Șrimad Bhagavatam 10.26

Șrimad Bhagavatam 10.26

Die Bewohner Vrindavans verstehen nicht wer Krișna wirklich ist
Sie zählen dabei seine außergewöhnlichen Taten

śrī-śuka uvāca
evaṁ-vidhāni karmāṇi
gopāḥ kṛṣṇasya vīkṣya te
atad-vīrya-vidaḥ procuḥ
samabhyetya su-vismitāḥ
bālakasya yad etāni
karmāṇy aty-adbhutāni vai
katham arhaty asau janma
grāmyeṣv ātma-jugupsitam
yaḥ sapta-hāyano bālaḥ
kareṇaikena līlayā
kathaṁ bibhrad giri-varaṁ
puṣkaraṁ gaja-rāḍ iva 1-3

Śrī Śuka sagte, "Als die Kuhhirten solche Tätigkeiten - śrī-śukaḥ uvāca gopāḥ evam-vidhāni karmāṇi
Krishnas sahen, und die (Quelle) Seiner Kraft nicht verstanden - kṛṣṇasya vīkṣya atat vidaḥ te vīrya
näherten sich verwundert (dem Nanda Baba) und sagten, - samabhyetya su-vismitāḥ procuḥ

"Wie ist es möglich, dass (dein) Kind - katham bālakasya
unter den Menschen Geburt zu nehmen verdiente - janma grāmyeṣu arhati
was für seine Seele abstoßend sei - asau ātma vai jugupsitam
wenn man seine mehr als außergewöhnlichen Taten betrachtet- yat etāni karmāṇi ati-adbhutāni

Wie kann ein sieben jähriges Kind - katham bibhrat bālaḥ sapta-hāyanaḥ
spielerisch, nur mit einer Hand der beste der Berge halten - līlayā ekena kareṇa giri-varam
sowie ein mächtiger Elefant eine Lotosblume (hält)? - iva yaḥ gaja-rāṭ puṣkaram

tokenāmīlitākṣeṇa
pūtanāyā mahaujasaḥ
pītaḥ stanaḥ saha prāṇaiḥ
kāleneva vayas tanoḥ
hinvato 'dhaḥ śayānasya
māsyasya caraṇāv udak
ano 'patad viparyastaṁ
rudataḥ prapadāhatam
eka-hāyana āsīno
hriyamāṇo vihāyasā
daityena yas tṛṇāvartam
ahan kaṇṭha-grahāturam 4-6

Als er ein Säugling war, trank er mit geschlossenen Augen - tokena pītaḥ akṣeṇa ā-mīlita
mit großer Kraft zusammen (mit der Milk) - mahā-ojasaḥ saha
von dem Brust Putanas auch ihr Lebensluft - stanaḥ pūtanāyāḥ prāṇaiḥ
So wie die Zeit macht es mit der Lebensdauer - iva kālena vayaḥ

Als Er nur ein Monat alt war und unter einer Karre lag - māsyasya śayānasya adhaḥ anaḥ
Bewegte er seine Füßen nach oben - hinvataḥ caraṇau udak
schlug die Karre mit den Zehen seiner Füßen- āhatam prapada
(und fing an) zu weinen, als sie auseinander kippte - rudataḥ apatat viparyastam

Als Er ein Jahr alt war und (von Mutter Yashoda) runter gesetzt wurde - eka-hāyanaḥ āsīnaḥ
wurde Er im Himmel von einem Daitya (Sohn Ditis, Feind der Sura-Götter) - hriyamāṇaḥ vihāyasā daityena
namens Trinavarta, den Er getötet hatte - tṛṇāvartam yaḥ ahan
Als Er an seinem Hals hing - āturam graha kaṇṭha

kvacid dhaiyaṅgava-stainye
mātrā baddha udūkhale
gacchann arjunayor madhye
bāhubhyāṁ tāv apātayat
vane sañcārayan vatsān
sa-rāmo bālakair vṛtaḥ
hantu-kāmaṁ bakaṁ dorbhyāṁ
mukhato 'rim apāṭayat 7-8

Einmal, weil Er Butter stahl, band ihn seiner Mutter - kvacit stainye haiyaṅgava mātrā baddhaḥ
an einem Mörser, (mit dem Er) - udūkhale
zwischen zwei Arjuna Bäume ging- madhye arjunayoḥ gacchan
und mit Seiner Armen brachte Er sie zum stürzen - bāhubhyām tau apātayat

Als mit den Kälber zum Grasen im Wald war - vane sañcārayan vatsān
zusammen mit Raam und von den Jungen umgeben - sa rāmaḥ vṛtaḥ bālakaiḥ
Wollte er den riesigen Kranich, den Feind Baka, töten - hantu-kāmam arim bakam
und entzweite er ihn mit Seiner Händen indem er seinen Schnabel aufmachte - apāṭayat dorbhyām mukhataḥ

vatseṣu vatsa-rūpeṇa
praviśantaṁ jighāṁsayā
hatvā nyapātayat tena
kapitthāni ca līlayā
hatvā rāsabha-daiteyaṁ
tad-bandhūṁś ca balānvitaḥ
cakre tāla-vanaṁ kṣemaṁ
paripakva-phalānvitam 9-10

Derjenige, welcher die Form eines Kalbes, durch die Kälber annahm - vatsa-rūpeṇa vatseṣu
Als er (Krișna) zerstören wollte - jighāṁsayā
wurde er selbst von Ihm spielerisch getötet - praviśantam tena hatvā līlayā
und brachte die kapitthā-Früchte aus den Bäumen zu fallen - nyapātayat kapitthāni

Begleitet von Bal, tötete Er (Krișna) auch - bala-anvitaḥ hatvā
den Nachkommen Ditis (asura) (der die Form eines) Esels (annahm) - rāsabha daiteyam
und auch diejenige die mit ihm verbunden waren - ca tat-bandhūn
(und warf sie) wie Disken in dem Wald Tala - cakre tāla-vanam
Welche voll von köstlichen reifen Früchte war - anvitam phala paripakva kṣemam

pralambaṁ ghātayitvograṁ
balena bala-śālinā
amocayad vraja-paśūn
gopāṁś cāraṇya-vahnitaḥ
āśī-viṣatamāhīndraṁ
damitvā vimadaṁ hradāt
prasahyodvāsya yamunāṁ
cakre 'sau nirviṣodakām 11-12

Er stellte auch das Töten des schrecklichen Pralamba- ghāyayitvā ugram pralambam
Durch Bal auf, dessen Kraft außergewöhnlich ist - balena bala-śālinā
und rettete auch die Tiere und die Kuhhirten aus Vraja - amocayat vraja-paśūn gopān ca
aus dem Waldfeuer - āraṇya vahnitaḥ

Er zerstörte auch den Stolz des Führers der Schlangen (Kaliya) - asau damitvā vimadam indram
dessen Zähne im höchsten Maße giftig waren - ahi āśī viṣa-tama
und verbannte ihn aus den tiefen Gewässer Yamunas - udvāsya prasahya hradāt yamunām
und stoppte damit das (aufgrund des Giftes) kochende Wasser - nirviṣa cakre udakām

Die Zuneigung der Bewohner Vrajas für Krișna ist Teil ihrer Natur,
eine Eigenschaft an dem man nicht verzichten kann, weil diese ihrer intrinsischen Natur ist 
Garga Muni erklärte, dass Krișna, gemäß der universellen Zeitaltern vier Farben
annimmt
und die Formen in denen Er sich offenbart keine Grenzen kennen

dustyajaś cānurāgo 'smin
sarveṣāṁ no vrajaukasām
nanda te tanaye 'smāsu
tasyāpy autpattikaḥ katham
kva sapta-hāyano bālaḥ
kva mahādri-vidhāraṇam
tato no jāyate śaṅkā
vraja-nātha tavātmaje 13-14

Nanda, wie ist es möglich, dass uns die Einwohner Vrajas - nanda katham naḥ vraja-okasām
unmöglich ist, an unsere Zuneigung für deinen Sohn zu verzichten - dustyajaḥ anurāgaḥ te tanaye
Und Seine (Zuneigung) für uns alle - ca asmin tasya asmāsu sarveṣām
ist genauso natürlich - apiautpattikaḥ

Herr von Vraja, wie ist es möglich, dass ein Kind - vraja-nātha kva bālaḥ
im Alter von nur sieben Jahre - sapta-hāyanaḥ
somit gerade einen großen Gebirge hoch gehoben hat- vidhāraṇam tataḥ kva mahā-adri
In uns wurde ein Zweifel bzgl. des Erschienen deines Sohnes - naḥ jāyate śaṅkā tava ātmaje

śrī-nanda uvāca
śrūyatāṁ me vaco gopā
vyetu śaṅkā ca vo 'rbhake
enam kumāram uddiśya
gargo me yad uvāca ha
varṇās trayaḥ kilāsyāsan
 gṛhṇato 'nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
 idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ 15-16

Śrī Nanda sagte, Kuhhirten, hört meine Worte zu - śrī-nandaḥ uvāca gopāḥ śrūyatām me vacaḥ
Ihre Verwirrung, welche dieses Kind verhüllt - ca śaṅkā vaḥ yat arbhake vyetu
Wurde mir vom großen Seher Garga erklärt - enam me uddiśya gargaḥ
als er mir in der Vergangenheit (bei der Namensgebung-Zeremonie) über dem Kind sprach- uvāca ha kumāram

Es nimmt wirklich (andere drei Farben) an - asya āsan kila varṇāḥ trayaḥ
den universellen Zeitaltern folgend; Er akzeptiert einen - anu-yugam gṛhṇataḥ
hellen (weiß) (in Satya-Yuga), eine roten (in Treta-yuga) - śuklaḥ raktaḥ
wie auch eine gelben Körper (in Kali-Yuga als Șri Cetanya) - tathā pītaḥ tanūḥ
und jetzt (am Ende von Dvapara-Yuga) nimmt Er eine (blau) dunkle Farbe an -idānīm gataḥ kṛṣṇatām

prāgayaṁ vasudevasya
kvacij jātas tavātmajaḥ
vāsudeva iti śrīmān
abhijñāḥ sampracakṣate
bahūni santi nāmāni
rūpāṇi ca sutasya te
guṇa-karmānurūpāṇi
tāny ahaṁ veda no janāḥ 17-18

Vorher, manchmal wurde Er als Sohn Vasudevas geboren - prāk kvacit ayam jātaḥ ātmajaḥ vasudevasya
somit wurde deinen schönen Herr Vasudev genannt - iti śrīmān tava sampracakṣate abhijñāḥ vāsudevaḥ

Für deinen Sohn gibt es unzählige Formen und Namen - sutasya te santi bahūni ca rūpāṇi
Gemäß der Eigenschaften und Tätigkeiten die Er folgt - guṇa-karma-anurūpāṇi
Ich kenne sie, aber die übliche Leute kenne sie nicht - aham tāni veda na u janāḥ

eṣa vaḥ śreya ādhāsyad
gopa-gokula-nandanaḥ
anena sarva-durgāṇi
yūyam añjas tariṣyatha
purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ 19-20

Als Sohn von Nanda aus der Gemeinde der Kuhhirten - nandanaḥ gopa-gokula
Wird Er für euch alle glückverheißend agieren - eṣaḥ ādhāsyat vaḥ śreyaḥ
Mit Seiner Hilfe werdet ihr alle Schwierigkeiten überwinden - anena yūyam tariṣyatha añjaḥ sarva-durgāṇi

O, Erhalter von Vraja, vorher - vraja-pate purā
als aus Mangel an Könige die Diebe und die Banditen gediehen - arājake dasyūn samedhitāḥ
(erschien) Er um die Schurken und Räuber zu besiegen - anena jigyuḥ dasyu-pīḍitāḥ
und die Tugendhaften zu schützen - rakṣyamāṇāḥ sādhavaḥ

ya etasmin mahā-bhāge
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo 'bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
tasmān nanda kumāro 'yaṁ
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
tat-karmasu na vismayaḥ 21-22

Sowie die Asura-Götter von den (Sura-Götter) - iva asurāḥ abhibhavanti etān
aus Vișnus Gemeinde besiegt sind - viṣṇu-pakṣān
So auch die Leute, welche mit Zuneigung - ye mānavāḥ prītim
für diesen (Transzendentalen Herrn) Narayan handeln - etasmin kurvanti
haben keine Feinde (und erreichen) das größte Glück - na arayaḥ mahā-bhāgena

Deswegen, o Nanda, sollten die Tätigkeiten - tasmāt nanda karmasu
dieses Kindes, welches die Eigenschaften, die Opulenz, - ayam kumāraḥ tat samaḥ guṇaiḥ śriyā
den Ruhm und die Autorität Narayanas besitzt - kīrtyā anubhāvena nārāyaṇa
dich nicht wundern - na vismayaḥ

ity addhā māṁ samādiśya
garge ca sva-gṛhaṁ gate
manye nārāyaṇasyāṁśaṁ
kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇam 23

So hat mir Garga Muni gesagt - iti addhā mām samādiśya garge
und ging zu seiner Stätte - ca sva-gṛham gate
und ich dachte, Krișna ist eine Erweiterung- manye kṛṣṇam aṁśam
des Transzendentalen Herrn Narayan - nārāyaṇasya
durch dessen Barmherzigkeit wir vor Störungen beschützt werden - akliṣṭa-kāriṇam

iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ 24

So übergab Nanda weiter, die Worte - iti nanda-vacaḥ gītam
was er von Garga Muni hörte. - garga- śrutvā
Die Einwohner Vrajas waren sehr glücklich, - vraja-okasaḥ muditāḥ
verehrten Nanda und Krișna, - ānarcuḥ nandam ca kṛṣṇam
und gingen einfach erstaunt - gata vismayāḥ

deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ
sīdat-pāla-paśu-striy ātma-śaraṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan
utpāṭyaika-kareṇa śailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā
bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām 25

Aufgrund der Unterbrechung der Opferzeremonie - viplava yajña
gab der zornige Gott (Indra) Regen, Blitze, Hagel - deve ruṣā varṣati vajra aśma-varṣa
und Winde, um den Kuhhirten, - anilaiḥ pāla
den Tieren und Frauen Leiden zu zufügen. - paśu stri sīdat

Als der Zuflucht der Seelen (Krishna) das sah - dṛṣṭvā śaraṇam ātma
und mitleidig, mit einem großen Lächeln, - anukampī utsmayan
hob mit einer einzigen Hand den Hügel - utpāṭya eka-kareṇa śailam
sowie ein Kind spielerisch einen Pilz hält. - yathā abalaḥ bibhrat līlā ucchilīndhramAls derjenige der uns schützte der liebe Herr der Kühe - prīyāt naḥ indraḥ gavām
die Kuhhirten und zerstörte den Stolz des großen Indra (Jehova) - apāt goṣṭham bhit mada mahā-indra

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s