan sataḥ
samīkṣayāmogha-vihāra īhasetasyaiva te 'mūs tanavas tri-lokyāṁ
śāntā aśāntā uta mūḍha-yonayaḥ
śāntāḥ priyās te hy adhunāvituṁ satāṁ
sthātuś ca te dharma-parīpsayehataḥ 49-50
O Höchster, die Quelle, die Erhaltung und das Ende dieses Universums - vibho tvam hi janma-sthiti-saṁyamān asya
unberührt von den materiellen Eigenschaften oder von der Energie der Zeit - anīhaḥ guṇaiḥ kāla-śakti
nicht geschaffen und die Stütze seines eigenen Daseins (der Absolute) - akṛta dhṛk tat-tat sva-bhāvān
dessen Blick die Tugenden erwacht - samīkṣayā pratibodhayan sataḥ
sich wünschend erfolgreiche Spiele - īhase amogha-vihāraḥ
Selbstverständlich deswegen bist du jetzt aktiv- tasya eva te adhunā īhataḥ
In den drei materiellen Welten der friedlichen, unfriedlichen - amūḥ tri-lokyām śāntāḥ aśāntāḥ
Und der schwächeren, geboren in Ignoranz, - uta tanavaḥ mūḍha-yonayaḥ
Um jetzt die friedlichen, die spirituell und dir lieb sind zu beschützen - hi śāntāḥ satāmpriyāḥ te avitum
Wie auch die Pflichtprinzipien die anwesend sind zu erhalten- ca te dharma sthātuḥ parīpsayā
Philosophische Aussagen bei der Verehrung Krishnas
Als die Verkörperung des Friedens, sollte der Spirituelle Meister die Vergehen tolerieren
Die spirituellen Persönlichkeiten klagen nie und sind barmherzig
Die Durchführende der Befehle des Transzendentalen Herrn sind sicherlich von allen Ängsten befreit
aparādhaḥ sakṛd bhartrā
soḍhavyaḥ sva-prajā-kṛtaḥ
kṣantum arhasi śāntātman
mūḍhasya tvām ajānataḥ 51
Seele, welche den Frieden verkörperst, Meister,- śānta-ātman bhartrā
Es ist angemessen, dass Du den Vergehen - arhasi kṣantum aparādhaḥ
Welche, dein eigener Untertanen, gegen Dich begangen hat, tolerierst. - kṛtaḥ sakṛt sva-prajā soḍhavyaḥ
Der Dumme (Kaliya) hat Dich nicht erkannt - mūḍhasya tvām ajānataḥ
anugṛhṇīṣva bhagavan
prāṇāṁs tyajati pannagaḥ
strīṇāṁ naḥ sādhu-śocyānāṁ
patiḥ prāṇaḥ pradīyatām 52
O Transzendentale Herr, die spirituellen Persönlichkeiten - bhagavan sādhu
Klagen nie und sind mit Frauen wie wir barmherzig - śocyānām anugṛhṇīṣva strīṇām naḥ
(deswegen) verzichte (ihn zu peinigen) und schenke ihm das Leben - tyajati pradīyatām prāṇaḥ pannagaḥ
Denn unserer Mann ist unseres Leben - patiḥ prāṇān
vidhehi te kiṅkarīṇām
anuṣṭheyaṁ tavājñayā
yac-chraddhayānutiṣṭhan vai
mucyate sarvato bhayāt 53
Befehle uns, Deine Dienerinnen, was wir zu tun haben - vidhehi te kiṅkarīṇām anuṣṭheyam what
Derjenige, welcher Deine Befehle ausführt - yat anutiṣṭhan śraddhayā ājñayā tava
Ist mit Sicherheit von allen Ängsten befreit - vai mucyate sarvataḥ bhayāt
Kalyia entschuldigte sein Benehmen indem er sagte, dass
die gewöhnliche Lebewesen, wie er selbst, mit ihrer illusorischen Rolle sich identifizieren
Kalya sieht in Krișna den:
Schöpfer des Universums
Lieferant aller materiellen Eigenschaften
Schöpfer aller verschiedenen eigenen Naturen der Wesen
Samen aus dem die Pracht und Kraft heraussprießen
Die Stätte aller Wesen
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sa nāga-patnībhir
bhagavān samabhiṣṭutaḥ
mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ
visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ 54
Śuka sagte, auf diese Weise von den Frauen der Schlange gepriesen - śrī-śukaḥ uvāca ittham nāga-patnībhiḥ samabhiṣṭutaḥ
Befreite ihn der Transzendentale Herr - bhagavān saḥ visasarja
Weil er (die Schlange) bewusstlos war, und seine Häupter - mūrcchitam śirasam
Aufgrund der vielen Tritte (Krișnas) geschädigt wurden - aṅghri-kuṭṭanaiḥ bhagna
pratilabdhendriya-prāṇaḥ
kāliyaḥ śanakair harim
kṛcchrāt samucchvasan dīnaḥ
kṛṣṇaṁ prāha kṛtāñjaliḥ 55
Kāliya kamm langsam zu Sinnen und zu seinem Lebensluft - kāliyaḥ pratilabdha śanakaiḥ indriya prāṇaḥ
Atmete schwer, fühlte sich elend, aber sprach ehrfürchtig - samucchvasan dīnaḥ kṛta prāha añjaliḥ
Und ziemlich schwierig zu dem Transzendentalen Herrn Krișna - harim kṛcchrāt kṛṣṇam
kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ 56
Kaliya sagte, wir sind neidisch - kāliyaḥ uvāca vayam khalāḥ
In Unwissenheit geboren und immer zornig - saha utpattyā tāmasāḥ dīrgha-manyavaḥ
Und diese eigene Natur ist schwierig zu bezwingen - svabhāvaḥ dustyajaḥ
O Herr, die gewöhnliche Personen identifizieren sich mit ihrer illusorischen Rolle - nātha lokānām yat grahaḥ asat
tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ
dhātar guṇa-visarjanam
nānā-svabhāva-vīryaujo-
yoni-bījāśayākṛti 57
Du bist der Schöpfer dieses Universums - tvayā sṛṣṭam idam viśvam
Der Lieferant aller materiellen Eigenschaften - dhātaḥ guṇa
Der Schöpfer aller verschiedenen eigenen Naturen der Wesen - visarjanam nānā sva-bhāva
Der Samen aus dem die Pracht und Kraft heraussprießen - bīja yoni vīrya ojaḥ
Die Stätte (aller) Wesen - āśaya ākṛti
Weil man aufgrund der Identifizierung mit der Rolle,
die man in einem Leben spielt,
sich egoistisch verhält,
kann man die Illusorische Energie (Maya) nicht loswerden.
Wer die Barmherzigkeit des Transzendentalen Herr bekommen hat,
erreicht Transzendentales Wissen
und dadurch die innere Ruhe, die daraus kommt,
wie auch die Befreiung aus der Hand der Illusorischen Energie,
die einer dazu bringt, sich mit der Rolle die man in einem Leben spielt zu identifizieren.
vayaṁ ca tatra bhagavan
sarpā jāty-uru-manyavaḥ
kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ
dustyajāṁ mohitāḥ svayam
bhavān hi kāraṇaṁ tatra
sarva-jño jagad-īśvaraḥ
anugrahaṁ nigrahaṁ vā
manyase tad vidhehi naḥ 58-59
Transzendentaler Herr, wir die Schlangen, - ca vayam sarpāḥ bhagavan
Sind aus allen Spezies die am meist selbstsüchtigen. - tatra jāti uru-manyavaḥ
Wie könnten wir Deiner Illusorischen Energien entkommen, - katham tyajāmaḥ tvat-māyām
Deine eigene Energie die uns verdummt und sehr schwer zu besiegen ist? - svayam mohitāḥ dustyajām
Transzendentaler Herr, Kontrollierende des Universums - bhavān jagat-īśvaraḥ
Selbstverständlich bist Du der Grund - hi kāraṇam
Des ganzen Transzendentalen Wissens - tatra sarva-jñaḥ
Denke nach, ob Du uns zerstören oder Barmherzigkeit zeigen willst - manyase vā naḥ nigraham vidhehi tat anugraham
śrī-śuka uvāca
ity ākarṇya vacaḥ prāha
bhagavān kārya-mānuṣaḥ
nātra stheyaṁ tvayā sarpa
samudraṁ yāhi mā ciram
sva-jñāty-apatya-dārāḍhyo
go-nṛbhir bhujyate nadī 60
Śrī Śuka sagte, "Als der transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavān
welcher sich wie ein Mensch benahm - prāhakārya-mānuṣaḥ
die Worte (Kaliyas) hörte, sagte", - vacaḥ ākarṇya prāha
"O Schlange, du kannst hier nicht bleiben - sarpa na stheyam atra
Gehe ohne Unterlass - yāhi mā ciram tvayā
Mit deinen eigenen Gefährten, Kinder und Frauen zum Ozean - sva jñāti apatya dāra samudram
So dass die Kühe und die Menschen den Fluss genießen können - āḍhyaḥ go nṛbhiḥ bhujyate nadī.
Das Baden in Yamuna und die Meditation über Krișna führen zu der Befreiung von allen Sünden.
Kaliya ist zu einem Inseln in Ozean geschickt
ya etat saṁsmaren martyas
tubhyaṁ mad-anuśāsanam
kīrtayann ubhayoḥ sandhyor
na yuṣmad bhayam āpnuyāt 61
Jeder Sterblicher, welcher an diesen mein Befehl zu dir - yaḥ martyaḥ etat mat anuśāsanam tubhyam
sich erinnert und (weiter) - saṁsmaret
zu beiden Konjunktionen des Tages (Morgens und Mittags) erzählt - ubhayoḥ sandhyoḥ kīrtayan
erreicht das Ergebnis, dass man keine Angst vor dir haben wird - āpnuyāt na bhayam yuṣmat
yo 'smin snātvā mad-ākrīḍe
devādīṁs tarpayej jalaiḥ
upoṣya māṁ smarann arcet
sarva-pāpaiḥ pramucyate 62
Wer an dieser Stelle Meiner Spiele badet. - yaḥ snātvā asmin mat-ākrīḍe
die Götter zufrieden stellt indem er sie verehrt, - tarpa yaj deva-ādīn
von Wasser fastet, Mich verehrt und an Mich denkt - upoṣya jalaiḥ arcet smaran mām
Wird von allen Sünden befreit - pramucyate sarva-pāpaiḥ
dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā
hradam etam upāśritaḥ
yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ
nādyān mat-pāda-lāñchitam 63
Aufgrund von Angst vor jenem Vogel (Garuda - Vișnus Träger) - bhayāt saḥ suparṇaḥ
Hast du die Insel verlassen - hitvā dvīpam ramaṇakam
Und nahmst Zuflucht bei diesem tiefen Gewässer - upāśritaḥ etam hradam
Aber er wird dich nicht fressen, weil du mit Meinen Fußspuren markiert bist - yat tvām na adyāt lāñchitam mat-pāda
śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaramdivyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
mahatyotpala-mālayā 64-65
Șri Șuka sagte, "O, König, so - śrī-ṛṣiḥ uvāca rājan muktaḥ
Vom Transzendentalen Herrn Krișna, dessen Tätigkeiten wundersam sind, befreit - bhagavatā kṛṣṇena adbhuta-karmaṇā
Verehrte Ihn der Naga (Kaliya) und seine Frauen. - pūjayām taṁ nāga patnyaḥ ca
Mit Freunde und Respekt - āsa mudā sa-ādaram
boten sie Ihm göttliche Gewänder, Juwelen-Halsketten - pūjayitvā divya ambara srak maṇibhiḥ
Ausschmückung von großem Wert - api bhūṣaṇaiḥ para-ardhyaiḥ
Wie auch göttliche Düfte und Salben - ca gandha anulepaiḥ divya
Und eine prächtige Lotosgirlande - mālayā mahatyā utpala
pūjayitvā jagan-nāthaṁ
prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto 'bhyanujñātaḥ
parikramyābhivandya tam
sa-kalatra-suhṛt-putro
dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ 66-67
Somit, durch die Barmherzigkeit des Herrn des Universums, - tataḥ prasādya jagat-nātham
Auf dessen Fahne Garuda steht, (gesegnet) - garuḍa-dhvajam
verabschiedete sich der zufriedene (Kaliya) - abhyanujñātaḥ prītaḥ
Umkreiste Diesen (Krishna) und Zusammen mit - parikramya tam sa
seinen Frauen, Freunden und Kinder verbeugte sich und ging- kalatra suhṛt putraḥ abhivandya jagāma
Zu einer Insel in Ozean - dvīpam abdheḥ
Und in jenem Augenblick durch die Barmherzigkeit des Transzendentalen Herrn - ha tadā eva anugrahāt bhagavataḥ
Welcher für den Genuss der Spiele eine menschliche Form hatte - krīḍā rūpiṇaḥ mānuṣa
wurde das Wasser Yamunas wie Nektar, - jalā yamunā sa-amṛta
Ohne jegliche Spur Gift" - abhavat nirviṣā